37.9 million Americans are currently living in poverty, accounting for 11.6% of the total population. That’s despite the fact that America ranks first as the richest nation in the world in terms of GDP. Child poverty alone is estimated to cost the U.S. over $1 trillion based on the latest research.

目前,有3790萬美國人生活在貧困中,占總?cè)丝诘?1.6%。盡管美國的GDP在全球排名第一,是世界上最富裕的國家,但貧困現(xiàn)象依然存在。僅兒童貧困就估計(jì)給美國造成超過1萬億美元的經(jīng)濟(jì)損失,依據(jù)最新的研究。

More than half of Americans earning more than $100,000 a year say they’re living paycheck to paycheck, according to a report from PYMNTS and LendingClub. This may be a result of a sneaky behavioral phenomenon called lifestyle creep, which is when a person’s spending habits expand as their income rises. Almost half of Americans said they held a balance on their credit card because of an emergency expense, according to a September 2022 CreditCards.com survey.

根據(jù)PYMNTS和LendingClub的報(bào)告,超過一半年收入超過10萬美元的美國人表示,他們的生活依賴于薪水,過得緊巴巴。這可能是因?yàn)橐环N叫做“生活方式膨脹”的隱形行為現(xiàn)象,即隨著收入的增加,一個(gè)人的消費(fèi)習(xí)慣也在不斷擴(kuò)張。根據(jù)2022年9月CreditCards.com的調(diào)查,幾乎一半的美國人表示因?yàn)榫o急支出而在信用卡上積累了余額。

Americans have accumulated a record-breaking $1 trillion in credit card debt. Despite rising costs and higher borrowing rates, a record 200 million consumers shopped over the Thanksgiving holiday weekend in 2023 according to The National Retail Federation. Explore how Americans' credit card debt ballooned past the $1 trillion threshold, and whether U.S. consumers can keep spending enough to keep a looming recession at bay.

美國的信用卡債務(wù)已經(jīng)突破創(chuàng)紀(jì)錄的1萬億美元。盡管生活成本上升和借貸利率更高,2023年感恩節(jié)假期周末,創(chuàng)紀(jì)錄的2億消費(fèi)者依然進(jìn)行了購物,依據(jù)美國國家零售聯(lián)合會的數(shù)據(jù)。探索美國信用卡債務(wù)如何突破1萬億美元的門檻,以及美國消費(fèi)者是否能夠繼續(xù)支出,從而避免即將到來的經(jīng)濟(jì)衰退。