報(bào)告稱,英國針對婦女和女孩的暴力“流行病”正在惡化
‘Epidemic’ of violence against women and girls in UK is getting worse – report
譯文簡介
“并不感到意外?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
‘Epidemic’ of violence against women and girls in UK is getting worse – report
-National Audit Office says government attempts to tackle misogynistic violence are hampered by poor coordination
報(bào)告稱,英國針對婦女和女孩的暴力“流行病”正在惡化
——國家審計(jì)署表示,政府試圖解決厭女暴力的努力受到協(xié)調(diào)不力的阻礙
-National Audit Office says government attempts to tackle misogynistic violence are hampered by poor coordination
報(bào)告稱,英國針對婦女和女孩的暴力“流行病”正在惡化
——國家審計(jì)署表示,政府試圖解決厭女暴力的努力受到協(xié)調(diào)不力的阻礙

(Demonstrators on the London Women’s March earlier this month, protesting over VAWG and the erosion of reproductive rights in the US.)
(本月早些時(shí)候,示威者參加了倫敦婦女大游行,抗議美國女性生育權(quán)受到侵蝕。)
新聞:
An “epidemic of violence against women and girls” in the UK is getting worse despite years of government promises and strategies, a highly critical report from Whitehall’s spending watchdog has said.
白廳支出監(jiān)督機(jī)構(gòu)的一份高度批評報(bào)告稱,盡管政府多年來做出了承諾和戰(zhàn)略,但英國“暴力侵害婦女和女童的流行病”正在惡化。
白廳支出監(jiān)督機(jī)構(gòu)的一份高度批評報(bào)告稱,盡管政府多年來做出了承諾和戰(zhàn)略,但英國“暴力侵害婦女和女童的流行病”正在惡化。
The National Audit Office report comes four years after a major government response to violence against women and girls (VAWG) was launched after the murders of Sabina Nessa and Sarah Everard.
在薩比娜·內(nèi)薩和莎拉·埃弗拉德被謀殺后,政府發(fā)起了一項(xiàng)針對暴力侵害婦女和女童的重大應(yīng)對措施,四年后,國家審計(jì)署發(fā)布了這份報(bào)告。
在薩比娜·內(nèi)薩和莎拉·埃弗拉德被謀殺后,政府發(fā)起了一項(xiàng)針對暴力侵害婦女和女童的重大應(yīng)對措施,四年后,國家審計(jì)署發(fā)布了這份報(bào)告。
The watchdog found “disjointed” efforts meant VAWG was a “significant and growing problem” affecting one in 12 women in England and Wales and causing physical, mental, social and financial harm to survivors.
該監(jiān)督機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),“脫節(jié)的”努力意味著,在英格蘭和威爾士,每12名女性中就有1名受到暴力侵害,這是一個(gè)“嚴(yán)重且日益嚴(yán)重的問題”,并對幸存者造成了身體、精神、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)上的傷害。
該監(jiān)督機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),“脫節(jié)的”努力意味著,在英格蘭和威爾士,每12名女性中就有1名受到暴力侵害,這是一個(gè)“嚴(yán)重且日益嚴(yán)重的問題”,并對幸存者造成了身體、精神、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)上的傷害。
A review of the previous government’s 2021 strategy to tackle VAWG found it had not helped victims or delivered long-term societal change. The review said the departments tasked with making progress lacked a clear picture of how money was being spent and what policies actually worked.
對上屆政府2021年解決婦女暴力問題戰(zhàn)略的審查發(fā)現(xiàn),該戰(zhàn)略沒有幫助受害者,也沒有帶來長期的社會(huì)變革。審查稱,負(fù)責(zé)取得進(jìn)展的部門缺乏對資金如何使用以及哪些政策實(shí)際起作用的清晰認(rèn)識(shí)。
對上屆政府2021年解決婦女暴力問題戰(zhàn)略的審查發(fā)現(xiàn),該戰(zhàn)略沒有幫助受害者,也沒有帶來長期的社會(huì)變革。審查稱,負(fù)責(zé)取得進(jìn)展的部門缺乏對資金如何使用以及哪些政策實(shí)際起作用的清晰認(rèn)識(shí)。
“Government’s disjointed approach to tackling the epidemic of violence against women and girls has so far failed to improve outcomes for victims,” said Sir Geoffrey Clifton-Brown, the chair of the Commons public accounts committee. “It is disappointing that the Home Office does not know where money is being spent and whether it is making a difference.”
英國下議院公共賬目委員會(huì)主席杰弗里·克利夫頓-布朗爵士表示:“到目前為止,政府在處理針對婦女和女孩的暴力泛濫問題上采取的支離破碎的做法,未能改善受害者的境遇。令人失望的是,內(nèi)政部不知道錢花在了哪里,也不知道它是否起到了作用?!?/b>
英國下議院公共賬目委員會(huì)主席杰弗里·克利夫頓-布朗爵士表示:“到目前為止,政府在處理針對婦女和女孩的暴力泛濫問題上采取的支離破碎的做法,未能改善受害者的境遇。令人失望的是,內(nèi)政部不知道錢花在了哪里,也不知道它是否起到了作用?!?/b>
The report will put pressure on Keir Starmer’s government to urgently address concerns amid ballooning reports of violence against women and girls, which accounted for 20% of all police-recorded crime in 2022-23.
該報(bào)告將對凱爾·斯塔默政府施加壓力,要求其緊急解決針對婦女和女孩的暴力行為報(bào)告不斷增加的問題,這些報(bào)告占2022-23年警方記錄的所有犯罪的20%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
該報(bào)告將對凱爾·斯塔默政府施加壓力,要求其緊急解決針對婦女和女孩的暴力行為報(bào)告不斷增加的問題,這些報(bào)告占2022-23年警方記錄的所有犯罪的20%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Starmer’s government has promised to halve VAWG in a decade, which campaigners said was laudable but impossible without the commitment of every government department, and without combating deep-rooted sexism and misogyny in the UK.
斯塔默的政府承諾在十年內(nèi)將女性占比減半,活動(dòng)人士表示,這是值得稱贊的,但如果沒有每個(gè)政府部門的承諾,也沒有與英國根深蒂固的性別歧視和厭女癥作斗爭,這是不可能的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
斯塔默的政府承諾在十年內(nèi)將女性占比減半,活動(dòng)人士表示,這是值得稱贊的,但如果沒有每個(gè)政府部門的承諾,也沒有與英國根深蒂固的性別歧視和厭女癥作斗爭,這是不可能的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The prence of sexual assaults (the proportion of the population to have suffered an assault each year) increased from 3.4% of the population each year to 4.3% in 2023-24, while the prence of domestic abuse against women dropped from 9.2% to 7.4%, the report said. Police reports of rape and sexual assault increased from 34,000 to 123,000 over the same period, in part because of improved recording.
報(bào)告稱,性侵犯的發(fā)生率(每年遭受性侵犯的人口比例)從每年占人口的3.4%上升到2023-24年的4.3%,而針對女性的家庭暴力發(fā)生率從9.2%下降到7.4%。在同一時(shí)期,警方報(bào)告的強(qiáng)奸和性侵犯案件從3.4萬起增加到12.3萬起,部分原因是記錄的改進(jìn)。
報(bào)告稱,性侵犯的發(fā)生率(每年遭受性侵犯的人口比例)從每年占人口的3.4%上升到2023-24年的4.3%,而針對女性的家庭暴力發(fā)生率從9.2%下降到7.4%。在同一時(shí)期,警方報(bào)告的強(qiáng)奸和性侵犯案件從3.4萬起增加到12.3萬起,部分原因是記錄的改進(jìn)。
The report said that the Home Office – the main department charged with tackling VAWG – “is not currently leading an effective cross-government response”, stating: “To meet [the government’s] ambition the Home Office will need to lead a coordinated, whole-system response that addresses the causes of VAWG.”
報(bào)告稱,負(fù)責(zé)解決暴力侵害婦女和女童問題的主要部門內(nèi)政部“目前沒有領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)有效的跨政府反應(yīng)”,并指出:“為了實(shí)現(xiàn)(政府的)雄心壯志,內(nèi)政部需要領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)協(xié)調(diào)的、全系統(tǒng)的反應(yīng),以解決暴力侵害婦女和女童的原因?!?/b>
報(bào)告稱,負(fù)責(zé)解決暴力侵害婦女和女童問題的主要部門內(nèi)政部“目前沒有領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)有效的跨政府反應(yīng)”,并指出:“為了實(shí)現(xiàn)(政府的)雄心壯志,內(nèi)政部需要領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)協(xié)調(diào)的、全系統(tǒng)的反應(yīng),以解決暴力侵害婦女和女童的原因?!?/b>
The Labour government has told campaigners it is conducting “an analytical sprint” of VAWG policy behind the scenes, with a new strategy expected in the late spring. A Home Office spokesperson said the report exposed the previous government’s failure, and pointed to new protection orders for women experiencing domestic abuse, a review of how police deal with stalking and the embedding of domestic abuse specialists in 999 control rooms. The spokesperson said it was “pioneering a truly cross-government approach”.
工黨政府告訴活動(dòng)人士,它正在幕后對暴力侵害婦女和女童政策進(jìn)行“分析沖刺”,預(yù)計(jì)將在春末出臺(tái)新策略。內(nèi)政部發(fā)言人表示,該報(bào)告揭露了前政府的失敗,并指出了針對遭受家庭暴力的婦女的新保護(hù)令,對警方如何處理跟蹤的審查,以及在999個(gè)控制室安插家庭暴力專家。這位發(fā)言人表示,這是“一種真正跨政府的做法的先驅(qū)”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
工黨政府告訴活動(dòng)人士,它正在幕后對暴力侵害婦女和女童政策進(jìn)行“分析沖刺”,預(yù)計(jì)將在春末出臺(tái)新策略。內(nèi)政部發(fā)言人表示,該報(bào)告揭露了前政府的失敗,并指出了針對遭受家庭暴力的婦女的新保護(hù)令,對警方如何處理跟蹤的審查,以及在999個(gè)控制室安插家庭暴力專家。這位發(fā)言人表示,這是“一種真正跨政府的做法的先驅(qū)”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In 2021, the then home secretary, Priti Patel, also promised to “deliver real and lasting change”, but the report said the government had “not been on track since the beginning of the VAWG strategy”. Despite having a dedicated team under the Conservatives, the National Audit Office said the department had “found it challenging to get buy-in from other government departments”. An oversight group first met a year after the launch, and a ministerial group set up to track progress met only three times in four years.
2021年,當(dāng)時(shí)的內(nèi)政大臣普里蒂·帕特爾也承諾“帶來真正和持久的變革”,但該報(bào)告稱,政府“自暴力侵害婦女和女童戰(zhàn)略開始以來就沒有走上正軌”。英國國家審計(jì)署表示,盡管在保守黨領(lǐng)導(dǎo)下有一個(gè)專門的團(tuán)隊(duì),但該部門“發(fā)現(xiàn)很難獲得其他政府部門的支持”。一個(gè)監(jiān)督小組在啟動(dòng)一年后首次召開會(huì)議,而一個(gè)為跟蹤進(jìn)展而成立的內(nèi)閣級小組在四年中只召開了三次會(huì)議。
2021年,當(dāng)時(shí)的內(nèi)政大臣普里蒂·帕特爾也承諾“帶來真正和持久的變革”,但該報(bào)告稱,政府“自暴力侵害婦女和女童戰(zhàn)略開始以來就沒有走上正軌”。英國國家審計(jì)署表示,盡管在保守黨領(lǐng)導(dǎo)下有一個(gè)專門的團(tuán)隊(duì),但該部門“發(fā)現(xiàn)很難獲得其他政府部門的支持”。一個(gè)監(jiān)督小組在啟動(dòng)一年后首次召開會(huì)議,而一個(gè)為跟蹤進(jìn)展而成立的內(nèi)閣級小組在四年中只召開了三次會(huì)議。
Previously, the Conservative government said it had made “significant progress” in tackling rape after a comprehensive 2021 review of the criminal justice system’s approach to it, and the introduction of the 2021 Domestic Abuse Act.
此前,保守黨政府表示,在2021年對刑事司法系統(tǒng)的處理方式進(jìn)行全面審查并引入2021年《家庭虐待法》后,在解決強(qiáng)奸問題上取得了“重大進(jìn)展”。
此前,保守黨政府表示,在2021年對刑事司法系統(tǒng)的處理方式進(jìn)行全面審查并引入2021年《家庭虐待法》后,在解決強(qiáng)奸問題上取得了“重大進(jìn)展”。
However, criticising the lack of overall progress, the report found:
然而,該報(bào)告批評缺乏整體進(jìn)展,發(fā)現(xiàn):
然而,該報(bào)告批評缺乏整體進(jìn)展,發(fā)現(xiàn):
The Home Office did not have “centrally coordinated funding” for VAWG, unlike that for the 2021 illegal drugs strategy, and had underspent on its own VAWG budget by an average of 15% between 2021-22 and 2023-24.
與2021年的非法毒品戰(zhàn)略不同,內(nèi)政部沒有為暴力侵害婦女和女童提供“中央?yún)f(xié)調(diào)資金”,并且在2021-22年至2023-24年期間,其暴力侵害婦女和女童預(yù)算平均少花了15%。
與2021年的非法毒品戰(zhàn)略不同,內(nèi)政部沒有為暴力侵害婦女和女童提供“中央?yún)f(xié)調(diào)資金”,并且在2021-22年至2023-24年期間,其暴力侵害婦女和女童預(yù)算平均少花了15%。
There was no consistent definition for VAWG – the Home Office includes all victims, while police forces only include women and girls – which “made it difficult to measure progress in a consistent way”.
對暴力侵害婦女和女童沒有統(tǒng)一的定義——內(nèi)政部包括所有受害者,而警察部隊(duì)只包括婦女和女孩——這“使得以一致的方式衡量進(jìn)展變得困難”。
對暴力侵害婦女和女童沒有統(tǒng)一的定義——內(nèi)政部包括所有受害者,而警察部隊(duì)只包括婦女和女孩——這“使得以一致的方式衡量進(jìn)展變得困難”。
While 78% of the commitments in the strategy had been met by July 2024, several were not new, and “most” related to additional funding, holding meetings and publication of new guidance.
雖然到2024年7月,該戰(zhàn)略中78%的承諾已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但有幾項(xiàng)承諾并不是新的,而且“大多數(shù)”與額外的資金、舉行會(huì)議和發(fā)布新的指導(dǎo)意見有關(guān)。
雖然到2024年7月,該戰(zhàn)略中78%的承諾已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但有幾項(xiàng)承諾并不是新的,而且“大多數(shù)”與額外的資金、舉行會(huì)議和發(fā)布新的指導(dǎo)意見有關(guān)。
Most prevention activities introduced in recent years focused on reducing reoffending rather than avoiding initial offences, the report found.
報(bào)告發(fā)現(xiàn),近年來引入的大多數(shù)預(yù)防活動(dòng)側(cè)重于減少再犯罪,而不是避免初次犯罪。
報(bào)告發(fā)現(xiàn),近年來引入的大多數(shù)預(yù)防活動(dòng)側(cè)重于減少再犯罪,而不是避免初次犯罪。
“This confirms our concern that meaningful and dedicated primary prevention work has been sidelined,” said Andrea Simon, the director of the End Violence Against Women coalition. “The lack of attention to prevention is deplorable, especially as we know VAWG is significantly under-reported.” She added: “It is imperative that any new VAWG strategy comes with spending commitments that match the scale and seriousness of an epidemic of offending.”
“這證實(shí)了我們的擔(dān)憂,即有意義和專門的初次預(yù)防工作被擱置了,”“終止對婦女暴力聯(lián)盟”負(fù)責(zé)人安德烈·西蒙說。“缺乏對預(yù)防的關(guān)注是令人遺憾的,特別是當(dāng)我們知道暴力侵害婦女和女童被嚴(yán)重低估時(shí)?!彼a(bǔ)充說:“任何新的暴力侵害婦女和女童戰(zhàn)略都必須伴隨著與犯罪流行的規(guī)模和嚴(yán)重性相匹配的支出承諾。”
“這證實(shí)了我們的擔(dān)憂,即有意義和專門的初次預(yù)防工作被擱置了,”“終止對婦女暴力聯(lián)盟”負(fù)責(zé)人安德烈·西蒙說。“缺乏對預(yù)防的關(guān)注是令人遺憾的,特別是當(dāng)我們知道暴力侵害婦女和女童被嚴(yán)重低估時(shí)?!彼a(bǔ)充說:“任何新的暴力侵害婦女和女童戰(zhàn)略都必須伴隨著與犯罪流行的規(guī)模和嚴(yán)重性相匹配的支出承諾。”
Plans to increase confidence in police had been undermined by the “capacity that exists to manage increased demand”, those working in the sector told the report. Giving an example of how women are let down by the criminal justice system, the report noted that in rape cases in England and Wales, there was an average of 158 days between a police referral and a charge from the Crown Prosecution Service – for all crimes the average is 46 days.
該領(lǐng)域的工作人員在報(bào)告中表示,“現(xiàn)有的管理需求增長的能力”削弱了提高人們對警察信心的計(jì)劃。該報(bào)告舉例說明了刑事司法系統(tǒng)是如何讓女性失望的。報(bào)告指出,在英格蘭和威爾士的強(qiáng)奸案中,從警方轉(zhuǎn)到皇家檢察署提出指控平均需要158天,而所有犯罪的平均時(shí)間是46天。
該領(lǐng)域的工作人員在報(bào)告中表示,“現(xiàn)有的管理需求增長的能力”削弱了提高人們對警察信心的計(jì)劃。該報(bào)告舉例說明了刑事司法系統(tǒng)是如何讓女性失望的。報(bào)告指出,在英格蘭和威爾士的強(qiáng)奸案中,從警方轉(zhuǎn)到皇家檢察署提出指控平均需要158天,而所有犯罪的平均時(shí)間是46天。
Isabelle Younane of Women’s Aid urged the government to invest in reliable data and work with services supporting victims. “Our concern is that it was a difficult autumn budget for violence against women and girls, the sector is really struggling in terms of funding in this space,” she said, adding that the final Home Office allocation for funding to tackle VAWG had not yet been announced. “The commitment to halve VAWG is really welcome, but we can only be confident that we’re going to see a long-term change in this area if it delivers a shift in cultural attitudes.”
婦女援助組織的伊莎貝爾·尤內(nèi)敦促政府投資于可靠的數(shù)據(jù),并與支持受害者的服務(wù)機(jī)構(gòu)合作。她說:“我們擔(dān)心的是,針對婦女和女孩的暴力行為的秋季預(yù)算很困難,該部門在這一領(lǐng)域的資金方面確實(shí)很困難。”她補(bǔ)充說,內(nèi)政部解決婦女暴力問題的最終撥款尚未公布?!皩⒈┝η趾D女和女童減半的承諾非常受歡迎,但我們只能相信,如果它能帶來文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變,我們將看到這一領(lǐng)域的長期變化?!?br />
婦女援助組織的伊莎貝爾·尤內(nèi)敦促政府投資于可靠的數(shù)據(jù),并與支持受害者的服務(wù)機(jī)構(gòu)合作。她說:“我們擔(dān)心的是,針對婦女和女孩的暴力行為的秋季預(yù)算很困難,該部門在這一領(lǐng)域的資金方面確實(shí)很困難。”她補(bǔ)充說,內(nèi)政部解決婦女暴力問題的最終撥款尚未公布?!皩⒈┝η趾D女和女童減半的承諾非常受歡迎,但我們只能相信,如果它能帶來文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變,我們將看到這一領(lǐng)域的長期變化?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
For me it’s important that articles like this are shared. The knee-jerk responses claiming that it’s actually men who are the primary victims of these crimes and that if these crimes have gone up that’s because of Islam show the real problem we are facing as a society
We have an absolute epidemic of the most psychologically frail, pathetic men spreading hate, division and misery. I don’t know why they are so weak, and I don’t know why they are so keen to advertise their weakness
在我看來,分享這樣的文章很重要。下意識(shí)的反應(yīng)是,男性才是這些犯罪的主要受害者,如果這些犯罪增加,那是因?yàn)橐了固m教,這表明了我們作為一個(gè)社會(huì)所面臨的真正問題
心理上最脆弱、最可悲的人傳播仇恨、分裂和痛苦,這絕對是一種流行病。我不知道他們?yōu)槭裁慈绱塑浫酰膊恢浪麄優(yōu)槭裁慈绱藷嶂杂谛麚P(yáng)自己的軟弱
A kicked dog hollers, as they say. As a woman I’ve been spiked, sexually assaulted and harassed and most other women I know have gone through the same. If the guys knee jerk reacting to this just actually took a moment to talk to women in their lives they’d understand how prolific this actually is. It started for me when I was 12 and I’m not some fringe case. I honestly think a lot of men lack empathy. They’re more upset about people talking about this issue rather than the issue itself.
俗話說,被踢的狗會(huì)叫。作為一名女性,我曾遭遇過下藥、性侵犯和性騷擾,我認(rèn)識(shí)的大多數(shù)女性都經(jīng)歷過同樣的事情。如果男人們對此的下意識(shí)反應(yīng)只是花點(diǎn)時(shí)間和她們生活中的女人談?wù)?,他們就?huì)明白這實(shí)際上是多么的常見。我12歲的時(shí)候就開始了,我不是什么潛科學(xué)案例。老實(shí)說,我覺得很多男人缺乏同理心。他們對人們談?wù)撨@個(gè)問題而不是這個(gè)問題本身更感到不安。
I agree with this. But I also think understanding this reaction - engaging empathy - is critical in understanding how to defeat the rise of fascism in this country.
Fundamentally the fragility and weakness that leads to people downplaying problems that don’t effect them and blaming that problem on a foreign ‘other’ feels like a big part of why we’re on the path that we’re on
And it leads to people not understanding things. Like, there has been a lot of talk about a ‘loneliness epidemic’, but what’s interesting when you read into the studies on it is that loneliness is basically non-gendered and seems to affect people in relationships almost as much as people not in relationships. But when people here talk about the loneliness epidemic the substance of those discussions is always ‘This only harms men and where is my gf?’ This suggests to me that, basically, they are told about loneliness, which hurts men and women in and out of relationships, but what they hear is ‘You aren’t having sex’. And that’s interesting
我贊同這一點(diǎn)。但我也認(rèn)為,理解這種反應(yīng)——參與移情——對于理解如何在這個(gè)國家打敗法西斯主義的崛起至關(guān)重要。
從根本上說,脆弱和弱點(diǎn)導(dǎo)致人們淡化對自己沒有影響的問題,并將問題歸咎于外國的“他者”,這是我們走在現(xiàn)在這條道路上的很大一部分原因
這會(huì)導(dǎo)致人們不理解事物。比如,有很多關(guān)于“孤獨(dú)流行病”的討論,但有意思的是,當(dāng)你讀到關(guān)于它的研究時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)孤獨(dú)基本上是不分性別的,而且似乎對戀愛中的人的影響幾乎和沒有戀愛的人一樣大。但當(dāng)這里的人們談?wù)摴陋?dú)流行病時(shí),這些討論的實(shí)質(zhì)總是“這只會(huì)傷害男人,我的女朋友在哪里?”在我看來,這表明,基本上,他們被告知孤獨(dú),這傷害了戀愛中的男女,但他們聽到的是‘你沒有性生活’。這很有意思
As a child I was sexually assaulted in school, aged just 11.
I was told that if I took it any further and even told my parents, I would be to blame for ruining the boy’s GCSEs and his career prospects. He was 14.
The assault kicked off four years of torment and bullying. I was too afraid to ever tell my parents anything.
I’m now 25, and undoing the trauma of being sexually assaulted at school. I developed an eating disorder, I self harmed and I was subconsciously eating as much as possible to make myself as unattractive as possible because I was terrified. I lost so much of my self and my life to this assault.
He’s 28, in a good job, married with two kids. He probably doesn’t even remember what happened.
If even schools aren’t a safe place for girls, where is?
當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我在學(xué)校被性侵犯了,當(dāng)時(shí)我才11歲。
我被告知,如果我再進(jìn)一步,甚至告訴我的父母,我就要為毀掉這個(gè)男孩的普通中等教育證書和他的職業(yè)前景而受到指責(zé)。當(dāng)時(shí)他14歲。
那次侵犯開始了后面四年的折磨和欺凌。我太害怕了,不敢告訴父母任何事。
我現(xiàn)在25歲,正在消除在學(xué)校被性侵犯的創(chuàng)傷。我患上了飲食失調(diào)癥,我自殘,我下意識(shí)地盡可能多地吃東西,讓自己變得盡可能沒有吸引力,因?yàn)槲液芎ε?。我在那次侵犯中失去了很多自我和生命?br /> 他現(xiàn)在28歲,有份好工作,已婚,有兩個(gè)孩子。他可能都不記得發(fā)生了什么。
如果學(xué)校對女孩來說都不安全,那哪里安全呢?
KCSIE should stop what you experienced from ever happening. It just takes a safeguarding team that has integrity.
《保障兒童教育安全》應(yīng)該阻止你所經(jīng)歷的事情發(fā)生。這只需要一個(gè)正直的保衛(wèi)團(tuán)隊(duì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Schools don’t care. They only care about their reputation and the grades students get.
學(xué)校不在乎。他們只關(guān)心自己的聲譽(yù)和學(xué)生的成績。
It's ridiculous, we haven't learned from the articles a few years ago showing that DV cases were predicted to go up if England WON the world cup. It would be higher still if England lost! We have a massive problem with violence against women in this country. Denying it won't make it go away.
這太荒謬了,我們沒有從幾年前的文章中了解到,如果英格蘭贏得世界杯,家暴案件預(yù)計(jì)會(huì)上升。如果英格蘭輸了,那就更大了!在這個(gè)國家,針對女性的暴力問題非常嚴(yán)重。否認(rèn)并不能讓它消失。
Maybe if they actually did something about the torrent of brain-rot, lies, disinformation, bigotry and misogyny on social media then things would improve.
也許如果他們真的對社交媒體上的腦殘、謊言、虛假信息、偏見和厭女癥做點(diǎn)什么,事情就會(huì)好轉(zhuǎn)。
Not surprised.
We need to bring back a much stronger police force. We need to put all the judges in this country on notice that our innocent people and their safety is the priority.
Criminals and foreigners not here legally should not be subject to the same privilege of UK innocent citizens.
Right now I've seen first hand criminals put above innocent people in this country.
I've got a neighbour who gets trash thrown into their garden, they get subject to abuse and threats, they have to deal with multiple druggies, criminals and other nasty people banging on their door. All because the council put the local drug king pin in affordable accommodation at the end of their garden. This scum bag made her partner go and beat someone to death. The chat and text logs all show her goading him on. He's in prison. She's free. Judge can't put her away because she needs to be home to beat her kids. No one is doing anything. My neighbour got a caution from the police for calling them to much.
Fuck the laws here. Fuck the judges. Fuck the police. This is absolutely obscene.
并不感到意外。
我們需要恢復(fù)一支更強(qiáng)大的警察隊(duì)伍。我們需要讓這個(gè)國家的所有法官注意到,我們無辜的人民和他們的安全是最重要的。
罪犯和非法入境的外國人不應(yīng)該得到英國無辜公民同樣的特權(quán)。
現(xiàn)在,我親眼目睹了這個(gè)國家的罪犯凌駕于無辜民眾之上。
我有一個(gè)鄰居,他們的花園被扔垃圾,他們受到虐待和威脅,他們不得不處理各種癮君子、罪犯和其他討厭的人敲他們的門。這一切都是因?yàn)榈胤阶h會(huì)把當(dāng)?shù)氐亩緱n安置在花園盡頭的經(jīng)濟(jì)適用房里。這個(gè)人渣讓她的搭檔去把人打死了。聊天記錄和短信記錄都顯示她在慫恿他。他在監(jiān)獄里。但她是自由的。法官不能把她關(guān)起來因?yàn)樗丶掖蛩暮⒆印]有人做任何事。我的鄰居因?yàn)閳?bào)警次數(shù)太多而受到警察的警告。
去他媽的法律。去他媽的法官。去他媽的警察。這絕對是崩壞的。