“這并不意外”:英國(guó)員工被迫回到辦公室
‘It didn’t come as a surprise’: UK workers on being forced back into the office譯文簡(jiǎn)介
“我們甚至都沒有足夠的辦公室空間讓所有人同一天都來上班!”——《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
‘It didn’t come as a surprise’: UK workers on being forced back into the office
-Some welcome cuts to hybrid working but others feel less productive and are considering change of job or country
“這并不意外”:英國(guó)員工被迫回到辦公室
——一些人歡迎混合型工作模式的削減,但另一些人則覺得效率下降,正在考慮換工作或換個(gè)國(guó)家
-Some welcome cuts to hybrid working but others feel less productive and are considering change of job or country
“這并不意外”:英國(guó)員工被迫回到辦公室
——一些人歡迎混合型工作模式的削減,但另一些人則覺得效率下降,正在考慮換工作或換個(gè)國(guó)家
(Some large businesses have been calling workers to return to their desks for as much as five days a week.)
(一些大型企業(yè)已經(jīng)要求員工每周回到辦公桌前工作五天。)
新聞:
Christina says it is a “l(fā)ogistical nightmare” working out the school and nursery runs after being ordered to return to the office for three days a week from January. “It didn’t come as a surprise but it was devastating,” she says.
克里斯蒂娜說,她被要求從一月份開始每周要回辦公室工作3天后,安排學(xué)校和托兒所的日程簡(jiǎn)直是一場(chǎng)“后勤噩夢(mèng)”。她說:“這并不令人意外,但卻是毀滅性的?!?/b>
克里斯蒂娜說,她被要求從一月份開始每周要回辦公室工作3天后,安排學(xué)校和托兒所的日程簡(jiǎn)直是一場(chǎng)“后勤噩夢(mèng)”。她說:“這并不令人意外,但卻是毀滅性的?!?/b>
The 34-year-old chartered accountant from Scotland was told by her employer that office attendance would be “strictly enforced” in the new year with days potentially increasing based on business need. Her husband, who works in finance, was already working three days in the office after it was mandated in October.
這位來自蘇格蘭的34歲注冊(cè)會(huì)計(jì)師被她的雇主告知,在新的一年里,辦公室出勤率將被“嚴(yán)格執(zhí)行”,根據(jù)業(yè)務(wù)需要,上班時(shí)間可能會(huì)增加。她的丈夫在金融行業(yè)工作,自去年10月強(qiáng)制實(shí)施后,他已經(jīng)在執(zhí)行3天辦公室上班制了。
這位來自蘇格蘭的34歲注冊(cè)會(huì)計(jì)師被她的雇主告知,在新的一年里,辦公室出勤率將被“嚴(yán)格執(zhí)行”,根據(jù)業(yè)務(wù)需要,上班時(shí)間可能會(huì)增加。她的丈夫在金融行業(yè)工作,自去年10月強(qiáng)制實(shí)施后,他已經(jīng)在執(zhí)行3天辦公室上班制了。
Christina is one of scores of people who shared with the Guardian how they felt about bosses reducing the time they spend working from home. Some large businesses have been calling workers to return to their desks as much as five days a week with Asda planning to “cut hybrid working as part of a business restructure”.
克里斯蒂娜與《衛(wèi)報(bào)》分享了許多人對(duì)老板減少他們?cè)诩夜ぷ鲿r(shí)間的感受。一些大型企業(yè)一直在呼吁員工每周最多回到辦公桌前工作5天,比如阿斯達(dá)計(jì)劃“作為業(yè)務(wù)重組的一部分,減少混合工作”。
克里斯蒂娜與《衛(wèi)報(bào)》分享了許多人對(duì)老板減少他們?cè)诩夜ぷ鲿r(shí)間的感受。一些大型企業(yè)一直在呼吁員工每周最多回到辦公桌前工作5天,比如阿斯達(dá)計(jì)劃“作為業(yè)務(wù)重組的一部分,減少混合工作”。
Travelling an hour each way on the train, Christina is concerned about the increased cost of commuting, which she expects will be about £6,000 a year for the couple – roughly three months’ worth of one of their salaries. “We’re going to struggle financially,” she says. “It’s not like our employers are going to give us a pay rise to cover the additional costs.”
乘坐列車單程需要一個(gè)小時(shí),克里斯蒂娜擔(dān)心通勤成本的增加,她預(yù)計(jì)這對(duì)夫婦每年的通勤成本約為6000英鎊,大約相當(dāng)于他們一人三個(gè)月的工資。她說:“我們將在經(jīng)濟(jì)上陷入困境。我們的雇主不會(huì)給我們加薪來支付額外的成本?!?/b>
乘坐列車單程需要一個(gè)小時(shí),克里斯蒂娜擔(dān)心通勤成本的增加,她預(yù)計(jì)這對(duì)夫婦每年的通勤成本約為6000英鎊,大約相當(dāng)于他們一人三個(gè)月的工資。她說:“我們將在經(jīng)濟(jì)上陷入困境。我們的雇主不會(huì)給我們加薪來支付額外的成本?!?/b>
Working remotely gives the couple the flexibility to drop their children off and then work through lunch or in the evening after the children have gone to bed. As the lower earner, Christina is considering working part-time. “We chose to have a family to spend time together as one, not to have them raised by strangers,” she says.
遠(yuǎn)程工作讓這對(duì)夫婦可以靈活地把孩子送到家里,然后在午餐時(shí)間或晚上孩子睡覺后繼續(xù)工作。由于收入較低,克里斯蒂娜正在考慮做兼職。她說:“我們選擇一個(gè)家庭一起度過時(shí)光,而不是讓陌生人撫養(yǎng)他們?!?/b>
遠(yuǎn)程工作讓這對(duì)夫婦可以靈活地把孩子送到家里,然后在午餐時(shí)間或晚上孩子睡覺后繼續(xù)工作。由于收入較低,克里斯蒂娜正在考慮做兼職。她說:“我們選擇一個(gè)家庭一起度過時(shí)光,而不是讓陌生人撫養(yǎng)他們?!?/b>
With their third child on the way, the couple plan on spending their parental leave to explore remote working opportunities including moving to Denmark or Finland where they feel they would be better supported as a working family. “I think the return to the office works against parents who work, and mothers in particular will suffer by either reducing their hours or staying at home. I feel penalised as a woman for wanting to have a career and a family.”
由于他們的第三個(gè)孩子即將出生,這對(duì)夫婦計(jì)劃利用育兒假尋找遠(yuǎn)程工作的機(jī)會(huì),包括搬到丹麥或芬蘭,他們覺得在那里工作的家庭會(huì)得到更好的支持?!拔艺J(rèn)為重返辦公室不利于工作的父母,尤其是母親,她們要么減少工作時(shí)間,要么呆在家里。作為一名想要兼顧事業(yè)和家庭的女性,我感到被置于了不利地位?!?/b>
由于他們的第三個(gè)孩子即將出生,這對(duì)夫婦計(jì)劃利用育兒假尋找遠(yuǎn)程工作的機(jī)會(huì),包括搬到丹麥或芬蘭,他們覺得在那里工作的家庭會(huì)得到更好的支持?!拔艺J(rèn)為重返辦公室不利于工作的父母,尤其是母親,她們要么減少工作時(shí)間,要么呆在家里。作為一名想要兼顧事業(yè)和家庭的女性,我感到被置于了不利地位?!?/b>
‘People should have the choice’
“人們應(yīng)該有選擇權(quán)。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“人們應(yīng)該有選擇權(quán)。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
For others such as Kerstin, a 59-year-old Age UK worker from Cornwall, the change cannot come soon enough. She is looking forward to more time face to face with colleagues after feeling disconnected working at home. “I’ve suffered from depression and crave company – I ended up getting a radio just to hear other voices,” she says.
對(duì)于來自康沃爾的59歲的Age UK員工克斯廷等人來說,這種變化來得越快越好。在家里工作感到疏離后,她希望有更多的時(shí)間與同事面對(duì)面交流。她說:“我患有抑郁癥,渴望有人陪伴——最后我買了一臺(tái)收音機(jī),只是為了聽到別人的聲音?!?/b>
對(duì)于來自康沃爾的59歲的Age UK員工克斯廷等人來說,這種變化來得越快越好。在家里工作感到疏離后,她希望有更多的時(shí)間與同事面對(duì)面交流。她說:“我患有抑郁癥,渴望有人陪伴——最后我買了一臺(tái)收音機(jī),只是為了聽到別人的聲音?!?/b>
Her work involves taking calls and is flexible because of her team living rurally across the county, but they would prefer to meet in person more. “There is a lot of camaraderie and in the office we are able to support each other after a particularly difficult or harrowing call,” she says. “Doing this via Microsoft Teams is not quite the same.”
她的工作包括接電話,因?yàn)樗膱F(tuán)隊(duì)住在全國(guó)各地的農(nóng)村,所以工作比較靈活,但他們更愿意親自見面。她說:“我們之間有很多友情,在辦公室里,我們能夠在接到一個(gè)特別困難或痛苦的電話后相互支持。通過微軟團(tuán)隊(duì)(譯注:溝通軟件)來做這件事是不一樣的?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
她的工作包括接電話,因?yàn)樗膱F(tuán)隊(duì)住在全國(guó)各地的農(nóng)村,所以工作比較靈活,但他們更愿意親自見面。她說:“我們之間有很多友情,在辦公室里,我們能夠在接到一個(gè)特別困難或痛苦的電話后相互支持。通過微軟團(tuán)隊(duì)(譯注:溝通軟件)來做這件事是不一樣的?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Kerstin understands that not everyone feels the same and that it has become harder financially for some people to work in the office regularly. “In my opinion, people should have the choice to work from home if it suits them better,” she says.
克斯廷明白,不是每個(gè)人都有同樣的感覺,而且對(duì)一些人來說,定期在辦公室工作在經(jīng)濟(jì)上變得更加困難。她說:“在我看來,如果在家工作更適合自己,人們應(yīng)該有選擇的權(quán)利?!?/b>
克斯廷明白,不是每個(gè)人都有同樣的感覺,而且對(duì)一些人來說,定期在辦公室工作在經(jīng)濟(jì)上變得更加困難。她說:“在我看來,如果在家工作更適合自己,人們應(yīng)該有選擇的權(quán)利?!?/b>
‘I can’t cope with the isolation of working from home’
“我無法適應(yīng)在家工作的孤獨(dú)感”
“我無法適應(yīng)在家工作的孤獨(dú)感”
Richmond, a 61-year-old software engineer from Oxfordshire, left his remote working-only job in November because his mental health started to suffer during the Covid lockdown.
來自牛津郡的61歲軟件工程師里士滿在去年11月辭去了他的遠(yuǎn)程工作,因?yàn)樗木窠】翟谛鹿谝咔榉怄i期間開始受到影響。
來自牛津郡的61歲軟件工程師里士滿在去年11月辭去了他的遠(yuǎn)程工作,因?yàn)樗木窠】翟谛鹿谝咔榉怄i期間開始受到影響。
“I can’t cope with the isolation of working from home,” he says. “It’s often assumed that people in roles like mine prefer it but the office has always been the mainstay of my social life.”
“我無法應(yīng)付在家工作的孤獨(dú)感,”他說?!叭藗兺ǔUJ(rèn)為,像我這樣的人更喜歡在家工作,但辦公室一直是我社交生活的主要部分?!?/b>
“我無法應(yīng)付在家工作的孤獨(dú)感,”他說?!叭藗兺ǔUJ(rèn)為,像我這樣的人更喜歡在家工作,但辦公室一直是我社交生活的主要部分?!?/b>
Richmond says he is less productive working remotely because there are more distractions at home. “No one size fits all and every business should have flexible working, but core employees need to have a physical base and it should be an enjoyable experience to go in,” he adds.
里士滿說,他遠(yuǎn)程工作的效率較低,因?yàn)榧依镉懈嗟母蓴_。他補(bǔ)充說:“沒有放之四海而皆準(zhǔn)的辦法,每家企業(yè)都應(yīng)該實(shí)行彈性工作制,但核心員工需要有一個(gè)實(shí)體基地,而且應(yīng)該是一種愉快的工作體驗(yàn)?!?/b>
里士滿說,他遠(yuǎn)程工作的效率較低,因?yàn)榧依镉懈嗟母蓴_。他補(bǔ)充說:“沒有放之四海而皆準(zhǔn)的辦法,每家企業(yè)都應(yīng)該實(shí)行彈性工作制,但核心員工需要有一個(gè)實(shí)體基地,而且應(yīng)該是一種愉快的工作體驗(yàn)?!?/b>
‘It’s enough for me to consider looking for other jobs’
“這足以讓我考慮找其他工作了?!?/b>
“這足以讓我考慮找其他工作了?!?/b>
For John, who works as a digital designer in London, working in the office can be “incredibly disruptive”.
對(duì)于在倫敦?fù)?dān)任數(shù)字設(shè)計(jì)師的約翰來說,在辦公室工作可能“極具破壞性”。
對(duì)于在倫敦?fù)?dān)任數(shù)字設(shè)計(jì)師的約翰來說,在辦公室工作可能“極具破壞性”。
When the 34-year-old started his job during the pandemic the policy was to work from home. Over time people have been encouraged to work in the office once a week, but from January they are expected to be in on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays. He says mandating attendance feels like a “betrayal of autonomy”.
當(dāng)34歲的他在大流行期間開始工作時(shí),政策是在家工作。隨著時(shí)間的推移,人們被鼓勵(lì)每周在辦公室工作一次,但從1月份開始,他們被要求在周二、周三和周四上班。他說,強(qiáng)制出勤感覺像是“對(duì)自主權(quán)的背叛”。
當(dāng)34歲的他在大流行期間開始工作時(shí),政策是在家工作。隨著時(shí)間的推移,人們被鼓勵(lì)每周在辦公室工作一次,但從1月份開始,他們被要求在周二、周三和周四上班。他說,強(qiáng)制出勤感覺像是“對(duì)自主權(quán)的背叛”。
John feels the return to the office is part of a wider trend post-Covid and that employers believe people will be more productive meeting in person. “My department has just moved into a new office space which cost a lot – I suspect that’s another reason they want us in,” he says.
約翰認(rèn)為,重返辦公室是新冠疫情后更廣泛趨勢(shì)的一部分,雇主們認(rèn)為人們面對(duì)面開會(huì)會(huì)更有效率。他說:“我所在的部門剛剛搬進(jìn)了一個(gè)新的辦公場(chǎng)所,成本很高——我懷疑這是他們想讓我們進(jìn)入辦公的另一個(gè)原因?!?/b>
約翰認(rèn)為,重返辦公室是新冠疫情后更廣泛趨勢(shì)的一部分,雇主們認(rèn)為人們面對(duì)面開會(huì)會(huì)更有效率。他說:“我所在的部門剛剛搬進(jìn)了一個(gè)新的辦公場(chǎng)所,成本很高——我懷疑這是他們想讓我們進(jìn)入辦公的另一個(gè)原因?!?/b>
As a designer, John says working in an open-plan office where he does not have access to dedicated equipment will adversely affect his productivity. “I use a second screen for my job and it requires getting into a creative flow for which I need consistent surroundings, a quiet workspace and time alone. The small talk [in the office] is incessant and completely distracting and if you wear headphones in order to focus, you’re treated as though you are being antisocial.”
作為一名設(shè)計(jì)師,約翰說,在開放式辦公室工作,他無法使用專用設(shè)備,這會(huì)對(duì)他的工作效率產(chǎn)生不利影響?!拔以诠ぷ髦惺褂玫诙聊?,這需要我進(jìn)入一種創(chuàng)造性的流程,為此我需要一致的環(huán)境、安靜的工作空間和獨(dú)處的時(shí)間。(辦公室里的)閑聊沒完沒了,完全讓人分心,如果你為了集中注意力而戴上耳機(jī),你會(huì)被認(rèn)為是反社會(huì)的?!?/b>
作為一名設(shè)計(jì)師,約翰說,在開放式辦公室工作,他無法使用專用設(shè)備,這會(huì)對(duì)他的工作效率產(chǎn)生不利影響?!拔以诠ぷ髦惺褂玫诙聊?,這需要我進(jìn)入一種創(chuàng)造性的流程,為此我需要一致的環(huán)境、安靜的工作空間和獨(dú)處的時(shí)間。(辦公室里的)閑聊沒完沒了,完全讓人分心,如果你為了集中注意力而戴上耳機(jī),你會(huì)被認(rèn)為是反社會(huì)的?!?/b>
John is far from alone in his opposition to office working. In November, the Guardian revealed that some staff at Starling Bank had resigned after its chief executive demanded they return to their desks for a minimum of 10 days each month.
約翰并不是唯一一個(gè)反對(duì)辦公室工作的人。去年11月,《衛(wèi)報(bào)》披露,斯特林銀行的一些員工在首席執(zhí)行官要求他們每月至少回到辦公桌前10天后辭職。
約翰并不是唯一一個(gè)反對(duì)辦公室工作的人。去年11月,《衛(wèi)報(bào)》披露,斯特林銀行的一些員工在首席執(zhí)行官要求他們每月至少回到辦公桌前10天后辭職。
“It feels like an arbitrary decision and a management box-ticking exercise,” John says. “I don’t think it will increase productivity and will just encourage presenteeism. It’s enough for me to consider looking for other jobs.”
約翰說:“這感覺像是一個(gè)武斷的決定,是管理層拍腦袋決策。我不認(rèn)為這會(huì)提高工作效率,只會(huì)鼓勵(lì)出勤。這足以讓我考慮找其他工作了?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
約翰說:“這感覺像是一個(gè)武斷的決定,是管理層拍腦袋決策。我不認(rèn)為這會(huì)提高工作效率,只會(huì)鼓勵(lì)出勤。這足以讓我考慮找其他工作了?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
Hybrid working is fine compared to enforced office the entire time, but given the choice I wouldn't choose to go in.
I'm more productive WFH and my home setup is better than the office setup.
與強(qiáng)制辦公室工作相比,混合工作是不錯(cuò)的,但如果讓我選擇,我不會(huì)選擇去辦公室。
我在家工作效率更高,而且我的家庭環(huán)境比辦公室環(huán)境好。
Same here, I'm 100% remote. I feel every time I'm in the office, people constantly want to chat or walk up to my desk so I end up stop/starting my work.
Also, I probably work more hours at home overall because there's not that 45 min commute home which would be factored in at the end of the day.
我也一樣,我百分百遠(yuǎn)程工作。我覺得每次我在辦公室的時(shí)候,人們總是想和我聊天或者走到我的辦公桌前,所以我不得不停止/開始我的工作。
另外,我在家工作的時(shí)間可能更長(zhǎng),因?yàn)闆]有下班回家路上的45分鐘時(shí)間。
I have the same sentiments. I don't think going to the office is productive at all. Maybe it depends on what work you do or how it is structured because I guess if you don't have a daily catch-up or people calling you now and then you may feel like no one really knows or cares about what you do and you end up dossing around a lot. If you are forced to sit next to colleagues it might motivate you in that scenario.
我也有同感。我覺得去辦公室根本沒有效率。這可能要取決于你的工作和工作結(jié)構(gòu),因?yàn)槲蚁肴绻銢]有每天的工作匯報(bào),或者沒有人打電話給你,你可能會(huì)覺得沒有人真正了解或關(guān)心你在做什么,所以你會(huì)經(jīng)常無所事事。如果你被迫坐在同事旁邊,在這種情況下可能會(huì)激勵(lì)你。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
My work from home set up is sublime.
Quad monitor, foot rest, ergonomic keyboard and mouse, fully featured supportive chair, sit stand desk and walking pad. All in it's own room with good ambient lighting and plenty of plants.
Going into the office is an assault in all ways. Sore back because of the shitty cheap chairs, blinded by stark lights, noisy as fuck, tiny laptop screen and the most disgusting filthy chair and computer peripherals I've ever seen. Also, everyone is sick and I get everyone else's bugs.
It's obviously easier for decision makers who have their own comfy office away from the rest of the plebs and just want control.
Work shouldn't be fun, it should be about being in an office for 7+ hours a day regardless of output
我在家辦公的環(huán)境堪稱完美。
四臺(tái)顯示器、腳踏板、符合人體工程學(xué)的鍵盤和鼠標(biāo)、功能齊全的支撐椅、可坐可站的辦公桌和行走墊。所有這些都在一個(gè)單獨(dú)的房間里,有良好的環(huán)境照明和許多植物。
去辦公室簡(jiǎn)直就是全方位的折磨。因?yàn)槠婆f廉價(jià)的椅子而腰酸背痛,被刺眼的燈光晃得睜不開眼,吵得要命,筆記本電腦屏幕小得可憐,還有我見過的最臟最惡心的椅子和電腦外設(shè)。而且,每個(gè)人都生病,我總是被其他人傳染。
顯然,那些決策者們有自己的舒適辦公室,遠(yuǎn)離普通員工,只想掌控一切。
工作不應(yīng)該有趣,而應(yīng)該是在辦公室里每天坐上 7 個(gè)小時(shí)以上,不管產(chǎn)出如何。
The office setups are so ass compared. I swear the chairs there actively give people back problems, they're so stiff and uncomfortable. Then we aren't allowed to leave cups in because of hotdesking, so every day if you expect to want a tea or coffee you have to bring a cup in and back with you.
All in all the amount I have to hump to and from work in a giant backpack - not driving, I might add, carrying it on my back all the way there and back, is bullshit. A laptop complete with charger. A mug. Books, pens etc. A laptop stand. We aren't allowed to leave any of it in the office, even locked in a drawer or something.
辦公室的布置太差勁了。我發(fā)誓那里的椅子會(huì)給人的背部帶來問題,它們又硬又不舒服。而且我們不允許把杯子留在辦公室里,因?yàn)槲覀儗?shí)行了辦公桌輪換制,所以每天如果你想要一杯茶或咖啡,你就必須帶著一杯杯子來。
總而言之,我必須背著一個(gè)巨大的背包上下班——我可能會(huì)補(bǔ)充說,不是開車,而是背著它來回奔波,這簡(jiǎn)直是扯淡。一臺(tái)帶充電器的筆記本電腦。一個(gè)杯子。書、筆等。筆記本電腦支架。我們不允許把任何東西留在辦公室里,即使是鎖在抽屜里之類的。
As an employee, I prefer full WFH. No commute costs, save commute time, better set up etc.
If I were an employer… I’d have my employees go hybrid because there’s a world of difference in team bonding without working side by side, enjoying lunch/smoke-breaks together. People work best (according to a study I read a while ago, which corroborates my own experience) when they’re working for other people, because they don’t want to let their team down.
作為一名員工,我更喜歡全部在家工作。沒有通勤成本,節(jié)省通勤時(shí)間,更好的設(shè)置等等。
如果我是雇主,我會(huì)讓我的員工采用混合模式,因?yàn)槿绻麤]有并肩工作、一起享受午餐/吸煙休息時(shí)間,團(tuán)隊(duì)凝聚力就會(huì)大不相同。人們?cè)跒閯e人工作時(shí)表現(xiàn)得最好(根據(jù)我不久前讀到的一項(xiàng)研究,它證實(shí)了我自己的經(jīng)歷),因?yàn)樗麄儾幌胱屪约旱膱F(tuán)隊(duì)失望。
Not a mainstay of social life but I find offices do need some form of social chatter or bit of fun to break routine and help against burn out. Work colleagues don’t have to be your best buds but you do kinda need some common social ground to avoid office drama or stress causing conflicts. Being locked in to just work work work for hours isn’t going to be mentally healthy
Nothing worse being on a team where someone doesn’t trust you or able to have any communication with you about work or things outside of it. Anti-social attitudes at work is more stressful to be around
辦公室社交并非生活的主旋律,但我發(fā)現(xiàn)辦公室確實(shí)需要一些形式的閑聊或娛樂來打破常規(guī),防止員工精疲力竭。同事之間不必成為摯友,但確實(shí)需要一些共同的社交話題來避免辦公室里的矛盾或因壓力引發(fā)的沖突。長(zhǎng)時(shí)間只埋頭苦干對(duì)精神健康不利。
沒有什么比在一個(gè)團(tuán)隊(duì)中有人不信任你,或者無法與你交流工作內(nèi)外的事情更糟糕的了。工作中的反社交態(tài)度會(huì)讓人感到更緊張。
What’s with the suspicious flood of articles telling us that WFH is dead today?
Is this some sort of effort to convince people that returning to the office is normal and that everyone’s doing it?
I don’t think that’s true. Most “office workers” I know in London are hybrid with more days at home than in the office. A few are fully WFH.
And it’s certainly not true in my industry. If my company tried to end hybrid working, a lot of our best people would have the option to leave and work for someone else who is offering hybrid or WFH.
We don’t even have enough office space to get everyone in on the same day!
今天怎么突然冒出這么多可疑的文章,說居家辦公已經(jīng)過時(shí)了?
這是不是想讓人們相信回辦公室上班是常態(tài),而且大家都這么做?
我不這么認(rèn)為。我在倫敦認(rèn)識(shí)的大多數(shù)“上班族”都是混合辦公模式,居家辦公的日子比在辦公室多。還有少數(shù)人是完全居家辦公。
在我的行業(yè)里,這更是扯淡。如果我的公司試圖終止混合辦公模式,我們很多優(yōu)秀員工都有可能選擇離開,去其他提供混合辦公或居家辦公機(jī)會(huì)的公司。
我們甚至都沒有足夠的辦公室空間讓所有人同一天都來上班!
It's so embarrassing that people can't see these articles for what they are, simply rich people using another tool to try and manipulate people into doing what they want. Granted, only one of many, but still it's so obvious. Fuck the people who tell their staff to write this filthy propaganda.
真令人尷尬,人們居然看不出這些文章的真面目,不過是富人利用另一種手段試圖操縱人們?nèi)プ鏊麄兿胱龅氖铝T了。誠(chéng)然,這只是眾多手段中的一種,但還是如此顯而易見。去tmd那些讓手下寫這種骯臟宣傳的人。
It’s actually a pretty balanced article. And it’s from the Guardian which is one of the more independent papers. Even the headline is written to sound like returning to the office is a bad thing. Is it possible that aside from the wealthy CEOs there are also some different preferences amongst the general population of office workers? It’s also quite different depending on the job. There are probably quite a few jobs that don’t rely on much mixing and collaborating face to face. But in my experience endless Teams calls is much less fun than meetings in person. This might be an example where two different things can both be true at the same time.
這實(shí)際上是一篇相當(dāng)平衡的文章。而且它出自《衛(wèi)報(bào)》,這是一份相對(duì)獨(dú)立的報(bào)紙。甚至標(biāo)題都寫得好像回辦公室上班是件壞事。難道除了那些富有的首席執(zhí)行官之外,普通上班族就沒有不同的偏好嗎?而且這在很大程度上取決于工作性質(zhì)??赡苡胁簧俟ぷ鞑⒉惶蕾嚸鎸?duì)面的交流與合作。但以我的經(jīng)驗(yàn)來看,沒完沒了的 Teams 視頻會(huì)議遠(yuǎn)不如當(dāng)面開會(huì)有趣。這或許就是一個(gè)例子,說明兩種不同的情況可以同時(shí)存在。
Our company is hybrid. People come in maybe a couple of times a week as and when it is useful. Personally I’m in London at least once a week just to talk to clients (although I find very little value in going to our actual offices).
They have decided they are going to start tracking out pass cards to enforce a mandatory 3 days a week. I know that every person I work with worth a damn has freshened up their CV and is waiting to see if they actually have enforce this. Two staff have already found remote work.
If our company didn’t have such issues with staff retention I would actually think that RTO policies are just a cheap way of thinning staff numbers.
我們公司是混合工作模式。當(dāng)有用的時(shí)候,人們可能一周會(huì)來幾次。就我個(gè)人而言,我每周至少去倫敦一次,只是為了與客戶交談(盡管我覺得去我們的實(shí)際辦公室沒有什么價(jià)值)。
他們已經(jīng)決定開始追蹤通行證卡,以強(qiáng)制執(zhí)行每周3天工作制。我知道,每一個(gè)與我共事的人都在更新他們的簡(jiǎn)歷,并在等著看他們是否真的執(zhí)行了這一規(guī)定。兩名員工已經(jīng)找到了遠(yuǎn)程工作崗位。
如果我們公司沒有這樣的員工保留問題,我會(huì)認(rèn)為重返辦公室政策只是減少員工數(shù)量的一種廉價(jià)方式。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I have been working from home now for 10 years
I go into the office once every 2-3 months for 2 days
When i do go into the office i have to block out work from my calendar for two days as absolutely nothing gets done
In my team of 6 people all of us are remote. We had the highest productivity in the company. Orders of magnitude more successful than other teams world wide
我在家工作已經(jīng)10年了
我每2-3個(gè)月去一次辦公室,每次2天
當(dāng)我去辦公室的時(shí)候,我不得不把工作從日程表上劃掉兩天,因?yàn)槲沂裁炊紱]做
在我的6人團(tuán)隊(duì)中,我們都是遠(yuǎn)程工作的。我們的生產(chǎn)力是公司里最高的。比世界上其他球隊(duì)成功得多
I worked for 3 years remote on a project with colleagues spread all around the country (and support from others). We met in person maybe 3 times in that period, and mainly just to see each other in person, rather than to do a lot of work.
We did our jobs perfectly and received praise frequently.
Anyone stating that people need to be in the office to work is probably just a massive self-report that they don't have the drive or sense of responsibility to do anything when someone isn't watching. People who are at work to work, will most likely do better when they are undistracted (ie nobody just checking in how you are when you're in the middle of puzzling something out, coffee breaks, catch up etc).
我在一個(gè)項(xiàng)目上遠(yuǎn)程工作了3年,同事們分布在全國(guó)各地(也得到了其他人的支持)。在那段時(shí)間里,我們大概見過3次面,主要是為了見面,而不是做很多工作。
我們完美地完成了我們的工作,并經(jīng)常得到表揚(yáng)。
任何聲稱人們需要在辦公室工作的人,可能只是一種自我報(bào)告,表明他們?cè)跊]有人注視的情況下沒有動(dòng)力或責(zé)任感去做任何事情。那些為了工作而工作的人,在不受干擾的情況下最有可能做得更好(也就是說,當(dāng)你在思考問題、喝咖啡休息、聊天等時(shí)候,沒有人會(huì)來看看你怎么樣了)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I actually prefer working in the office but I have a feeling that's because no one else does, so I have it to myself a lot.
The 2 privileges I have though are:
I can walk in (does take an hour either way but exercise n all that) - I don't have to fork out for bus or train fares. Think the decision makers often don't realise they're asking people to take a pay cut if £80+ a month to travel in.
I can start whenever really - so I can avoid the rush hour.
If I were being made to go back into the office and had to pay to get to a 9-5, I'd be fuming.
3rd privilege actually - I don't have kids, so I don't have to fork out even more on childcare
其實(shí)我更喜歡在辦公室工作,不過我有一種感覺:因?yàn)槠渌硕疾幌矚g,所以我經(jīng)常一個(gè)人在辦公室工作。
我的兩個(gè)特權(quán)是:
我可以步行(不管是不是步行都要花一個(gè)小時(shí),但我可以鍛煉身體)——我不用付公交或列車的車費(fèi)。我認(rèn)為決策者通常沒有意識(shí)到,如果人們每月出差80英鎊以上,他們其實(shí)就是在要求減薪。
我可以隨時(shí)出發(fā),這樣我就可以避開高峰時(shí)間。
如果我被逼著回到辦公室,還得花錢去上朝九晚五的班,我一定會(huì)生氣的。
第三個(gè)特權(quán)——我沒有孩子,所以我不用在兒童保育上花更多的錢
If your job is exclusively rattling a keyboard while staring at a screen and being on phone/teams calls. Then its highly likely that you can do that from home and not need to be in the office.
There are exceptions to this but for the majority of office workers there is no specific need to travel to work to do it. There are plenty of good reasons to spend time in the office with your co-workers but doing your actual work is rarely one of them.
For some people its better for them personally and that's the way they prefer to work. I have some colleagues who didn't like having to work from home all the time during Covid and were glad to be able to get back. But for most people we like the choice.
Enforced return to the office is usually due to poor management. They don't trust people are working because they cant see them or they are just stuck in their ways and think their preferences should be imposed on everyone.
Any company that tried to force me to come back to the office on a permanent basis for no good reason would soon get my resignation as I would be immediately looking for another job.
In reality I think the majority of places have accepted and in many cases are enthusiastic about hybrid working and see that it is the future. The dinosaur companies will eventually adapt or die out.
如果你的工作就是盯著屏幕敲打鍵盤,接電話或團(tuán)隊(duì)電話。那么很有可能你可以在家里完成,而不需要在辦公室。
當(dāng)然也有例外,但對(duì)于大多數(shù)上班族來說,沒有必要特意去上班。在辦公室里和同事呆在一起有很多好的理由,但很少做實(shí)際工作是其中之一。
對(duì)一些人來說,這對(duì)他們個(gè)人來說更好,這就是他們喜歡的工作方式。我有一些同事不喜歡疫情期間一直在家工作,很高興能夠回來。但對(duì)于大多數(shù)人來說,我們喜歡這個(gè)選擇。
強(qiáng)制返回辦公室通常是由于管理不善。他們不相信別人在工作,因?yàn)樗麄兛床坏絼e人,或者他們只是固守自己的方式,認(rèn)為自己的偏好應(yīng)該強(qiáng)加給每個(gè)人。
任何一家公司,如果沒有任何好的理由,想要強(qiáng)迫我永久回到辦公室,很快就會(huì)收到我的辭呈,因?yàn)槲視?huì)立即尋找另一份工作。
實(shí)際上,我認(rèn)為大多數(shù)地方已經(jīng)接受了混合工作制,在很多情況下對(duì)混合工作充滿熱情,并認(rèn)為這是未來的趨勢(shì)。墨守成規(guī)的公司最終將要么適應(yīng)要么消亡。