Elon Musk loves China, and China loves Elon Musk. But as the idiosyncratic Tesla CEO takes on a high-profile role as “shadow president” in the incoming Trump administration, he could soon find himself performing a geopolitical juggling act.

埃隆·馬斯克熱愛中國,而中國也同樣熱愛埃隆·馬斯克。然而,隨著這位特斯拉的首席執(zhí)行官在即將上任的特朗普政府中擔(dān)任“影子總統(tǒng)”這一高調(diào)角色,他可能很快就需要在地緣政治上進(jìn)行艱難的平衡。

China’s favorite Western CEO, whom many in the country see as a symbol of entrepreneurial success and technological innovation, often receives a red-carpet welcome when he appears in China and is among a handful of foreign executives who have met with Chinese leader *** multiple times.

作為中國最喜愛的西方企業(yè)家之一,許多人認(rèn)為馬斯克是企業(yè)成功與技術(shù)創(chuàng)新的象征。他在中國經(jīng)常受到貴賓待遇,并且是為數(shù)不多的多次與中國領(lǐng)導(dǎo)人會面的外國高管之一。

On Chinese social media, people gush about Musk’s “pioneering spirit” and compare him to Iron Man, the businessman-turned-superhero comic book character.

在中國社交媒體上,人們紛紛贊揚馬斯克的“開拓精神”,并將他比作鋼鐵俠,這位從商人成長為超級英雄的漫畫角色。

“I have a lot of fans in China,” Musk said on an April visit to Beijing, according to Chinese state media. “Well, the feelings are reciprocated. I’m a huge fan of China.”

根據(jù)中國官方媒體報道,馬斯克在今年4月的一次北京訪問中表示:“我在中國有很多粉絲。”他說,“這種感情是相互的,我也是中國的超級粉絲?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Musk’s Chinese fans admire his penchant for hard work and willingness to take on daunting technological problems.

馬斯克的中國粉絲們仰慕他的勤奮精神和解決艱難技術(shù)問題的勇氣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


“Let me put it this way, if I had to pick the greatest person in human history, it has to be Musk,” said Liang Kailai, CEO of a Wuhan-based marketing consultancy who started a Musk fan club in 2021, when the billionaire was named the richest person in the world. He now runs fan accounts on social media with tens of thousands of followers and has, he said, convened fan events in two dozen cities across China.

“這么說吧,如果讓我選人類歷史上最偉大的人,那一定是馬斯克,”武漢一家營銷咨詢公司CEO梁凱來(Liang Kailai)說道。他在2021年,當(dāng)馬斯克被評為全球首富時,創(chuàng)立了一個馬斯克粉絲俱樂部。他目前在社交媒體上運營了擁有數(shù)萬粉絲的粉絲賬號,并已在中國的二十多個城市組織了粉絲活動。

Musk’s rise to fame and fortune resonates in China, said Dan Wang, a fellow at Yale Law School’s Paul Tsai China Center.

耶魯大學(xué)法學(xué)院蔡中曾中國中心研究員王丹(Dan Wang)表示,馬斯克的成名之路與財富積累方式在中國引起了共鳴。

“Elon Musk achieved wealth in a kind of recognizably Chinese way, which is more about the hustle than about through any elite pedigree,” Wang said. “He works 996,” he added, referring to the Chinese work practice of working 9 a.m. to 9 p.m. six days a week.

“馬斯克的財富積累方式在某種程度上與中國文化很契合,更偏向努力奮斗而非依靠精英背景,”王說道?!八裱?96’工作制(早九晚九,每周六天)?!?/b>

And among China’s ruling class, Musk is seen as a sympathetic foreigner who can be counted on to praise China as “amazing” and echo Beijing’s talking points on political issues such as the status of Taiwan.

此外,中國的統(tǒng)治階層也認(rèn)為馬斯克是一個值得信賴的外國人,他經(jīng)常贊揚中國“了不起”,并在諸如臺灣(地區(qū))地位等政治問題上與北京的觀點相呼應(yīng)。

Musk hasn’t said much publicly about China since Donald Trump’s election victory, however, beyond complimenting China’s space program on X the eve of the election.

不過,自特朗普當(dāng)選以來,馬斯克在公開場合對中國的言論有所減少,僅在選舉前夕在X平臺上稱贊了中國的太空計劃。

Musk’s business empire depends on this mutual love fest: China is Tesla’s second-largest market, after the United States, and China is home to one of Tesla’s two international gigafactories. That gigafactory, in Shanghai, produced its 3 millionth car in October.

這種互相欣賞的關(guān)系對馬斯克的商業(yè)帝國至關(guān)重要:特斯拉的第二大市場是中國,僅次于美國,同時中國也是特斯拉兩家國際超級工廠之一的所在地。位于上海的超級工廠在今年10月生產(chǎn)了其第300萬輛汽車。

Meanwhile, Musk is awaiting Beijing’s approval to launch full self-driving systems in the country, according to Chinese state media, a crucial step for the company’s ability to jockey for market share in China’s competitive EV industry. Tesla did not respond to requests for comment.

同時,據(jù)中國官方媒體報道,馬斯克正在等待北京批準(zhǔn)在中國推出全自動駕駛系統(tǒng),這對特斯拉在中國競爭激烈的電動車市場中爭奪市場份額至關(guān)重要。特斯拉對此未予置評。

But things could soon get complicated for Musk, who is constantly at Trump’s side and has taken on a host of unofficial roles in an administration that’s readying to take an extremely hawkish stance on China. That will especially be the case if the CEO can’t moderate Trump’s China policy.

然而,隨著馬斯克頻繁陪同特朗普并在即將采取對華強硬政策的政府中擔(dān)任多個非官方角色,他可能很快面臨更復(fù)雜的局面,特別是如果他無法緩和特朗普的對華政策。

Signs of escalating U.S.-China tensions are already emerging: After Trump vowed last month to implement additional 10 percent tariffs on Chinese goods, Beijing hit back with a series of retaliatory measures against U.S. technology and defense firms.

中美緊張局勢升級的跡象已經(jīng)顯現(xiàn):上月特朗普承諾對中國商品加征10%的額外關(guān)稅后,北京對美國科技和國防公司采取了一系列報復(fù)性措施。

Musk has interests in related areas: SpaceX, his space company, is a key contractor to the U.S. military, and he runs a social media platform that is banned in China.

馬斯克在相關(guān)領(lǐng)域也有利益關(guān)聯(lián):他的太空公司SpaceX是美國軍方的重要承包商,他還運營著一個在中國被禁的平臺。

Starlix, the satellite business operated by SpaceX, is a particular point of friction in his relationship with Beijing. The PLA Daily, a Chinese military publication, wrote that Starlix, a Pentagon contractor which has been used in Ukraine’s fight against Russia, represents a “tool for the U.S. to achieve space hegemony.” SpaceX did not respond to a request for comment.

此外,SpaceX運營的衛(wèi)星業(yè)務(wù)Starlix在馬斯克與北京的關(guān)系中也是一個摩擦點。《解放軍報》曾批評Starlix是五角大樓的工具,用于實現(xiàn)“美國的太空霸權(quán)”。SpaceX未對此發(fā)表回應(yīng)。

For now, though, Musk seems immune to the criticism his companies sometimes face.

目前,馬斯克似乎尚未受到其公司偶爾面臨的批評的影響。

Johnny Bi, a 40-year-old Chinese software engineer who lives in Thailand and admires Musk from a “purely tech perspective,” pointed out that Musk’s popularity is boosted by Chinese state media’s sextive emphasis on “positive messages” about the billionaire.

住在泰國的40歲中國軟件工程師約翰尼·畢(Johnny Bi)表示,他從“純技術(shù)角度”欽佩馬斯克,同時指出,中國官方媒體對馬斯克的正面宣傳提升了他的聲譽。

An article last month in the People’s Daily, the official com...st Party mouthpiece, lavished praise on Tesla, for instance, and a piece in the state-run Beijing Daily last year described Musk’s views on the U.S.-China relationship as “rational” and “valuable.”

例如,《人民日報》最近一篇文章大加贊揚特斯拉,而去年《北京日報》的一篇報道則稱馬斯克對中美關(guān)系的看法“理性”和“有價值”。

Musk’s controversial posts on X, which have made him an increasingly divisive figure in the United States, do not make it through China’s censorship apparatus.

馬斯克在X平臺上發(fā)表的爭議性帖子不會通過中國的審查系統(tǒng),這或許也是他在中國受歡迎的部分原因。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Perhaps partly due to this favorable coverage, a frenzy surrounds all things related to Musk in China. Chinese media obsesses over his culinary choices, including his dinner menu at a Beijing fine dining establishment last year.

中國媒體甚至對他的飲食選擇也充滿熱情,例如去年他在北京一家高檔餐廳的晚餐菜單。

His 76-year-old mother, Maye Musk, also enjoys a high profile in China and has had several brand promotion deals with Chinese companies, including a mattress firm.

馬斯克76歲的母親梅伊·馬斯克(Maye Musk)在中國也有很高的知名度,與多家中國企業(yè)合作進(jìn)行品牌推廣,包括一家床墊公司。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


“People love Maye because she raised such a successful child,” said Chris Sun, an entrepreneur who translated Walter Isaacson’s recent biography of Elon Musk into Chinese. “Parents in China, they love educating their kids, and they love to pave the way for their kids in the future,” Sun said. Maye Musk’s manager declined to comment.

“人們喜歡梅伊,因為她培養(yǎng)了一個如此成功的孩子,”翻譯了沃爾特·艾薩克森(Walter Isaacson)最近一本馬斯克傳記的企業(yè)家孫磊(Chris Sun)說。“中國的家長喜歡教育子女,并為他們的未來鋪路?!泵芬痢ゑR斯克的經(jīng)紀(jì)人對此未予置評。

Musk’s celebrity is such that a Chinese impersonator boasts 1.3 million followers on TikTok, where he posts videos of himself speaking broken English in front of a Tesla. In one popular clip, a shirtless “Musk” overpowers a Mark Zuckerberg dummy, simulating a cage fight between the two tech moguls.

馬斯克的名氣甚至催生了模仿者。一位中國模仿者在TikTok上擁有130萬粉絲,他發(fā)布的視頻中經(jīng)常以蹩腳的英語站在特斯拉面前。在一個廣受歡迎的短片中,這位“馬斯克”赤裸上身擊倒一個扎克伯格人偶,模擬兩位科技巨頭的“籠斗”。

Liang’s fan club, which is mostly populated by male tech workers and entrepreneurs, has organized events on “finding the Chinese Musk” where would-be billionaires try to draw lessons from the Tesla CEO’s business endeavors.

梁凱來的粉絲俱樂部大多由男性科技工作者和企業(yè)家組成,他們還組織了關(guān)于“尋找中國版馬斯克”的活動,鼓勵有抱負(fù)的億萬富翁從馬斯克的商業(yè)成功中汲取教訓(xùn)。

“Many in China see him as a success to learn from, and a trailblazer to watch,” said Liang, adding that the scale of Musk’s ambition isn’t present in the Chinese business world.

“在中國,許多人將他視為值得學(xué)習(xí)的成功人士,也是值得關(guān)注的開拓者,”梁說。他還補充道,中國商業(yè)界缺乏馬斯克這樣規(guī)模的雄心壯志。

Musk does, of course, have his detractors. One Chinese social media commentator called Musk a “carpetbagger,” criticizing his political swing to the right as opportunistic, while others express concerns that he is a “misogynist” or “narcissist.”

當(dāng)然,馬斯克也有批評者。一位中國社交媒體評論員稱馬斯克是“投機商”,批評他向右翼的政治轉(zhuǎn)變是機會主義,而另一些人則擔(dān)憂他是“厭女癥患者”或“自戀者”。

Bi, the software engineer, warned that if Musk falls out of Beijing’s favor, Chinese state media coverage could swiftly turn negative. Some Western companies have learned this the hard way, facing popular backlash and boycotts after political missteps.

畢警告稱,如果馬斯克失去北京的青睞,中國官方媒體的報道可能會迅速轉(zhuǎn)為負(fù)面。一些西方公司在政治失誤后已對此深有體會,遭遇公眾抵制與抵制。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


“For the next four years, how the public in China views Musk will depend on how well China-U.S. relations pan out under Trump,” Bi said. “And honestly, Musk is not the savvy politician he believes himself to be.”

“在接下來的四年里,中國公眾對馬斯克的看法將取決于特朗普領(lǐng)導(dǎo)下中美關(guān)系的走向,”畢說。“老實說,馬斯克并不像他自認(rèn)為的那樣精通政治。”

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處