QA:如果我是亞裔美國人(第三代華裔),我的父母是美國人,他們接受的文化也是美國文化,而且我只會說英語,我要怎么為自己是誰而感到自豪?
If I'm an Asian-American (3rd generation of Chinese descent) with American parents who are culturally American and only speak English, how can I still be proud of who I am?譯文簡介
你是很多事物的組合。
正文翻譯
If I'm an Asian-American (3rd generation of Chinese descent) with American parents who are culturally American and only speak English, how can I still be proud of who I am?
如果我是亞裔美國人(第三代華裔),我的父母是美國人,他們接受的文化也是美國文化,而且我只會說英語,我要怎么為自己是誰而感到自豪?
評論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
I’m a middle aged white American woman. I have no Chinese ancestry. But I have sincere interest in Chinese culture and history. So I’ve spent years reading and researching it, watching documentaries, talking to people, visiting museums and art galleries with Chinese art on display, and taken Mandarin lessons. Granted I have much to learn, but if an angmo (Hokkien slang for white person, well, red hair…) or gweilo (Cantonese slang for white person…white ghost) like me can learn about Chinese culture then you certainly can! I have confidence in you.
我認(rèn)識很多東南亞的華人,他們是第三代、第四代華人。他們中的一些人從小就不說方言或普通話。他們的父母讓他們接受英語教育,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這會給他們在那個時代得到最好的機(jī)會。他們在年老的時候會設(shè)法去更多地了解了他們的文化和傳統(tǒng)。他們中的一些人甚至參加了普通話學(xué)習(xí)課程。如果他們能做到,我相信你也能做到。
我是一名中年白人美國女性。我沒有中國血統(tǒng)。但我對中國文化和歷史有著濃厚的興趣。因此,我花了數(shù)年時間去閱讀和研究它,觀看紀(jì)錄片,與人交談,參觀展示中國藝術(shù)品的博物館和美術(shù)館,并學(xué)習(xí)普通話。
當(dāng)然,我還有很多東西要學(xué),但如果像我這樣的 angmo(福建俚語,指白人,嗯,紅頭發(fā)的……)或鬼佬(粵語俚語,指白人……白鬼)可以了解中國文化,那么你也一定可以!我對你有信心。
Correction. Angmo is Hokkien for Red Hair. Angkau = monkey.
更正。Angmo 在閩南語中意為“紅發(fā)”。Angkau=猴子。
..I've heard the combined version of red hair monkey
……我聽到過紅毛猴的組合版本
Annie Ruth Harrison (夏安)
我也是。我會記下別人教的每個單詞。正如我在回答中所說的,我正在學(xué)習(xí)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I’m sure you have. Like all languages, there will be lots of flexibility. Such as red hair monkey, red hair devil, red hair child, and whatever else you can come up with.
我相信你聽過。像所語言一樣,會有很多靈活性。例如紅發(fā)猴子、紅發(fā)魔鬼、紅發(fā)孩子,以及你能想到的任何其他叫法。
When I was in China I was mostly called Laowai or Waiguoren. I was only called Gweilo in South Guangdong and HK.
我在中國的時候,人們大多叫我“老外”或“外國人”。我只在廣東南部和香港(特區(qū))被稱為鬼佬(Gweilo)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Raymond, I will tell you that you’re most definitely not alone. I’m giving this advice from the standpoint of being a fifth-generation Japanese-American who values both his American nationality and culture as well as his Japanese cultural background, but still struggles in cases where the two sides don’t fit.
Ask yourself this: Do you value these traditional Chinese cultural values, as described by the Carnegie-Tsinghua Center for Global Policy?
The traditional cultural values that influence the psyche of the Chinese people are harmony, benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, honesty, loyalty, and filial piety.
雷蒙德,我告訴你,你絕對不是一個人。我是從第五代日裔美國人,我從我的角度給你提出建議。我既珍視自己的美國國籍和文化,也珍視自己的日本文化背景,但在雙方不合拍的情況下,仍會掙扎。
問問你自己:你是否重視清華—卡內(nèi)基全球政策中心所描述的這些中國傳統(tǒng)文化價值觀?
“影響中國人心理的傳統(tǒng)文化價值觀是:和、仁、義、禮、智、誠、忠、孝。”
The article expands on each of the values and how it relates to the Chinese, but keep in mind that these are all positive words. Chances are one or more of them will show up if you list the positive human traits that you value and try to develop in yourself.
You can say that you value honesty and loyalty, for instance, and say that it came from the honesty and loyalty of your Chinese grandparents. I’m not sure how well you got to know them or if they are still with us.
鏈接:中國傳統(tǒng)文化價值觀與民族認(rèn)同
本文詳細(xì)介紹了每種價值觀及其與中國人的關(guān)系,但請記住,這些都是積極的詞匯。如果你列出你重視并試圖在自己身上發(fā)展的積極的人類特征,那么很可能會出現(xiàn)其中一個或多個。
例如,你可以說你重視誠實(shí)和忠誠,并說這源于你中國祖父母的誠實(shí)和忠誠。我不確定你對他們了解多少,或者他們是否還在我們身邊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Values Americans Live By
You may find that some of those values perfect align with your values, others may be an uncomfortable fit, and still others may be in direct opposition. Comparing this list with the list of Chinese values above, I see that both Chinese and American cultures value honesty, and I don’t see any that are directly opposed, although some pairs may not be a perfect fit.
現(xiàn)在將它們與美國價值觀進(jìn)行比較:
鏈接:美國人生活的價值觀
你可能會發(fā)現(xiàn),其中一些價值觀與你的價值觀完美契合,另一些可能不太合適,還有一些可能是直接對立的。將這份清單與上面的中國價值觀清單進(jìn)行比較,我發(fā)現(xiàn)中美文化都重視誠實(shí),我沒有看到任何直接相反的東西,盡管有些配對可能并不完美。
I hope you find what you’re looking for. Good luck.
最終,這取決于你決定重視什么。但請記住,這些價值觀中的一些可能是從你的父母那里傳下來的,他們從他們的父母那里得到的,等等。如果你的一些價值觀既符合身為中國人的意義,也符合身為美國人的意義,不要感到驚訝。
我希望你能找到你要找的東西。祝你好運(yùn)。
Thanks Keith. Your input was helpful. I have a separate question for you. Given that you’re in Hawaii where the majority demographic is 3rd/4th/5th generation Asian, do you feel that I could fit into Hawaii if I move there and adapt to the local customs? How long would it take me to be overall accepted as a true “kamaaina” by most people in Hawaii?
謝謝 Keith。你的意見很有幫助。我有一個單獨(dú)的問題要問你。考慮到你在夏威夷,那里的大多數(shù)人口是第三代/第四代/第五代亞洲人,你覺得如果我搬到那里并適應(yīng)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,我能適應(yīng)夏威夷嗎?我需要多長時間才能被夏威夷的大多數(shù)人完全接受為一個真正的“kamaaina(夏威夷本土人)”?
I’m pretty sure you could. For instance, our current lieutenant governor, Doug Chin, originally hails from Seattle. It may not take that long to adapt, to be honest, if you’re sufficiently motivated to stay.
我很確定你能做到。例如,我們現(xiàn)任副州長 Doug Chin 最初來自西雅圖。老實(shí)說,如果你有足夠的動力留下來,適應(yīng)可能不會花那么長時間。
Is it not common for Asians in Hawaii to ask about each other’s ancestors? My impression (from my previous Oahu/Maui trips) is that sometimes people ask but since most Asians in Hawaii are 3rd/4th/5th generation, they are seen as “mostly American/Hawaiian” and not expected to speak their mother language.
Also, compared to most other US mainlanders, is it generally way easier for an East/Southeast Asian American to be accepted into the local Hawaiian crowds compared to a white (haole), black, Hispanic, or other non-Asian ethnicity?
夏威夷的亞洲人會不會互相詢問彼此的祖先,這常見嗎?
我的印象(來自我之前的瓦胡島/毛伊島之旅)是,有時人們會問,但由于夏威夷的大多數(shù)亞洲人是第三代/第四代/第五代,他們被視為“主要是美國人/夏威夷人”,別人不會期待他們能夠說母語。
此外,與大多數(shù)其他美國大陸人相比,與白人、黑人、西班牙裔或其他非亞裔相比,東亞/東南亞裔美國人是否更容易被當(dāng)?shù)氐南耐娜巳核邮埽?br /> 譯注:這人沒回答了。
I thought American culture is about be proud of who specifically you are, as an individual, instead of a collective background. Well, guess you can’t wash out the Chinese part of you after all.
So your parents are anti Asian. Well, they had to survive the 60s, in a white world, where Asians doesn’t count in either side. They had to get as far away from their identity as possible, they had to be whiter than white, to survive. YOU DONT.
Next time someone ask you where you from, tell them their moms tits. It feels fantastic. And ask if her majesty knew they are here. They are all fucking immigrants, difference is they wear it like they own it. Fuck them. Their memories are short fused, remind them.
Curious about your identity? Well learn a Mandarin word or two, or Cantonese, whatever. Maybe you’ll like it.
I’ve seen a lot of Chinese immigrants struggle with identity, you don’t have to be 0 or 1, you are not living in the Matrix. Give the finger to the people who ask you to choose, and give two to yourself if you think you can’t be both.
我認(rèn)為美國的文化,就是要你為你自己這個個體而自豪,而不是為你是某個集體中的一員而自豪。好吧,我想你畢竟還是無法抹去你身上的中國血統(tǒng)。
所以,你的父母是反亞裔的。好吧,他們必須在 60 年代生存下來,在一個白人的世界里,亞洲人不被任何一方接受。他們必須盡可能遠(yuǎn)離自己的身份,他們必須比白人更白,才能生存。
而你不需要(大寫加粗)!
下次,如果有人問你,你來自哪里?你就告訴他們,你來自他們媽媽的乳房。這感覺真是棒極了。然后問問他們,他們的女王陛下是否知道他們在這里。都他媽的是移民,他們裝模作樣的好像他們就是這里的土著一樣,去他媽的。他們的記憶力很差,你要提醒他們。(譯注:他的意思是印第安人才是土著,美國白人不是。)
想知道自己的身份嗎?那就學(xué)一兩句普通話,或者粵語,隨便什么都行。也許你會喜歡的。
我見過很多中國移民為身份認(rèn)同問題而苦苦掙扎,你不必是 0 或 1,你不是生活在黑客帝國。對那些讓你做出選擇的人豎中指。如果你認(rèn)為你無法成為兩種人,那就合二為一,兩個都要。
“… how can I still be proud of who I am?”
You can be like far too many Americans:
believe that there is something very significant about who your ancestors were.
believe that your ancestors were better than everyone else’s ancestors.
believe that having those ancestors makes you better than everyone else.
believe that pride in oneself is a good thing.
Or, you could:
be thankful that you were born when and where you were.
stop comparing yourself with other people.
accept that you are who you are.
get on with your life and stop wasting time worrying about meaningless details.
I know which I would choose.
傲慢與偏見是兄弟 — Pride and prejudice are brothers.
“……我要怎么為自己是誰而感到自豪呢?”
你可能會像太多的美國人一樣:
1、相信知道自己的祖先是誰,這很重要。
2、相信你的祖先比其他人的祖先都要好。
3、相信擁有這些祖先會讓你比其他人更好。
4、相信為自己感到自豪是件好事。
或者,您可以:
1、為你出生在何時何地而感恩
2、別再拿自己和別人比較了。
3、 接受你就是你自己。
4、繼續(xù)你的生活,不要浪費(fèi)時間擔(dān)心無意義的細(xì)節(jié)。
我知道我會選擇哪一個。
傲慢與偏見是兄弟。
Who you are is determined by what YOU do with your life, not by who your ancestors were or whether you can speak their language.
The way to be proud of who you are is to go out and achieve something that you can be proud of.
你是誰,取決于你的生活方式,而不是你的祖先是誰,或者你是否會說他們的語言。
為自己感到自豪的方式是走出去,實(shí)現(xiàn)一些你可以自豪的事情。
Don’t tell them your ancestry right away, make them guess. That will wear out their curiosity and speculation.
不要馬上告訴他們你的血統(tǒng),讓他們猜一猜。這將耗盡他們的好奇心和猜測。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
You can start studying Mandarin or Cantonese. Learning a language is one way to feel closer to your heritage. You don't need to learn a lot, just a few phrases is good and helps if you decide to travel.
你可以開始學(xué)習(xí)普通話或廣東話。學(xué)習(xí)一門語言是讓你感覺更接近你的傳統(tǒng)的一種方式。你不需要學(xué)很多,如果你決定旅行,幾個短語就很好,會有所幫助。
Learn to speak Cantonese, esp. Hong Kong Cantonese, which was what Chinese people spoke or learned to speak during the Chinese diaspora during the late 1800s to early 1900s or between the 1910s to 1930s where most people went to Hong Kong esp. From Shanghai due to the Japanese invasion. Or any time after 1949 where most people who were in the diaspora were in settling mostly into Chinatowns. Chinatowns were mostly settled by Toisanese or Hong Kong businessman and only a little while later settled by Chinese descendants from Vietnam.
學(xué)會說廣東話,特別是香港(特區(qū))廣東話,這是中國人在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初或19世紀(jì)10年代至30年代散居海外期間所說或?qū)W會說的話,因?yàn)槿毡救肭郑蠖鄶?shù)人都去了香港(特區(qū)),特別是從上海去香港(特區(qū))?;蛘咴?949年之后的任何時候,大多數(shù)散居海外的人大多定居在唐人街。唐人街主要由臺山人或香港(特區(qū))商人定居,后來還有一小部分由來自越南的華人后裔定居。
You’re many things. We all are. Let’s say you’re blood type AB Positive. Have you joined an AB+ support group or a club of AB+ blood donors? Probably not. Your blood heritage is just a piece of the picture for you, as is the high school you went to, the country you grew up in, your religion, etc. Don’t sweat it, but feel free to enjoy whatever portions of that culture you can take the time to discover and enjoy. Personally I’ve traveled to China, I’ve spent a lot of time learning to cook and enjoy Chinese food, and I’ve learned enough Chinese to order dinner at a Chinese restaurant. But don’t be satisfied with being a 3rd generation Chinese… you’re also a native born American, and don’t you forget it. I can’t stand racist assholes who think they have a bigger claim on America because they’re “white.” Chances are my family has been here as long or longer than theirs and I’m 100% American as are you, born and raised. You can be 100% of one thing without giving up other things. You’re 100% American PLUS Chinese American, PLUS AB+ blood type, etc. Celebrate them all in proportion to how much joy and richness they bring to your life.
你是很多事物的組合。我們都是。假設(shè)你是AB型血。您是否就要加入了AB+支持小組或AB+獻(xiàn)血者俱樂部?可能不會。你的血統(tǒng)只是你的一部分,就像你上的高中、你長大的國家、你的宗教信仰等等一樣。
不要擔(dān)心,但可以自由地享受你能花時間發(fā)現(xiàn)和享受的那種文化的任何部分。
就我個人而言,我去過中國,我花了很多時間學(xué)習(xí)烹飪和享受中國菜,我學(xué)到了足夠的中文,可以在中國餐館點(diǎn)晚餐。
但不要滿足于只是身為第三代中國人……你也是土生土長的美國人,別忘了這一點(diǎn)。
我無法忍受那些認(rèn)為自己是“白人”,就能對美國有更大要求的種族主義混蛋。很可能我的家人在這里的時間和他們的一樣長或更長。我和你一樣,在這里出生和長大,都是100%的美國人。你可以100%專注于一件事,而不放棄其他事情。您是100%美國人+華裔美國人+AB血型等等的組合。按照它們給你的生活帶來的快樂和豐富程度來慶祝它們。
I’m a white American, proud of who I am, but not of English ancestry though it is the only language I speak.
我是一名美國白人,我為自己是自己感到自豪,但不為自己是英國血統(tǒng)自豪,盡管英語是我唯一會說的語言。
You sound like Americans that say they are Irish, or Swedish, or Italian, or whatever.. even asking this question itself shows how much of an American you are.
你聽起來就像美國人,他們常說,自己是愛爾蘭人、瑞典人、意大利人,或者別的什么人……你問這個問題本身就已經(jīng)證明了你有多像美國人。