Seeing efforts to seize Russian assets in the US and the EU, rich Gulf investors are getting worried about the safety of their own wealth

看到美國(guó)和歐盟扣押俄羅斯資產(chǎn)的努力,富裕的海灣投資者開(kāi)始擔(dān)心自己財(cái)富的安全。

Private property has always been regarded as something sacred for humanity. Today, however, this sanctity and inviolability of private property are under threat. In the modern world, where economic and political instability are becoming increasingly common, the legal systems and international agreements designed to protect property rights are facing new challenges. Asset confiscation, economic sanctions, and political pressure threaten the traditional notions of property inviolability, forcing people to reassess their beliefs and seek new ways to safeguard their interests.

私有財(cái)產(chǎn)一直被認(rèn)為是人類(lèi)的某種神圣的東西。然而,今天私有財(cái)產(chǎn)的這種神圣性和不可侵犯性正受到威脅。在經(jīng)濟(jì)和政治不穩(wěn)定日益普遍的現(xiàn)代世界,旨在保護(hù)產(chǎn)權(quán)的法律制度和國(guó)際協(xié)議正面臨著新的挑戰(zhàn)。財(cái)產(chǎn)沒(méi)收、經(jīng)濟(jì)制裁和政治壓力威脅到財(cái)產(chǎn)不可侵犯的傳統(tǒng)觀念,迫使人們重新評(píng)估自己的信仰,尋求維護(hù)自身利益的新途徑。

Last week, global media outlets reported that at the beginning of this year, Saudi Arabia hinted at the possibility of selling some of its European debt holdings if the G7 countries moved forward with plans to confiscate nearly $300 billion of Russia’s frozen assets. This information came from sources familiar with the situation, adding a layer of complexity to the already tense geopolitical landscape.

上周,全球媒體報(bào)道稱(chēng),今年年初,沙特阿拉伯暗示,如果七國(guó)集團(tuán)推進(jìn)沒(méi)收俄羅斯近3000億美元凍結(jié)資產(chǎn)的計(jì)劃,沙特可能會(huì)出售部分歐洲債務(wù)。這一消息來(lái)自熟悉局勢(shì)的消息來(lái)源,給本已緊張的地緣政治局勢(shì)增加了一層復(fù)雜性。

Saudi Arabia’s Ministry of Finance communicated to some G7 partners its strong disapproval of the proposed measure, which was intended to support Ukraine in its conflict with Russia. One insider described the communication as a veiled threat, highlighting the kingdom’s serious intent to protect its financial interests. The Saudis specifically mentioned French Treasury-issued debts, underscoring their strategic approach to leveraging their economic influence.

沙特阿拉伯財(cái)政部向七國(guó)集團(tuán)的一些伙伴國(guó)傳達(dá)了對(duì)擬議措施的強(qiáng)烈反對(duì),該措施旨在支持烏克蘭與俄羅斯的沖突。一位內(nèi)部人士稱(chēng),這封信函是一種隱晦的威脅,突顯了沙特保護(hù)其經(jīng)濟(jì)利益的嚴(yán)肅意圖。沙特特別提到了法國(guó)國(guó)債,強(qiáng)調(diào)了他們利用其經(jīng)濟(jì)影響力的戰(zhàn)略方針。

During the period from May to June, G7 countries deliberated over various options concerning the Russian Central Bank’s assets. The discussions were intense and multifaceted, considering both the legal and economic ramifications. Ultimately, the group reached a consensus to utilize only the earnings generated from these assets, leaving the principal intact. This cautious approach was adopted despite considerable pressure from the United States and the United Kingdom, which advocated for more assertive measures, including the direct confiscation of Russian assets.

在5月至6月期間,七國(guó)集團(tuán)國(guó)家審議了有關(guān)俄羅斯央行資產(chǎn)的各種選擇。考慮到法律和經(jīng)濟(jì)后果,討論是激烈和多方面的。最終,該集團(tuán)達(dá)成共識(shí),只使用這些資產(chǎn)產(chǎn)生的收益,而不保留本金。盡管美國(guó)和聯(lián)合王國(guó)施加了相當(dāng)大的壓力,但采取了這種謹(jǐn)慎的做法,這兩個(gè)國(guó)家主張采取更果斷的措施,包括直接沒(méi)收俄羅斯的資產(chǎn)。

The proposal to confiscate Russian assets outright faced significant resistance, particularly from some Eurozone member countries. These nations expressed concerns about the potential negative repercussions on their own currencies and broader economic stability. This internal opposition within the G7 highlighted a notable division among its members, revealing that not all were prepared to endorse radical measures. This divide persists even as the conflict in Ukraine continues and the necessity to support its beleaguered economy grows more urgent.

徹底沒(méi)收俄羅斯資產(chǎn)的提議遭到了強(qiáng)烈抵制,尤其是來(lái)自一些歐元區(qū)成員國(guó)的抵制。這些國(guó)家對(duì)本國(guó)貨幣和整體經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定可能受到的負(fù)面影響表示擔(dān)憂。G7內(nèi)部的反對(duì)凸顯了成員國(guó)之間的顯著分歧,表明并非所有成員國(guó)都準(zhǔn)備支持該激進(jìn)措施。盡管烏克蘭的沖突仍在繼續(xù),支持其陷入困境的經(jīng)濟(jì)的必要性變得更加迫切,但這種分歧依然存在。

Additionally, the broader implications of Saudi Arabia’s stance cannot be ignored. The kingdom’s potential sale of European debt holdings could have a ripple effect across global financial markets, potentially destabilizing the delicate balance of international debt and equity markets. Such a move would also signify a significant geopolitical shift, demonstrating Saudi Arabia’s willingness to use its economic power as a tool of political influence.

此外,沙特阿拉伯立場(chǎng)的更廣泛影響也不容忽視。沙特可能出售所持的歐洲債券,可能會(huì)對(duì)全球金融市場(chǎng)產(chǎn)生連鎖反應(yīng),可能破壞國(guó)際債務(wù)和股票市場(chǎng)的微妙平衡。此舉還將標(biāo)志著一個(gè)重大的地緣政治轉(zhuǎn)變,表明沙特愿意利用其經(jīng)濟(jì)實(shí)力作為政治影響力的工具。

The G7’s cautious decision to utilize only the earnings from Russian assets reflects a broader hesitation to escalate financial sanctions to the point of asset confiscation. This decision underscores the complexity of international financial diplomacy, where economic decisions are intricately tied to political and strategic considerations. As the situation evolves, the international community will be closely watching how these financial and geopolitical strategies unfold, particularly in the context of the conflict in Ukraine and the global economic landscape.

七國(guó)集團(tuán)謹(jǐn)慎地決定只利用俄羅斯資產(chǎn)的收益,反映出他們對(duì)將金融制裁升級(jí)到?jīng)]收資產(chǎn)的程度存在更廣泛的猶豫。這一決定凸顯了國(guó)際金融外交的復(fù)雜性,經(jīng)濟(jì)決策與政治和戰(zhàn)略考慮有著錯(cuò)綜復(fù)雜的聯(lián)系。隨著形勢(shì)的發(fā)展,國(guó)際社會(huì)將密切關(guān)注這些金融和地緣政治戰(zhàn)略如何展開(kāi),特別是在烏克蘭沖突和全球經(jīng)濟(jì)格局的背景下。

Riyadh has serious clout
Against the backdrop of escalating international tensions and economic sanctions, Saudi Arabia’s reaction to the potential measures by G7 countries to confiscate Russian assets has garnered significant attention. The kingdom not only voiced its discontent but also hinted at possible economic countermeasures, highlighting its growing influence on the global stage and its strategic intentions.

利雅得擁有強(qiáng)大的影響力
在國(guó)際緊張局勢(shì)升級(jí)和經(jīng)濟(jì)制裁的背景下,沙特阿拉伯對(duì)七國(guó)集團(tuán)可能采取措施沒(méi)收俄羅斯資產(chǎn)的反應(yīng)引起了廣泛關(guān)注。沙特不僅表達(dá)了不滿,還暗示了可能采取的經(jīng)濟(jì)應(yīng)對(duì)措施,突顯了其在全球舞臺(tái)上日益增長(zhǎng)的影響力和戰(zhàn)略意圖。

Saudi Arabia’s active investments in Western markets through its sovereign wealth fund, the Public Investment Fund (PIF), underscore its significant financial clout. The PIF is a cornerstone of the ambitious Vision 2030 program, which aims to diversify the economy and reduce dependence on oil revenues.

沙特阿拉伯通過(guò)其主權(quán)財(cái)富基金——公共投資基金(PIF)在西方市場(chǎng)的積極投資,突顯了其重要的金融影響力。PIF是雄心勃勃的愿景2030計(jì)劃的基石,該計(jì)劃旨在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)多元化,減少對(duì)石油收入的依賴(lài)。

By the end of 2023, PIF managed assets totaling approximately $925 billion, with plans to increase this to $1.07 trillion by 2025. Additionally, the Saudi Arabian Monetary Authority (SAMA) holds substantial foreign reserves, estimated at $423.7 billion as of April this year.

到2023年底,PIF管理的資產(chǎn)總額約為9250億美元,計(jì)劃到2025年將其增加到1.07萬(wàn)億美元。此外,沙特阿拉伯金融管理局(SAMA)持有大量外匯儲(chǔ)備,截至今年4月估計(jì)為4,237億美元。

The PIF’s investment strategy spans various sectors and regions. For example, the fund invested $45 billion in the UK-based SoftBank Vision Fund, focusing on technological innovations. In 2023, PIF announced plans to invest $40 billion in US infrastructure projects, with $20 billion already allocated to a joint project with Blackstone. According to Gulf Business, in 2021, the fund acquired significant stakes in American video game companies such as Electronic Arts and Activision Blizzard, and in 2022, it purchased a 5% stake in the Japanese company Nintendo.

PIF的投資策略涵蓋多個(gè)行業(yè)和地區(qū)。例如,該基金向總部位于英國(guó)的軟銀愿景基金(SoftBank Vision fund)投資了450億美元,專(zhuān)注于技術(shù)創(chuàng)新。2023年,PIF宣布計(jì)劃向美國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目投資400億美元,其中200億美元已分配給與黑石集團(tuán)的一個(gè)聯(lián)合項(xiàng)目。據(jù)《海灣商業(yè)》報(bào)道,該基金于2021年收購(gòu)了美國(guó)電子游戲公司ea和動(dòng)視暴雪等大量股份,并于2022年收購(gòu)了日本任天堂公司5%的股份。

Beyond the technology sector, PIF is actively investing in real estate, infrastructure, and financial services. In November 2023, the fund acquired a 10% stake in Heathrow Airport, and in December, it purchased a 49% stake in the Rocco Forte hotel chain, valued at $1.8 billion. This year, the fund also acquired a 38% stake in the German company HOLON GmbH.

除了科技領(lǐng)域,PIF還積極投資于房地產(chǎn)、基礎(chǔ)設(shè)施和金融服務(wù)。2023年11月,該基金收購(gòu)了希思羅機(jī)場(chǎng)(Heathrow Airport) 10%的股份,去年12月,該基金以18億美元的價(jià)格收購(gòu)了Rocco Forte連鎖酒店49%的股份。今年,該基金還收購(gòu)了德國(guó)公司HOLON GmbH 38%的股份。

Riyadh’s concerns are well-founded, as the authorities are anxious about the potential fate of their Western assets, which are estimated to be worth up to $600 billion. Currently, Saudi Arabia’s relations with the West are strained, both with Washington and Brussels, which continuously exert pressure on the kingdom due to its reluctance to join in isolating Russia and to pursue a pro-Western foreign policy.

利雅得的擔(dān)憂是有根據(jù)的,因?yàn)楫?dāng)局擔(dān)心他們?cè)谖鞣劫Y產(chǎn)的潛在命運(yùn),這些資產(chǎn)估計(jì)價(jià)值高達(dá)6000億美元。目前,沙特阿拉伯與西方的關(guān)系緊張,無(wú)論是與華盛頓還是與布魯塞爾,由于沙特不愿加入孤立俄羅斯和奉行親西方外交政策的行列,他們不斷向沙特施加壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Regardless of the motives, Saudi Arabia’s actions underscore its growing influence on the global stage and the challenges Western countries face in garnering support from the Global South for their anti-Russian policies. Under the leadership of Crown Prince Mohammed bin Salman, the de facto ruler of Saudi Arabia, Riyadh is increasingly positioning itself as a diplomatic force and diversifying its foreign policy and economic ties with Moscow, Beijing, and other non-Western power centers.

無(wú)論動(dòng)機(jī)如何,沙特阿拉伯的行動(dòng)突顯了其在全球舞臺(tái)上日益增長(zhǎng)的影響力,以及西方國(guó)家在爭(zhēng)取全球南方國(guó)家支持其反俄政策方面面臨的挑戰(zhàn)。在沙特阿拉伯事實(shí)上的統(tǒng)治者、王儲(chǔ)穆罕默德·本·薩勒曼的領(lǐng)導(dǎo)下,利雅得正日益將自己定位為外交力量,并使其與莫斯科、北京和其他非西方權(quán)力中心的外交政策和經(jīng)濟(jì)關(guān)系多樣化。

The end of the dollar era?
In recent months, the world has witnessed significant shifts in the global economic landscape. Saudi Arabia, long a key player in maintaining the US dollar as the dominant currency in global trade, is taking steps that could radically alter this dynamic. The kingdom’s decision to not renew the 50-year-old petrodollar agreement with the US and its active participation in de-dollarization raise critical questions: Will these actions herald the end of the dollar era, and what could be the consequences for the global economy?

美元時(shí)代的終結(jié)?
近幾個(gè)月來(lái),世界目睹了全球經(jīng)濟(jì)格局的重大變化。長(zhǎng)期以來(lái),在維持美元在全球貿(mào)易中的主導(dǎo)地位方面發(fā)揮關(guān)鍵作用的沙特阿拉伯,正在采取可能從根本上改變這種格局的措施。沙特決定不再與美國(guó)續(xù)簽已有50年歷史的石油美元協(xié)議,并積極參與去美元化,這引發(fā)了一些關(guān)鍵問(wèn)題:這些行動(dòng)是否預(yù)示著美元時(shí)代的終結(jié)? 對(duì)全球經(jīng)濟(jì)可能會(huì)產(chǎn)生什么后果?

The petrodollar agreement, signed by Saudi Arabia and the US on June 8, 1974, became a cornerstone of America’s global economic influence. This agreement established joint commissions for economic cooperation and meeting Saudi Arabia’s military needs. In return, the kingdom committed to selling oil exclusively in US dollars, bolstering the American currency’s position on the world stage and maintaining high demand for the dollar.

沙特阿拉伯和美國(guó)于1974年6月8日簽署的石油美元協(xié)議,成為美國(guó)全球經(jīng)濟(jì)影響力的基石。該協(xié)定設(shè)立了經(jīng)濟(jì)合作和滿足沙特阿拉伯軍事需要的聯(lián)合委員會(huì)。作為回報(bào),沙特承諾只以美元出售石油,從而鞏固美元在世界舞臺(tái)上的地位,并維持對(duì)美元的高需求。

On June 9 of this year, Saudi Arabia decided not to renew this pivotal agreement. The kingdom now has the flexibility to sell oil and other commodities using various currencies, such as the yuan, euro, or yen, instead of the US dollar. Additionally, the possibility of using digital currencies like Bitcoin for transactions is being explored. This move opens new avenues for diversifying economic relations and reducing dependence on the US dollar, thereby accelerating the global trend toward using alternative currencies in international trade.

今年6月9日,沙特阿拉伯決定不再續(xù)簽這一關(guān)鍵協(xié)議。沙特現(xiàn)在可以靈活地使用人民幣、歐元或日元等多種貨幣出售石油和其他大宗商品,而不是使用美元。此外,正在探索使用比特幣等數(shù)字貨幣進(jìn)行交易的可能性。此舉為經(jīng)濟(jì)關(guān)系多樣化和減少對(duì)美元的依賴(lài)開(kāi)辟了新的途徑,從而加速了在國(guó)際貿(mào)易中使用替代貨幣的全球趨勢(shì)。

Particular attention should be given to the role of the BRICS group of countries, of which Saudi Arabia became a member on January 1, 2024. The BRICS nations actively promote the use of national currencies in international transactions and are developing their own financial institutions. De-dollarization is becoming increasingly relevant, especially for emerging economies seeking to reduce their reliance on the US currency and financial system.

應(yīng)該特別關(guān)注金磚國(guó)家集團(tuán)的作用,沙特阿拉伯于2024年1月1日成為金磚國(guó)家集團(tuán)的成員。金磚國(guó)家積極推動(dòng)在國(guó)際交易中使用本國(guó)貨幣,并正在發(fā)展自己的金融機(jī)構(gòu)。去美元化正變得越來(lái)越重要,尤其是對(duì)尋求減少對(duì)美元和金融體系依賴(lài)的新興經(jīng)濟(jì)體而言。

Saudi Arabia’s decision and the BRICS countries’ push for de-dollarization could have significant repercussions for the global economy. If de-dollarization continues to gain momentum, it could lead to a decreased demand for the dollar, impacting its value. A weakening dollar might challenge the United States’ ability to maintain its financial stability and global influence.

沙特阿拉伯的決定和金磚國(guó)家推動(dòng)去美元化可能對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生重大影響。如果去美元化繼續(xù)獲得動(dòng)力,它可能導(dǎo)致對(duì)美元的需求下降,影響其價(jià)值。疲軟的美元可能會(huì)挑戰(zhàn)美國(guó)維持金融穩(wěn)定和全球影響力的能力。

Despite significant strides toward de-dollarization, declaring the end of the dollar as the world’s primary currency is premature. The dollar still holds a central place in international transactions and the reserve assets of central banks worldwide. However, Saudi Arabia’s actions and the BRICS’ ambitions indicate a growing movement toward a multipolar currency system, where the dollar is no longer the sole dominant player.

盡管在去美元化方面取得了重大進(jìn)展,但宣布美元作為世界主要貨幣的終結(jié)還為時(shí)過(guò)早。美元仍然在國(guó)際交易和全球央行的儲(chǔ)備資產(chǎn)中占據(jù)中心地位。然而,沙特阿拉伯的行動(dòng)和金磚國(guó)家的雄心表明,世界正朝著多極貨幣體系發(fā)展,美元不再是唯一的主導(dǎo)貨幣。

One-way road to destruction
Amid global economic and political uncertainty, the G7 countries find it increasingly challenging to identify ways to support Ukraine and counteract Russia. Their decisions have far-reaching implications, influencing global economic relations and financial stability. In June, after extended discussions at the summit in Italy, a decision was made to establish a financial structure that would provide Ukraine with approximately $50 billion in new aid.

走向毀滅的單行道
在全球經(jīng)濟(jì)和政治不確定的情況下,七國(guó)集團(tuán)發(fā)現(xiàn),找到支持烏克蘭和對(duì)抗俄羅斯的方法越來(lái)越具有挑戰(zhàn)性。他們的決定影響深遠(yuǎn),影響全球經(jīng)濟(jì)關(guān)系和金融穩(wěn)定。今年6月,在意大利峰會(huì)上進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的討論后,各方?jīng)Q定建立一個(gè)金融結(jié)構(gòu),為烏克蘭提供大約500億美元的新援助。

The seven participating countries and the EU agreed to extend loans to be repaid from the profits generated by around $280 billion in frozen Russian assets, most of which are held in Europe. This decision was a compromise, as there is no consensus even among Western states, given the potentially catastrophic consequences of confiscating Russian assets.

七個(gè)參與國(guó)和歐盟同意延長(zhǎng)貸款期限,從凍結(jié)的2800億美元俄羅斯資產(chǎn)產(chǎn)生的利潤(rùn)中償還貸款,這些資產(chǎn)大部分在歐洲持有。這一決定是一種妥協(xié),因?yàn)榭紤]到?jīng)]收俄羅斯資產(chǎn)可能帶來(lái)的災(zāi)難性后果,甚至在西方國(guó)家之間也沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。

Firstly, the seizure of Russian assets sets a dangerous precedent in the international financial system. Traditionally, state reserves held abroad were considered untouchable. Their confiscation could undermine the confidence of nations in the safety of their funds stored in foreign banks and financial institutions. This might lead countries to reconsider their reserve placement policies and result in a mass withdrawal of assets from foreign financial systems, causing turbulence in financial markets and weakening the stability of the international financial system.

首先,扣押俄羅斯資產(chǎn)為國(guó)際金融體系樹(shù)立了一個(gè)危險(xiǎn)的先例。傳統(tǒng)上,持有海外的國(guó)家儲(chǔ)備被認(rèn)為是不可觸碰的。沒(méi)收這些資產(chǎn)可能會(huì)破壞各國(guó)對(duì)其存放在外國(guó)銀行和金融機(jī)構(gòu)的資金安全的信心。這可能導(dǎo)致各國(guó)重新考慮其儲(chǔ)備配置政策,并導(dǎo)致大量資產(chǎn)從外國(guó)金融體系中撤出,從而引發(fā)金融市場(chǎng)動(dòng)蕩,削弱國(guó)際金融體系的穩(wěn)定性。

Moreover, such actions could push nations to seek alternative financial institutions and instruments independent of the G7 countries. This could strengthen regional economic blocs, foster the development of new financial systems such as China’s CIPS, and support BRICS initiatives to use national currencies, thereby reducing the influence of Western financial institutions and the US dollar in the global economy.

此外,此類(lèi)行動(dòng)可能會(huì)促使各國(guó)尋求獨(dú)立于七國(guó)集團(tuán)之外的替代金融機(jī)構(gòu)和工具。這可以加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)集團(tuán),促進(jìn)中國(guó)CIPS等新金融體系的發(fā)展,并支持金磚國(guó)家使用本國(guó)貨幣的倡議,從而減少西方金融機(jī)構(gòu)和美元在全球經(jīng)濟(jì)中的影響力。

The seizure of Russian assets also raises serious questions regarding international law. Fundamental principles of international law, such as the sovereign equality of states and the inviolability of property, could be violated by such actions. Sovereign equality implies that all states have equal rights and sovereignty, and their assets cannot be confiscated without legal grounds. The inviolability of property is a fundamental right protecting states’ assets from unlawful seizure.

扣押俄羅斯資產(chǎn)也引發(fā)了有關(guān)國(guó)際法的嚴(yán)重問(wèn)題。國(guó)際法的基本原則,例如國(guó)家主權(quán)平等和財(cái)產(chǎn)不可侵犯,都可能被這種行動(dòng)違反。主權(quán)平等是指各國(guó)享有平等的權(quán)利和主權(quán),沒(méi)有法律依據(jù),各國(guó)的財(cái)產(chǎn)不得被沒(méi)收。財(cái)產(chǎn)的不可侵犯性是保護(hù)國(guó)家財(cái)產(chǎn)不被非法扣押的一項(xiàng)基本權(quán)利。

The situation surrounding the potential confiscation of Russian assets remains tense and reflects the breakdown of the old world order. Saudi Arabia’s decision to sell European debt obligations could significantly impact financial markets, especially if it occurs amid existing economic problems in Europe. Additionally, other concerned regional investor states like the UAE, Qatar, Kuwait, and others might follow Riyadh’s lead in selling off European bonds.

圍繞可能沒(méi)收俄羅斯資產(chǎn)的局勢(shì)仍然緊張,這反映了舊世界秩序的崩潰。沙特阿拉伯出售歐洲債務(wù)的決定可能會(huì)對(duì)金融市場(chǎng)產(chǎn)生重大影響,尤其是在歐洲存在經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的情況下。此外,阿聯(lián)酋、卡塔爾、科威特等其他地區(qū)投資者可能會(huì)效仿利雅得,拋售歐洲債券。

The modern global economy faces new challenges that require a reuation of existing mechanisms and strategies. The decision of the G7 leaders at the summit in Italy is seen as an attempt to balance interests and find compromise solutions amid global instability. However, the seizure of Russian assets and possible retaliatory measures from Saudi Arabia and other countries could significantly alter the balance of power in the international financial system. In these conditions, it is crucial to seek new paths for cooperation and stability to avoid destructive consequences for the global economy. Therefore, as the old world order, dominated by the West for decades, fades, an increasing number of countries from the global majority are interested in new mechanisms of global governance based on non-Western institutions, particularly BRICS.

現(xiàn)代全球經(jīng)濟(jì)面臨新的挑戰(zhàn),需要對(duì)現(xiàn)有機(jī)制和戰(zhàn)略進(jìn)行重新評(píng)估。G7領(lǐng)導(dǎo)人在意大利峰會(huì)上的決定被視為在全球不穩(wěn)定的情況下平衡利益并尋求妥協(xié)解決方案的嘗試。然而,沒(méi)收俄羅斯資產(chǎn)以及沙特阿拉伯和其他國(guó)家可能采取的報(bào)復(fù)措施,可能會(huì)顯著改變國(guó)際金融體系的力量平衡。在這種情況下,至關(guān)重要的是尋求新的合作與穩(wěn)定之路,以避免對(duì)全球經(jīng)濟(jì)造成破壞性后果。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處