海外反應(yīng)之電影《美國內(nèi)戰(zhàn)》中引發(fā)熱度的射殺場面:一則喪心病狂的汽車廣告,但我要向它致敬!
What kind of American are you? - Civil War (2024)
譯文簡介
如果把這一幕從營銷中剔除,票房就會(huì)跌掉60%。
正文翻譯

(油管Highlights of Film頻道)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 27 )
收藏
Remember, theres a reason why the lie option is available in RPG games
記住,在角色扮演游戲中安排有“說謊”這個(gè)選項(xiàng)是有原因的。
"I'm American, I'm from Alaska."
still gets shot anyways
“我是美國人,我來自阿拉斯加?!?br /> (還是被槍殺了)
He’d tell you live in old Russian land
↘他會(huì)告訴你,“你住在古老的俄羅斯土地上?!?/b>
↘“你其實(shí)是加拿大人。砰”
↘在電影中的世界里,阿拉斯加是中立的。所以可能會(huì)沒事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Telling this dude you are from Hong Kong is like telling Hitler you are from Arizona.
告訴這個(gè)家伙你來自香港,就像是告訴希特勒你來自亞利桑那州一樣。
He really grew up after killing children on breaking bad
繼其在《絕命毒師》中殺小孩后,他是真的長大了。
(譯注:槍手在《絕命毒師》中飾演射殺兒童的精神變態(tài),還有個(gè)新納粹的叔叔)
The gunshot sounds were very realistic in the theaters
影院里的槍聲音效非常逼真
↘我是沒掏錢看的,但我還是要求退票。
"I'm from Big Mac Apple Pie Baseball, Kansas"
“我來自巨無霸蘋果派棒球隊(duì),堪薩斯州”
The Chinese guy didnt even have an accent, why didnt he lie
那個(gè)中國人甚至都沒有口音,他為什么不撒謊?
↘他可以回答任何一條唐人街。每個(gè)州都有不少。
↘不,他不喜歡移民,他得說俄克拉荷馬州
↘他為什么非得撒謊?身為華人有什么錯(cuò)?屠殺亞洲人成為常態(tài)都沒人拿出來說,是我瘋了嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
↘我們都知道這很喪心病狂,兄弟。重點(diǎn)在于想盡辦法活下去。這個(gè)場景沖擊力極強(qiáng),我們中的很多人都支持讓每個(gè)人活下去。我們也知道這不是常態(tài)…拜托…如果你是亞洲人,而且你足夠聰明,那你就應(yīng)該明白這一點(diǎn)。
↘反正他死定了。那個(gè)拉美男人也是一樣。杰西對“美國人 ”的認(rèn)知里可沒有給移民留空間。如果他說的是加利福尼亞州,他也會(huì)死,如果他說的是華盛頓州或紐約,也一樣會(huì)死。
The more casual he acts in any movie the scarier he gets
無論是哪部電影里,他演得越漫不經(jīng)心,就越嚇人。
↘任何一個(gè)白人男,只要沒有在唱歌或跳舞,就會(huì)讓我害怕。
- Where you from?
- Puerto Rico, but you see it's actually a U.S. terr...
*gun shot*
-你來自哪里?
-波多黎各,但你懂的,那里其實(shí)是美國領(lǐng)土…
(槍響)
Well straight white men can only play villains now.
好嘛,如今白人直男只能扮演反派了。
That's why you got to buy as many weapons and gear as you can. Because there are real people in the U.S like this waiting on days like this. And you are going to have deal with them with extreme prejudice
這就是為什么你必須購買盡可能多的武器裝備。因?yàn)樵诿绹?,真有這樣的人在等著這一天的到來。而你將不得不以極端的偏見來應(yīng)付他們。
" I'm from korea. "
*gunshot
" BABY CHINA "
“我來自韓國”
(槍響)
“袖珍版中國”
“Does Native American count?”
dumps mag
“美國原住民算不算?”
(彈夾被清空)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“I’m Korean”
“Rooftop or North?”
“我是韓國人”
“屋頂韓國人,還是北朝鮮人?”
(譯注:屋頂韓國人(Rooftop Koreans)指92年洛杉磯騷亂期間,拿起武裝登上屋頂自衛(wèi)的韓裔美國企業(yè)主和居民)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“what about canadian?”
bang
“sorry…”
“那加拿大人呢?”
(一聲槍響)
“抱歉吶…”
guy should've said Taiwan lol
那家伙應(yīng)該說“臺灣”的呵呵
No joking, there was a burst of laughter in the cinema, when Todd said China. THATS SCARY, no shit
我不是在開玩笑,當(dāng)他說出“中國”時(shí),影院里爆發(fā)出一陣笑聲。說真的,這也太可怕了。
"We're American Journalists"
Yeah... I'd drop the Journalist part real fast... lol
“我們是美國記者”
好吧…“記者”二字我會(huì)念得飛快…哈哈
Whatever you do, don't tell them you're from New York.
無論你怎么做,別告訴他們你來自紐約。
↘或者加利福尼亞州,加州人的美國味很淡薄
↘或者馬薩諸塞州。我會(huì)說俄克拉荷馬州,反正那里也是我想生活的地方,所以我已經(jīng)很了解俄克拉荷馬州的歷史了。
↘哇兄弟,我只是在想,我會(huì)說我來自賓夕法尼亞州,因?yàn)槲夷X得,如果我說布魯克林,他們是不會(huì)喜歡的哈哈
↘我會(huì)說“田納西州東部”
The reason why the Hong Kong reporter didn't lie was because Red Glasses wanted to hear a clear accent. It's possible there are bodies who also didn't had a clear English accent in that ditch, too.
香港記者沒有撒謊的原因是:紅眼鏡想聽到清晰的口音。有可能那條溝渠里也有某些尸體沒有明顯的英語口音。
"I'm from Sweden"
"So - you're an Arab?"
“我來自瑞典”
“所以,你是阿拉伯人?”
↘有點(diǎn)真實(shí)啊,我不是在諷刺
Never saw that movie tbh, wasn't big in Germany.
Got a question... How THE FUCK are Texas and California on the same team?!
坦白講,我沒看過這部電影,這片在德國并不火。
我有個(gè)問題…德州和加州怎么可能站在同一邊呢?
↘我是美國人。我一直在問自己,這總統(tǒng)是做了什么才會(huì)招致如此無邊的仇恨?
Anybody who has the chance to watch this, it’s a great movie. Could even be a foreteller of the future.
想告訴任何有機(jī)會(huì)觀看這部電影的人,這是一部偉大的電影。甚至可以稱為對未來的預(yù)言。
Honestly, saying that you're a "journalist" would be worse than saying that you're from China.
老實(shí)說,說你是“記者”,比說你“來自中國”還要糟糕。
↘這些記者豁出性命只是為了見證戰(zhàn)爭。你認(rèn)為戰(zhàn)爭罪行或戰(zhàn)爭中的人道行為都是誰報(bào)道的?你們這些人只從全天候新聞臺獲取新聞,而不是去閱讀真正的記者寫出的報(bào)道。戰(zhàn)地記者可不是受過訓(xùn)練的士兵,不會(huì)受命進(jìn)入危險(xiǎn)境地。這些人甘冒生命危險(xiǎn),只是為了把故事傳出去,傳給你們這些窩在沙發(fā)上、活在肥皂泡里的忘恩負(fù)義之徒。戰(zhàn)時(shí)的記者理應(yīng)得到更多的尊重。你們根本不知道自己在說什么。
He had 50 states choose from.
He chose Hong Kong.
他有50個(gè)州名可選。
卻選擇了香港。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
↘是啊,他只需要說他來自“夏威夷”。甚至“關(guān)島”(美國領(lǐng)土)
↘他應(yīng)該說“臺灣”呵呵
↘誠實(shí)并不總是最好的策略…
↘他那口音無論如何都會(huì)暴露。應(yīng)該裝啞巴的。
↘對吧?他本可以說華盛頓州、俄勒岡州、紐約或某個(gè)亞洲人比例很高的地方…盡管我們都知道那些記者沒有一個(gè)能活著離開那地方。
↘那個(gè)嘴很碎的主角口音濃重得要命,卻沒有馬上被射殺。
↘他的拉美口音特別重。面對土生土長的美國人,他是不可能蒙混過關(guān)的。
↘在他們見證了這一切后,最終都會(huì)被槍殺的。只是在玩弄他們而已。
↘在這個(gè)電影宇宙中,對中國的仇恨很深,因?yàn)橛袔讉€(gè)叛亂州和中國結(jié)盟了。
↘他一口濃重的香港口音。他琢磨著如果撒謊就會(huì)被射殺。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
↘他無論如何都會(huì)死。這男人正在殺害任何非白人或非正確類型的美國人。喬爾就是下一個(gè),誰知道他們會(huì)對杰西和李做什么。
↘這場景讓我想起了我離開美國的原因,趁我還走得了。
↘盡你所能地?cái)€錢吧,一出現(xiàn)端倪,就離開。
with a budding Nazi in front of him...
↘簡單說,只有一個(gè)人應(yīng)該受到責(zé)備,那就是編劇,在這種情況下,沒人會(huì)在面對一個(gè)萌芽中的納粹分子時(shí)答說“香港”…
↘只要問一個(gè)他答不出來的有關(guān)這個(gè)州的歷史問題
Bro heard 3 safe answers and still decided to say hong kong
這位兄弟明明聽到了三個(gè)能安全過關(guān)的答案,卻還是決定答“香港”
↘他這智商,和恐怖片里的角色差不多
↘中國人喜歡這個(gè)電影的原因,恰恰是他說出了“香港就是中國”。
The craziest part is Jesse Plemons wasn’t even supposed to be in this film. The actor who played his original character dropped out last minute and Jesse is married to Kirstin Dunst and basically volunteered to do it, I don’t even believe he is credited. He is a phenomenal actor. Lol ever since Todd he is so good at playing chill psychopaths.
最瘋狂的是:本來,杰西·普萊蒙斯甚至都不該出現(xiàn)在這部電影中。扮演他這個(gè)角色的演員在最后一刻退出了,而杰西和克斯汀·鄧斯特是夫妻,基本上是自愿來出演的,我甚至都不相信演職人員名單里會(huì)有他。他是個(gè)現(xiàn)象級的演員。哈哈,自從托德一角(譯注:他在《絕命毒師》中飾演的角色)之后,他就特別擅長扮演冷漠的精神病患者。
↘他不是自愿的,是他妻子懇求他這么做的,他差點(diǎn)就沒答應(yīng),因?yàn)樗幌矚g自己扮演的這個(gè)角色
Notice how he's got a watch on both wrists, like he's been looting them off the corpses.
注意他兩只手腕上各戴有一只手表,好像他一直在從尸首上洗劫手表。
This guy is awesome at playing the “there’s something not quite right about this guy” character
這男的在扮演“這家伙有點(diǎn)不對勁”時(shí)超厲害的
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I don't think yelling at people with guns will fix your situation.
我不覺得沖著拿槍的人大喊大叫就能緩和你的處境。
Its funny cause Wagner Moura, the actor of the journalist is acctually brazilian
搞笑啊,因?yàn)橛浾叩陌缪菡咄吒窦{·莫拉其實(shí)是巴西人
I think Jesse Plemons mixed up his acting classes with his psychiatrist sessions and acting school with mental hospital
我認(rèn)為杰西·普萊蒙斯把他的表演課和精神病學(xué)家會(huì)議搞混了,也把表演學(xué)校和精神病院搞混了。
Dude looks 100% like the Security guard at my local food city
這哥們看著活像我這邊當(dāng)?shù)孛朗吵抢锏谋0病?/b>
"Cali..."
BANG
“加利…”
(一聲槍響)
He knows Geography and stuff. His parents must be proud.
他懂得地理等知識。他的父母想必會(huì)以他為傲。
I’m from Arizona.
“Intense firefight occurs”
我來自亞利桑那州。
(發(fā)生激烈交火)
Shot by someone wearing Barbie’s sunglasses
被一個(gè)戴著《芭比》里那款太陽鏡的家伙射殺了。
↘他看到的一切都是紅色的。
I’ve said I before, and I’ll say it again. This guys is the new Phillip Seymour Hoffman. He’s getting an Oscar sometime in his life, for sure
我以前就說過,我還要再說一次。這家伙是新一代的菲利普·賽默·霍夫曼。他一定能在人生的某個(gè)時(shí)點(diǎn)上贏得一尊奧斯卡。
(譯注:已故美國演技派演員菲利普·賽默·霍夫曼)
"Native American."
Red Glass dude: "See, truest purest American. More than I could be."
“美國原住民”
紅眼鏡哥們:“你看,這才是最真、最純的美國人。比我還真純。”
↘(射殺了自己)
↘他們是從亞洲遷徙到這兒的,要不你再猜猜
↘他們在這里的時(shí)間,遠(yuǎn)比漂越大西洋而來的歐洲人長
In reality, the President would have escaped in the tunnels under the white house!
在現(xiàn)實(shí)中,那位總統(tǒng)會(huì)從白宮地下的隧道里出逃!
Take this scene out of the marketing and the box office drops by 60%.
如果把這一幕從營銷中剔除,票房就會(huì)跌掉60%。
Notice the poor state of his hands. That’s because he’s been handling lye to break down the dead bodies without wearing gloves. That’s the stuff he was sprinkling at the beginning of the scene.
注意看他手上的慘狀。那是因?yàn)樗恢痹诓淮魇痔椎那闆r下碰觸堿液,那是用來分解尸體的。他在這場戲開始時(shí)灑的就是這玩意。
“What kind of American are you?” Is such a great line given the context of the film, loaded with so much weight.
考慮到這部電影的背景,“你是哪種美國人?”可真是句絕妙的臺詞啊,自帶千鈞之重。
↘好吧,在預(yù)告片中,他們讓他看起來像是在問他們站在哪一邊,但在這個(gè)場景中,他似乎并不真的關(guān)心他們站在哪一邊,反而關(guān)心他們是不是美國公民。他似乎沒有關(guān)乎種族的動(dòng)機(jī),觀感上,他最接近民族主義者。
One crazy car ad, but I respect it.
一則喪心病狂的汽車廣告,但我要向它致敬。
This is what the tone of the movie should’ve been all throughout the movie. This is the most realistic part of it
這才是應(yīng)該貫穿本片始終的基調(diào)。這才是本片中最貼近現(xiàn)實(shí)的部分。