@Sith Lord
After humans learned to use fire, the first cooking method should be burning, because it is the simplest and most direct: placing food directly in the fire.
The second method invented by humans should be roasting, because burning food directly can easily produce toxic coke. And pile soil around the fire to form a thermal space, which collects heat and makes the food healthier.
Both methods can be achieved in primitive and paleo times.

人類學(xué)會用火之后,第一種烹飪方式應(yīng)該是燒,因為這最簡單,最直接:把食物直接置于火中。
人類發(fā)明的第二種方式應(yīng)該是烤,因為直接燃燒食物容易制造有毒的焦炭。而在火堆周圍堆放泥土,形成熱量空間,聚集熱量,讓食物更健康。
這兩種方法都可以在原始時代和舊石器時代實現(xiàn)。

The second method of cooking for humans is supposed to be boiling, as this requires inventing a container (pottery) and putting water in the container and then putting it on the fire.
According to current archaeological discoveries, the first people to do this were the Chinese. They invented pottery vessels about 20,000 years ago, thus gradually entering the Neolithic Age. Civilizations in other parts of the world gradually completed this step.

人類的第二種烹飪方式應(yīng)該是煮,因為這需要發(fā)明容器(陶器),并把水放到容器中,然后再放到火上。
根據(jù)目前考古發(fā)現(xiàn),最早做到這一點的是中國人,大約20000年前他們發(fā)明了陶容器,從而逐漸進入了新石器時代。世界其他地區(qū)的文明也逐漸完成了這一步。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處



The first people in the world to discover that steam can cook food were still Chinese. In an 8,000-year-old ruins, archaeologists discovered a pottery steamer. But civilizations in other parts of the world never invented such instruments.
The development of civilization happened by chance on this tool. The Chinese accidentally invented this thing, so they had an extra way of cooking. Civilizations in other areas did not, so they lacked a way of cooking.

世界上最早發(fā)現(xiàn)蒸汽可以烹飪食物的依然是中國人,在一處8000年前的遺址里,考古學(xué)家發(fā)現(xiàn)了陶制的蒸鍋。但世界其他地區(qū)的文明一直沒有發(fā)明這種器具。
文明的發(fā)展在這件工具上出現(xiàn)了偶然,中國人偶然發(fā)明了這種東西,所以他們多了一種烹飪方式。而其他地區(qū)的文明沒有,所以他們少了一種烹飪方式。

Chinese people do not prefer steam cooking. They also use frying and baking methods to cook food. The famous Peking duck is cooked similar to toasted bread. The fried dough sticks that Chinese people eat every morning are made by deep-frying.
Steam cooking is healthier, a concept that only emerged in recent decades.
In ancient times, it was just one of many cooking methods.
It just happens that this is their unique way, so it seems very special.

中國人并不偏愛蒸汽烹飪,他們同樣大量使用油炸和烤的方式烹飪食物。著名的北京烤鴨,它的烹飪方式和烤面包是很像的。中國人每天早上要吃的油條,是通過油炸來制作的。
蒸汽烹飪更加健康,這是最近幾十年才有的概念。
在古代,它只是眾多烹飪方式中的一種。
只是很湊巧,這是他們獨有的方式,所以顯得很特別。