Almost 10m UK households living in ‘cold, damp, poorly insulated homes’
-Analysis also shows same number would probably not be able to afford cost of improved insulation

近1000萬(wàn)英國(guó)家庭生活在“寒冷、潮濕、保暖性差的房屋”中
——分析還顯示,同樣數(shù)量的人可能無(wú)法負(fù)擔(dān)改善保溫的費(fèi)用


(The UK is among the countries with the oldest and least efficient housing stock in Europe.)

(英國(guó)是歐洲存量住房最老舊、能效最低的國(guó)家之一。)
新聞:

Almost 10m households across the UK are living in cold, damp and poorly insulated homes while not earning enough to be able to make improvements to them, according to analysis.

一項(xiàng)分析顯示,英國(guó)近1000萬(wàn)戶(hù)家庭居住在寒冷、潮濕、保暖性差的房子里,而他們的收入不足以改善這些房子。

A total of 34% of UK households or 9.6m are living in cold, poorly insulated homes, according to analysis of the English Housing Survey by the Institute of Health Equity and Friends of the Earth.

根據(jù)健康公平研究所和地球之友對(duì)英國(guó)住房調(diào)查的分析,共有34%的英國(guó)家庭(960萬(wàn))住在寒冷、保溫效果差的房子里。

These 9.6m households also have an income below the Joseph Rowntree Foundation’s minimum standard for a decent living, meaning it is unlikely they would be able to afford the costs of adding insulation to their homes.

這960萬(wàn)戶(hù)家庭的收入也低于約瑟夫·朗特里基金會(huì)提出的體面生活的最低標(biāo)準(zhǔn),這意味著他們不太可能負(fù)擔(dān)得起為房屋增加保溫層的費(fèi)用。

The report defines poorly insulated homes as those with an Energy Performance Certificate (EPC) rating of below C, which are unlikely to have double-glazed windows, energy-efficient lighting, draught proof doors and windows, or an efficient heating system.

該報(bào)告將保溫效果差的房屋定義為能源性能證書(shū)等級(jí)低于C級(jí)的房屋——這些房屋不太可能有雙層玻璃窗、節(jié)能照明、防風(fēng)門(mén)窗或高效供暖系統(tǒng)。

According to the JRF, a couple with two children would need to earn £50,000 between them to meet the minimum income standard.

根據(jù)基金會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),一對(duì)有兩個(gè)孩子的夫婦需要掙到5萬(wàn)英鎊才能達(dá)到最低收入標(biāo)準(zhǔn)。

The report comes after Labour scaled back its pledge to spend £28bn a year on environmental schemes as part of its “green prosperity plan”, reducing the amount to just £4.7bn a year.

在這份報(bào)告發(fā)布之前,工黨縮減了其承諾的每年在環(huán)境計(jì)劃上支出280億英鎊(作為其“綠色繁榮計(jì)劃”的一部分)的規(guī)模,將其減少到每年僅47億英鎊。

This reduction would significantly affect funding for Labour’s home insulation scheme, which is the largest single ticket item of the green plan. Labour had previously promised to spend up to £6bn a year insulating 19m homes over a decade.

這一削減將顯著影響工黨家庭保溫計(jì)劃的資金,該計(jì)劃是綠色計(jì)劃中最大的單項(xiàng)項(xiàng)目。工黨此前曾承諾,在未來(lái)10年里,每年將花費(fèi)60億英鎊為1900萬(wàn)戶(hù)家庭保溫。

The UK is among the countries with the oldest and least efficient housing stock in Europe.

英國(guó)是歐洲存量住房最老舊、能效最低的國(guó)家之一。

The report also highlights the effects of cold homes on the health of the UK population. Health experts have previously warned that cold homes could damage children’s lungs and brain development, while doubling the risk of adults developing new mental health conditions.

該報(bào)告還強(qiáng)調(diào)了寒冷的家對(duì)英國(guó)人健康的影響。健康專(zhuān)家此前曾警告說(shuō),寒冷的家可能會(huì)損害兒童的肺部和大腦發(fā)育,同時(shí)使成年人出現(xiàn)新的精神健康問(wèn)題的風(fēng)險(xiǎn)增加一倍。

One of the recommendations of the report is for the government to commit £74.5bn across the UK to a 10-year retrofit programme targeted at those on low incomes in energy-inefficient housing.

該報(bào)告的一項(xiàng)建議是,政府承諾在全英國(guó)投入745億英鎊,用于一項(xiàng)為期10年的改造計(jì)劃,改造對(duì)象是居住在能效低下的住房中的低收入者。

Sir Michael Marmot, the director of the UCL Institute of Health Equity, said that the steep number of people living in cold homes was a “national disgrace”.

倫敦大學(xué)學(xué)院健康公平研究所主任邁克爾·馬莫特爵士說(shuō),住在寒冷房子里的人數(shù)如此之多是“國(guó)家的恥辱”。

Marmot said: “Cold homes are a public health hazard: those living in them have much higher risk of developing poor physical and mental health and this is adding burden on to an already overstretched NHS, and contributing to poor productivity.

馬莫特說(shuō):“寒冷的房子是一種公共健康危害:那些住在寒冷的房子里的人身體和精神健康狀況不佳的風(fēng)險(xiǎn)要高得多,這給已經(jīng)不堪重負(fù)的國(guó)家醫(yī)療體系增加了負(fù)擔(dān),并導(dǎo)致生產(chǎn)力低下。

“We need urgent action to address poverty, the cost of fuel and to insulate the homes of the poorest, not just because the government has a moral duty to look after the health of its population, but also, frankly, because it makes economic sense too.”

“我們需要采取緊急行動(dòng)來(lái)解決貧困問(wèn)題,降低燃料成本,并為最貧困人口的住房提供保溫,這不僅是因?yàn)檎诘懒x上有責(zé)任照顧其人口的健康,而且坦率地說(shuō),這也有經(jīng)濟(jì)意義。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Mike Childs, the head of science, research and policy at Friends of the Earth, said: “There’s no getting away from the enormity of the cold homes crisis and the impact it’s having on millions of lives. This hard-hitting report should spur all political parties into action as we head towards the general election – both the Conservatives and Labour have gone backwards over recent months on this critical issue.

“地球之友”的科學(xué)、研究和政策主管邁克·蔡爾茲說(shuō):“寒冷房屋危機(jī)的嚴(yán)重性及其對(duì)數(shù)百萬(wàn)人生活的影響是無(wú)法逃避的。隨著大選的臨近,這份措辭強(qiáng)硬的報(bào)告應(yīng)該會(huì)刺激所有政黨采取行動(dòng)——近幾個(gè)月來(lái),保守黨和工黨在這個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題上都出現(xiàn)了倒退。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“Given the sheer scale of the problem, we need to see transformative levels of investment and action, to stem the huge social and economic costs of cold homes and ensure our internationally agreed climate targets are met.”

“考慮到問(wèn)題的規(guī)模,我們需要看到變革水平的投資和行動(dòng),以遏制寒冷房屋帶來(lái)的巨大社會(huì)和經(jīng)濟(jì)成本,并確保實(shí)現(xiàn)國(guó)際商定的氣候目標(biāo)?!?/b>

A government spokesperson said the figures did not take into account “homes which have some, but not all, of the insulation measures.”

一位政府發(fā)言人說(shuō),這些數(shù)字沒(méi)有考慮到“有一些但不是全部保溫措施的家庭”。

They added: “Everyone has the right to a warm, secure and decent home – almost half of all homes in England now have an EPC rating of C or above, up from just 14% in 2010.

他們補(bǔ)充說(shuō):“每個(gè)人都有權(quán)利擁有一個(gè)溫暖、安全和體面的家——現(xiàn)在英格蘭幾乎一半的家庭的能源性能評(píng)級(jí)為C級(jí)或以上,而2010年只有14%。

“We will continue to build on this success and have invested further funding to upgrade more than 300,000 of Britian’s least energy efficient homes.”

“我們將在這一成功的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,并投入更多資金升級(jí)英國(guó)30多萬(wàn)套能效最低的房屋。”