近1000萬(wàn)英國(guó)家庭生活在“寒冷、潮濕、保暖性差的房屋”中
Almost 10m UK households living in ‘cold, damp, poorly insulated homes’譯文簡(jiǎn)介
“我們的存量住房糟透了。不管你是自己的還是租的?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
Almost 10m UK households living in ‘cold, damp, poorly insulated homes’
-Analysis also shows same number would probably not be able to afford cost of improved insulation
近1000萬(wàn)英國(guó)家庭生活在“寒冷、潮濕、保暖性差的房屋”中
——分析還顯示,同樣數(shù)量的人可能無(wú)法負(fù)擔(dān)改善保溫的費(fèi)用
-Analysis also shows same number would probably not be able to afford cost of improved insulation
近1000萬(wàn)英國(guó)家庭生活在“寒冷、潮濕、保暖性差的房屋”中
——分析還顯示,同樣數(shù)量的人可能無(wú)法負(fù)擔(dān)改善保溫的費(fèi)用
(The UK is among the countries with the oldest and least efficient housing stock in Europe.)
(英國(guó)是歐洲存量住房最老舊、能效最低的國(guó)家之一。)
新聞:
Almost 10m households across the UK are living in cold, damp and poorly insulated homes while not earning enough to be able to make improvements to them, according to analysis.
一項(xiàng)分析顯示,英國(guó)近1000萬(wàn)戶(hù)家庭居住在寒冷、潮濕、保暖性差的房子里,而他們的收入不足以改善這些房子。
一項(xiàng)分析顯示,英國(guó)近1000萬(wàn)戶(hù)家庭居住在寒冷、潮濕、保暖性差的房子里,而他們的收入不足以改善這些房子。
A total of 34% of UK households or 9.6m are living in cold, poorly insulated homes, according to analysis of the English Housing Survey by the Institute of Health Equity and Friends of the Earth.
根據(jù)健康公平研究所和地球之友對(duì)英國(guó)住房調(diào)查的分析,共有34%的英國(guó)家庭(960萬(wàn))住在寒冷、保溫效果差的房子里。
根據(jù)健康公平研究所和地球之友對(duì)英國(guó)住房調(diào)查的分析,共有34%的英國(guó)家庭(960萬(wàn))住在寒冷、保溫效果差的房子里。
These 9.6m households also have an income below the Joseph Rowntree Foundation’s minimum standard for a decent living, meaning it is unlikely they would be able to afford the costs of adding insulation to their homes.
這960萬(wàn)戶(hù)家庭的收入也低于約瑟夫·朗特里基金會(huì)提出的體面生活的最低標(biāo)準(zhǔn),這意味著他們不太可能負(fù)擔(dān)得起為房屋增加保溫層的費(fèi)用。
這960萬(wàn)戶(hù)家庭的收入也低于約瑟夫·朗特里基金會(huì)提出的體面生活的最低標(biāo)準(zhǔn),這意味著他們不太可能負(fù)擔(dān)得起為房屋增加保溫層的費(fèi)用。
The report defines poorly insulated homes as those with an Energy Performance Certificate (EPC) rating of below C, which are unlikely to have double-glazed windows, energy-efficient lighting, draught proof doors and windows, or an efficient heating system.
該報(bào)告將保溫效果差的房屋定義為能源性能證書(shū)等級(jí)低于C級(jí)的房屋——這些房屋不太可能有雙層玻璃窗、節(jié)能照明、防風(fēng)門(mén)窗或高效供暖系統(tǒng)。
該報(bào)告將保溫效果差的房屋定義為能源性能證書(shū)等級(jí)低于C級(jí)的房屋——這些房屋不太可能有雙層玻璃窗、節(jié)能照明、防風(fēng)門(mén)窗或高效供暖系統(tǒng)。
According to the JRF, a couple with two children would need to earn £50,000 between them to meet the minimum income standard.
根據(jù)基金會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),一對(duì)有兩個(gè)孩子的夫婦需要掙到5萬(wàn)英鎊才能達(dá)到最低收入標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)基金會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),一對(duì)有兩個(gè)孩子的夫婦需要掙到5萬(wàn)英鎊才能達(dá)到最低收入標(biāo)準(zhǔn)。
The report comes after Labour scaled back its pledge to spend £28bn a year on environmental schemes as part of its “green prosperity plan”, reducing the amount to just £4.7bn a year.
在這份報(bào)告發(fā)布之前,工黨縮減了其承諾的每年在環(huán)境計(jì)劃上支出280億英鎊(作為其“綠色繁榮計(jì)劃”的一部分)的規(guī)模,將其減少到每年僅47億英鎊。
在這份報(bào)告發(fā)布之前,工黨縮減了其承諾的每年在環(huán)境計(jì)劃上支出280億英鎊(作為其“綠色繁榮計(jì)劃”的一部分)的規(guī)模,將其減少到每年僅47億英鎊。
This reduction would significantly affect funding for Labour’s home insulation scheme, which is the largest single ticket item of the green plan. Labour had previously promised to spend up to £6bn a year insulating 19m homes over a decade.
這一削減將顯著影響工黨家庭保溫計(jì)劃的資金,該計(jì)劃是綠色計(jì)劃中最大的單項(xiàng)項(xiàng)目。工黨此前曾承諾,在未來(lái)10年里,每年將花費(fèi)60億英鎊為1900萬(wàn)戶(hù)家庭保溫。
這一削減將顯著影響工黨家庭保溫計(jì)劃的資金,該計(jì)劃是綠色計(jì)劃中最大的單項(xiàng)項(xiàng)目。工黨此前曾承諾,在未來(lái)10年里,每年將花費(fèi)60億英鎊為1900萬(wàn)戶(hù)家庭保溫。
The UK is among the countries with the oldest and least efficient housing stock in Europe.
英國(guó)是歐洲存量住房最老舊、能效最低的國(guó)家之一。
英國(guó)是歐洲存量住房最老舊、能效最低的國(guó)家之一。
The report also highlights the effects of cold homes on the health of the UK population. Health experts have previously warned that cold homes could damage children’s lungs and brain development, while doubling the risk of adults developing new mental health conditions.
該報(bào)告還強(qiáng)調(diào)了寒冷的家對(duì)英國(guó)人健康的影響。健康專(zhuān)家此前曾警告說(shuō),寒冷的家可能會(huì)損害兒童的肺部和大腦發(fā)育,同時(shí)使成年人出現(xiàn)新的精神健康問(wèn)題的風(fēng)險(xiǎn)增加一倍。
該報(bào)告還強(qiáng)調(diào)了寒冷的家對(duì)英國(guó)人健康的影響。健康專(zhuān)家此前曾警告說(shuō),寒冷的家可能會(huì)損害兒童的肺部和大腦發(fā)育,同時(shí)使成年人出現(xiàn)新的精神健康問(wèn)題的風(fēng)險(xiǎn)增加一倍。
One of the recommendations of the report is for the government to commit £74.5bn across the UK to a 10-year retrofit programme targeted at those on low incomes in energy-inefficient housing.
該報(bào)告的一項(xiàng)建議是,政府承諾在全英國(guó)投入745億英鎊,用于一項(xiàng)為期10年的改造計(jì)劃,改造對(duì)象是居住在能效低下的住房中的低收入者。
該報(bào)告的一項(xiàng)建議是,政府承諾在全英國(guó)投入745億英鎊,用于一項(xiàng)為期10年的改造計(jì)劃,改造對(duì)象是居住在能效低下的住房中的低收入者。
Sir Michael Marmot, the director of the UCL Institute of Health Equity, said that the steep number of people living in cold homes was a “national disgrace”.
倫敦大學(xué)學(xué)院健康公平研究所主任邁克爾·馬莫特爵士說(shuō),住在寒冷房子里的人數(shù)如此之多是“國(guó)家的恥辱”。
倫敦大學(xué)學(xué)院健康公平研究所主任邁克爾·馬莫特爵士說(shuō),住在寒冷房子里的人數(shù)如此之多是“國(guó)家的恥辱”。
Marmot said: “Cold homes are a public health hazard: those living in them have much higher risk of developing poor physical and mental health and this is adding burden on to an already overstretched NHS, and contributing to poor productivity.
馬莫特說(shuō):“寒冷的房子是一種公共健康危害:那些住在寒冷的房子里的人身體和精神健康狀況不佳的風(fēng)險(xiǎn)要高得多,這給已經(jīng)不堪重負(fù)的國(guó)家醫(yī)療體系增加了負(fù)擔(dān),并導(dǎo)致生產(chǎn)力低下。
馬莫特說(shuō):“寒冷的房子是一種公共健康危害:那些住在寒冷的房子里的人身體和精神健康狀況不佳的風(fēng)險(xiǎn)要高得多,這給已經(jīng)不堪重負(fù)的國(guó)家醫(yī)療體系增加了負(fù)擔(dān),并導(dǎo)致生產(chǎn)力低下。
“We need urgent action to address poverty, the cost of fuel and to insulate the homes of the poorest, not just because the government has a moral duty to look after the health of its population, but also, frankly, because it makes economic sense too.”
“我們需要采取緊急行動(dòng)來(lái)解決貧困問(wèn)題,降低燃料成本,并為最貧困人口的住房提供保溫,這不僅是因?yàn)檎诘懒x上有責(zé)任照顧其人口的健康,而且坦率地說(shuō),這也有經(jīng)濟(jì)意義。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“我們需要采取緊急行動(dòng)來(lái)解決貧困問(wèn)題,降低燃料成本,并為最貧困人口的住房提供保溫,這不僅是因?yàn)檎诘懒x上有責(zé)任照顧其人口的健康,而且坦率地說(shuō),這也有經(jīng)濟(jì)意義。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Mike Childs, the head of science, research and policy at Friends of the Earth, said: “There’s no getting away from the enormity of the cold homes crisis and the impact it’s having on millions of lives. This hard-hitting report should spur all political parties into action as we head towards the general election – both the Conservatives and Labour have gone backwards over recent months on this critical issue.
“地球之友”的科學(xué)、研究和政策主管邁克·蔡爾茲說(shuō):“寒冷房屋危機(jī)的嚴(yán)重性及其對(duì)數(shù)百萬(wàn)人生活的影響是無(wú)法逃避的。隨著大選的臨近,這份措辭強(qiáng)硬的報(bào)告應(yīng)該會(huì)刺激所有政黨采取行動(dòng)——近幾個(gè)月來(lái),保守黨和工黨在這個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題上都出現(xiàn)了倒退。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“地球之友”的科學(xué)、研究和政策主管邁克·蔡爾茲說(shuō):“寒冷房屋危機(jī)的嚴(yán)重性及其對(duì)數(shù)百萬(wàn)人生活的影響是無(wú)法逃避的。隨著大選的臨近,這份措辭強(qiáng)硬的報(bào)告應(yīng)該會(huì)刺激所有政黨采取行動(dòng)——近幾個(gè)月來(lái),保守黨和工黨在這個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題上都出現(xiàn)了倒退。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“Given the sheer scale of the problem, we need to see transformative levels of investment and action, to stem the huge social and economic costs of cold homes and ensure our internationally agreed climate targets are met.”
“考慮到問(wèn)題的規(guī)模,我們需要看到變革水平的投資和行動(dòng),以遏制寒冷房屋帶來(lái)的巨大社會(huì)和經(jīng)濟(jì)成本,并確保實(shí)現(xiàn)國(guó)際商定的氣候目標(biāo)?!?/b>
“考慮到問(wèn)題的規(guī)模,我們需要看到變革水平的投資和行動(dòng),以遏制寒冷房屋帶來(lái)的巨大社會(huì)和經(jīng)濟(jì)成本,并確保實(shí)現(xiàn)國(guó)際商定的氣候目標(biāo)?!?/b>
A government spokesperson said the figures did not take into account “homes which have some, but not all, of the insulation measures.”
一位政府發(fā)言人說(shuō),這些數(shù)字沒(méi)有考慮到“有一些但不是全部保溫措施的家庭”。
一位政府發(fā)言人說(shuō),這些數(shù)字沒(méi)有考慮到“有一些但不是全部保溫措施的家庭”。
They added: “Everyone has the right to a warm, secure and decent home – almost half of all homes in England now have an EPC rating of C or above, up from just 14% in 2010.
他們補(bǔ)充說(shuō):“每個(gè)人都有權(quán)利擁有一個(gè)溫暖、安全和體面的家——現(xiàn)在英格蘭幾乎一半的家庭的能源性能評(píng)級(jí)為C級(jí)或以上,而2010年只有14%。
他們補(bǔ)充說(shuō):“每個(gè)人都有權(quán)利擁有一個(gè)溫暖、安全和體面的家——現(xiàn)在英格蘭幾乎一半的家庭的能源性能評(píng)級(jí)為C級(jí)或以上,而2010年只有14%。
“We will continue to build on this success and have invested further funding to upgrade more than 300,000 of Britian’s least energy efficient homes.”
“我們將在這一成功的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,并投入更多資金升級(jí)英國(guó)30多萬(wàn)套能效最低的房屋。”
“我們將在這一成功的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,并投入更多資金升級(jí)英國(guó)30多萬(wàn)套能效最低的房屋。”
評(píng)論翻譯
很贊 ( 7 )
收藏
So UK population @ 67 million.
Proportion of UK population that are working class ~49%.
Roughly 10 million living in unsuitable conditions, almost certainly all going to be working class.
Roughly 1 in 3.5 working class people living in unsuitable conditions.
Gotta rule out the middle and upper classes who have the wealth to purchase their own home and maintain it how they please.
Although there will be a segment of middle class households who earn enough to own their home but not enough to maintain their property adequately. A small percentage I'm sure as mortgages cost less than rent.
所以英國(guó)人口是6700萬(wàn)。
工人階級(jí)占英國(guó)人口的比例約49%。
大約有1000萬(wàn)人生活在不適宜的環(huán)境中,幾乎可以肯定他們都是工人階級(jí)。
大約每3.5個(gè)工人階級(jí)中就有1人生活在不適宜的環(huán)境中。
必須排除中產(chǎn)階級(jí)和上層階級(jí),他們有足夠的財(cái)富購(gòu)買(mǎi)自己的房子,并按照自己的意愿維護(hù)它。
雖然會(huì)有一部分中產(chǎn)階級(jí)家庭,他們的收入足以擁有自己的房子但不足以充分維護(hù)他們的房子。我敢肯定比例很小,因?yàn)榈盅嘿J款比租金還低。
It’s 10m households, not 10m people. It’s such a huge number that it goes so far beyond the working class.
Our housing stock is dreadful. That applies whether you own it or rent it.
My house has an EPC rating of G. It will cost a fortune to bring it up to a decent standard.
是1000萬(wàn)戶(hù)家庭,而不是1000萬(wàn)人口。這是一個(gè)巨大的數(shù)字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了工人階級(jí)范圍。
我們的存量住房糟透了。不管你是自己的還是租的。
我的房子的能源性能等級(jí)是G,要把它提高到一個(gè)像樣的標(biāo)準(zhǔn)要花一大筆錢(qián)。
I believe that 49% number comes from the percentage of people who consider themselves working class, not those who are working class in reality - nearly half of people who hold managerial and 'professional' roles identify as working class.
The working class in reality has been shrinking for decades, half of the country isn't working class.
我相信49%的數(shù)字來(lái)自于“認(rèn)為自己是工人階級(jí)的人”的比例,而不是那些在現(xiàn)實(shí)中真是工人階級(jí)的人——近一半擔(dān)任管理和“專(zhuān)業(yè)”角色的人也認(rèn)為自己是工人階級(jí)。
實(shí)際上,工人階級(jí)幾十年來(lái)一直在萎縮,這個(gè)國(guó)家有一半的人都不是工人階級(jí)。
It depends what definition of class we’re judging it by.
In many contexts, working class is just that - working. People who have to sell their time - their labour - to earn a living, who would not manage to exist without doing so, are the working class. That’s even the case if the work they’re doing is white collar, as opposed to blue collar.
Whereas the middle class earn their living from ownership of property - owning a business, owning land, owning housing, owning stocks and shares, and do not have to sell their time to someone else in order to live.
The lines are of course blurred in the modern era, especially by ‘working class’ having come to denote relative poverty in common usage, and ‘middle class’ being commonly used to refer to - as you say - working professionals, those who earn a comfortable living, own a detached house and a golden retriever.
這取決于我們對(duì)階級(jí)的定義。
在許多情況下,工人階級(jí)就是——工作的階級(jí)。那些不得不出售自己的時(shí)間——他們的勞動(dòng)——來(lái)謀生的人,如果不這樣做就無(wú)法生存,他們就是工人階級(jí)。即使他們所從事的工作是白領(lǐng),而不是藍(lán)領(lǐng),也算。
而中產(chǎn)階級(jí)則靠擁有財(cái)產(chǎn)為生——擁有企業(yè)、土地、住房、股票和股份,他們不需要為了生存而把時(shí)間出售給別人。
當(dāng)然,在現(xiàn)代社會(huì),這兩者之間的界限變得模糊了,尤其是“工人階級(jí)”在常用用法中表示相對(duì)貧困,而“中產(chǎn)階級(jí)”通常用來(lái)指——正如你所說(shuō)——工作的專(zhuān)業(yè)人士,那些生活舒適、擁有獨(dú)立住宅和一條大金毛的人。
Is anyone going to mention that EPC calculation methods changed last year so it’s inevitable that more houses will drop below C. That doesn’t automatically mean they’re now cold.
Properties heated by electricity can expect to achieve an improved EPC rating, whilst gas-heated properties can expect to remain the same or even see a small deterioration.
As majority of uk is gas, more will now get a lower rating this year as opposed to this time last.
有人會(huì)提到能源性能等級(jí)的計(jì)算方法在去年改變了,所以更多的房子將不可避免地降到C級(jí)以下嗎。這并不意味著它們現(xiàn)在很冷。
(按新的算法)電力加熱的性能可以達(dá)到一個(gè)改進(jìn)的能源性能等級(jí),而燃?xì)饧訜岬男阅芸梢员3植蛔?,甚至可以看到輕微的降級(jí)。
由于英國(guó)大部分住房都是燃?xì)饧訜?,所以今年將有更多住房的評(píng)級(jí)低于去年同期。
Yeah, though it's going to get worse. They're consulting on the new style of measurement at the moment. The newer standard is way more focused on the carbon emissions instead of thermal comfort. One way to push people into choosing expensive heat pumps over gas boilers I guess.
是的,不過(guò)情況會(huì)越來(lái)越糟。他們目前正在就新的計(jì)算方法進(jìn)行咨詢(xún)。新標(biāo)準(zhǔn)更關(guān)注碳排放,而不是熱舒適。我想這是促使人們選擇昂貴的熱泵而不是燃?xì)忮仩t的一種方法。
I live in an old Edwardian property that was designated EPC E in 2013. We still went ahead and purchased. It is very cold and draughty (as intended). The room sizes and garden are truly enormous for a £200k purchase back then. Yes, it did need a roof repair costing £20k. Do I regret it, absolutely not.
Insofar that the push for energy efficient homes have somewhat demonised period properties as 'not fit for purpose', the value of my period house today is 3x in ten years. That's despite NOT doing anything about the EPC.
我住在一個(gè)愛(ài)德華時(shí)代的老房子里,2013年被評(píng)定為能源性能E級(jí)。我們?nèi)匀毁?gòu)買(mǎi)了它。天氣寒冷又多風(fēng)。對(duì)于當(dāng)時(shí)20萬(wàn)英鎊的價(jià)格來(lái)說(shuō),房間和花園確實(shí)很大。是的,它確實(shí)需要花2萬(wàn)英鎊修理屋頂。我會(huì)后悔嗎,絕對(duì)不會(huì)。
到目前為止,對(duì)節(jié)能住宅的推動(dòng)在某種程度上把歷史房產(chǎn)妖魔化為“不適合用途”,我今天的歷史房產(chǎn)的價(jià)值在十年后翻了三倍。盡管沒(méi)有對(duì)能源性能評(píng)級(jí)采取任何措施。
The last landlord we had. I worked from home. There was a problem with the water. The roof was leaking where we were sleeping and where I was working. We had to move a lot of valuable stuff downstairs in the lounge. It's a small house so it ended up looking like a warehouse.
1、I don't know how they were fixing the leaking roof but they decided to fit in a new boiler because the law told them too at the same time.
2、Fitting this new boiler meant running a copper gas pipe that went through literally every room in the house. A completely exposed pipe. In one of the rooms it wasn't even flush in the corner and it was also dented and bent.
3、Landlord complained about how much stuff we had. YEAH. We have a lot of stuff because we had to move it all downstairs. I'm also looking at moving out of your house but I have to find a place first dumbass.
4、We couldn't actually stay in the house (No heating and no where to sleep) so we had to stay in a travel lodge. They refused to pay for it stating "You could have stayed in the house. You didn't need to leave". Whilst there was no gas and there was no water and there was no heating...during WINTER. And the whole reason this problem happened was because it was a really bad cold winter. The second night we stayed at the hotel it was like a damn blizzard.
5、One of the ongoing problems is a wall in the house had damp. For the whole 8 years we lived there. I got electrically shocked because I used one of the plugs on that wall not realising there was a fault. We stopped using that socket afterwards but this was never addressed even though we brought it up.
6、The person she hired to "fix" things was a fitter. Clearly not good at their job. The shower didn't work. It broke. They fitted a new cheap one. The fuse broke within days. They fitted another. Fuse break within days. They fitted another. Fuse broke within a few days. Fourth time was the charm though.
When we moved out. The landlord cried because of the state of the house. We didn't cause damp to the wall. Nor did we fit in those ugly copper gas pipes. You got £38,000 in rent from us. Because all you did was inherit the house from your Mother. In those 8 years you fitted a new boiler becuase you were told to by law. And a new shower multiple times because you hire dodgy Barry. Use that £38,000 to sort the house out maybe or quit complaining. You were given far more than you deserve for zero effort.
說(shuō)說(shuō)我們上一個(gè)房東。我在家工作。有水的問(wèn)題。我們睡覺(jué)的地方和我工作的地方房頂都漏水了。我們不得不把很多值錢(qián)的東西搬到樓下休息室。那是一棟小房子,所以最后搞得看起來(lái)像個(gè)倉(cāng)庫(kù)。
1、我不知道他們是如何修理漏水的屋頂?shù)?,但他們決定安裝一個(gè)新鍋爐,因?yàn)橄嚓P(guān)法律也在同一時(shí)間告訴了他們要安這玩意。
2、安裝這個(gè)新鍋爐意味著安裝一條銅質(zhì)煤氣管道,這條管道幾乎貫穿了房子里的每個(gè)房間。完全暴露的管道。在其中一個(gè)房間里,它的拐角甚至都不平整,而且還凹陷和彎曲。
3、房東抱怨我們的東西太多了。是的。我們有很多東西,因?yàn)槲覀儾坏貌话阉鼈兌及岬綐窍?。我也在考慮搬出你的房子但我得先找個(gè)地方住,SB。
4、我們實(shí)際上不能住在那個(gè)房子里(沒(méi)有暖氣,也沒(méi)有地方睡覺(jué)),所以我們不得不住在一個(gè)小旅店。他們拒絕為此付錢(qián),說(shuō):“你們本來(lái)可以住在房子里的。你們不需要離開(kāi)?!睕](méi)有煤氣,沒(méi)有水,沒(méi)有暖氣……在冬天。這個(gè)問(wèn)題發(fā)生的全部原因是那是一個(gè)非常寒冷的冬天。我們住在旅店的第二天晚上就下起了一場(chǎng)該死的暴風(fēng)雪。
5、一直存在的問(wèn)題之一是房子的墻受潮了。我們?cè)谀抢镒×苏?年。我被電擊了,因?yàn)槲沂褂昧藟ι系囊粋€(gè)插座,卻沒(méi)有意識(shí)到有故障。之后我們停止使用該插座,但即使我們提出了這個(gè)問(wèn)題,也從未得到過(guò)解決。
6、她雇來(lái)“修理”東西的人是個(gè)鉗工。顯然不擅長(zhǎng)他們的工作。淋浴器用不了。壞了。他們裝了一個(gè)新的便宜的。保險(xiǎn)絲幾天之內(nèi)就斷了。他們又裝了一個(gè)。保險(xiǎn)絲在幾天內(nèi)斷了。他們又裝了一個(gè)。保險(xiǎn)絲幾天內(nèi)就斷了。不過(guò)第四次是幸運(yùn)的。
我們搬出去的時(shí)候。房東因房子的狀況大喊大鬧。墻壁受潮不是我們?cè)斐傻摹N覀円惭b不進(jìn)那些丑陋的銅制煤氣管道。你從我們這里得到了三萬(wàn)八千英鎊的租金。因?yàn)槟阒皇菑哪隳赣H那里繼承了這個(gè)房子。在那8年里,你安裝了一個(gè)新鍋爐,是因?yàn)榉梢竽氵@么做。而且是因?yàn)槟阕约赫伊藗€(gè)奸商,所以才換了好幾次新淋浴器。用那三萬(wàn)八千英鎊把房子收拾一下吧,要么別抱怨。你得到的遠(yuǎn)比你應(yīng)得的多。
recently I contacted my energy company for a insulation in the loft to be installed since my parents house dont have any and my dad has lost his job so we knew he can get this through grant system. over month and half now, not a single word from Octopus energy, If i miss a payment they will send letters, email and sms. Not surprised that grant system is utter jokes. In the end i just paid for it since i could not wait around for years for it. I feel sorry for those who cannot afford this like few of us can, grant system is just crap.
最近,我聯(lián)系了我的能源公司,要求在閣樓上安裝保溫材料,因?yàn)槲腋改傅姆孔記](méi)有保溫材料,我爸爸也失業(yè)了,所以我們知道他可以通過(guò)撥款制度來(lái)安裝它。一個(gè)半月過(guò)去了,章魚(yú)能源公司沒(méi)有任何消息,如果我少付了一筆付款,他們會(huì)給我寫(xiě)信、發(fā)電子郵件和短信。撥款制度完全就是笑話(huà),這一點(diǎn)也不奇怪。最后我自己付了錢(qián),因?yàn)槲业炔涣诉@么長(zhǎng)時(shí)間。我為那些負(fù)擔(dān)不起的人感到難過(guò),我們中很少有人能負(fù)擔(dān)得起,撥款制度就是垃圾。
Living in a house that suffers with damp and mould, the walls we have are solid, there's no place in them for insulation, and externally insulating them is expensive. Britain's old Victorian housing stock is rapidly becoming not fit for purpose and the amount of money it'll take to make them fit is not something people can afford.
我們住在潮濕發(fā)霉的房子里,我們的墻是實(shí)心的,里面沒(méi)有保溫的地方,而且安裝外部保溫是昂貴的。英國(guó)維多利亞時(shí)代的老房子正迅速變得不適合使用,而改造它們所需的資金也不是人們能負(fù)擔(dān)得起的。
Don't worry my local council has found a way to fix these big issues.
They're going to raise council tax again and build more cycle paths problem solved.
別擔(dān)心,我們地方議會(huì)已經(jīng)找到了解決這些大問(wèn)題的辦法。
他們將再次提高市政稅,修建更多的自行車(chē)道,然后問(wèn)題解決了。