中國(guó)在AI上下大賭注,美國(guó)會(huì)輸?shù)鬉I競(jìng)賽嗎?
China's Betting Big On Artificial Intelligence. Could The US Lose The AI Race? | Insight譯文簡(jiǎn)介
中國(guó)希望能在2030年成為人工智能領(lǐng)域的全球領(lǐng)導(dǎo)者。科技巨頭百度最近發(fā)布Ernie Bot(文心一言)與備受追捧的 ChatGPT相競(jìng)爭(zhēng)。在中國(guó),人工智能正尋求在健康保健、教育和娛樂(lè)領(lǐng)域的應(yīng)用。麥肯錫公司預(yù)計(jì),人工智能將會(huì)在這個(gè)十年末給中國(guó)經(jīng)濟(jì)增加6000億。
正文翻譯
每人一小段,翻譯我也行!
每日新素材,等你來(lái)認(rèn)領(lǐng)! http://nxnpts.cn/translation
China wants to be a global leader in Artificial Intelligence by 2030. Tech giant Baidu recently released Ernie Bot to rival the much-vaunted ChatGPT. In China, A.I. is finding applications in healthcare, education, and entertainment. McKinsey estimates that A.I. could add 600 billion to China's economy by the end of the decade.
Yet, suspicions over date handling and privacy could limit Chinese A.I. beyond the country’s borders. The ongoing trade war over microchips also puts a hardware hurdle in its path. Can Beijing truly realise its A.I. ambitions?
中國(guó)希望能在2030年成為人工智能領(lǐng)域的全球領(lǐng)導(dǎo)者。科技巨頭百度最近發(fā)布Ernie Bot(文心一言)與備受追捧的 ChatGPT相競(jìng)爭(zhēng)。在中國(guó),人工智能正尋求在健康保健、教育和娛樂(lè)領(lǐng)域的應(yīng)用。麥肯錫公司預(yù)計(jì),人工智能將會(huì)在這個(gè)十年末給中國(guó)經(jīng)濟(jì)增加6000億。
然而,對(duì)數(shù)據(jù)處理和隱私的懷疑會(huì)使境外中國(guó)人工智能的發(fā)展受到限制。持續(xù)存在的微芯片貿(mào)易戰(zhàn)也給其成功的道路上設(shè)置了硬件障礙。北京真的能實(shí)現(xiàn)其在人工智能領(lǐng)域的雄心嗎?
每日新素材,等你來(lái)認(rèn)領(lǐng)! http://nxnpts.cn/translation
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
China wants to be a global leader in Artificial Intelligence by 2030. Tech giant Baidu recently released Ernie Bot to rival the much-vaunted ChatGPT. In China, A.I. is finding applications in healthcare, education, and entertainment. McKinsey estimates that A.I. could add 600 billion to China's economy by the end of the decade.
Yet, suspicions over date handling and privacy could limit Chinese A.I. beyond the country’s borders. The ongoing trade war over microchips also puts a hardware hurdle in its path. Can Beijing truly realise its A.I. ambitions?
中國(guó)希望能在2030年成為人工智能領(lǐng)域的全球領(lǐng)導(dǎo)者。科技巨頭百度最近發(fā)布Ernie Bot(文心一言)與備受追捧的 ChatGPT相競(jìng)爭(zhēng)。在中國(guó),人工智能正尋求在健康保健、教育和娛樂(lè)領(lǐng)域的應(yīng)用。麥肯錫公司預(yù)計(jì),人工智能將會(huì)在這個(gè)十年末給中國(guó)經(jīng)濟(jì)增加6000億。
然而,對(duì)數(shù)據(jù)處理和隱私的懷疑會(huì)使境外中國(guó)人工智能的發(fā)展受到限制。持續(xù)存在的微芯片貿(mào)易戰(zhàn)也給其成功的道路上設(shè)置了硬件障礙。北京真的能實(shí)現(xiàn)其在人工智能領(lǐng)域的雄心嗎?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 10 )
收藏
I am not surprised if China has already developed even more advanced technologies that we don't know anything about.
如果中國(guó)已經(jīng)開(kāi)發(fā)出我們一無(wú)所知的更先進(jìn)的科技,我不會(huì)對(duì)此感到驚訝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Thanks for an unbiased report on China's technology
感謝這一份沒(méi)有偏見(jiàn)的(關(guān)于)中國(guó)的科技報(bào)告。
China isn't just building AI, but robots too. Fourier gr1 comes to mind. These robots will help take care of the elderly and do any job that needs filling.
中國(guó)不僅僅構(gòu)建人工智能,也(制造)機(jī)器人。腦海中浮現(xiàn)了傅里葉GR-1(機(jī)器人)。這些機(jī)器人可以幫助照顧老年人并且做任何需要補(bǔ)充的工作。
A big leap forward in terms of efficiency:
This is what prompted the Chinese scientists to develop ACCEL. ACCEL is fast and capable of performing 4.6 quadrillion operations per second, in comparison to NVIDIA's A100, which delivers 0.312 quadrillion operations per second of deep learning performance. (2 Nov 2023).
一次在效率方面的巨大飛越:
這就是促使中國(guó)科學(xué)家開(kāi)發(fā)出ACCEL(國(guó)際首個(gè)全模擬光電智能計(jì)算芯片)的原因。ACCEL有能力迅速進(jìn)行每秒4.6萬(wàn)億次運(yùn)算,相較英偉達(dá)的A100提供每秒0.312萬(wàn)億次的運(yùn)算而言,(ACCEL)有著更好的深度學(xué)習(xí)表現(xiàn)。
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
It was cheaper for China to buy reliable Western chips, benefiting both sides. China spends more on chip imports than on oil. The "Made in China 2025" initiative provided substantial funds for chip development, but companies were hesitant due to technical challenges and the risk of competing with established players like Intel, Samsung, and TSMC. The US sanctions forced the Chinese to develop their own supply chain. When self-sufficient, China can provide the world with cheaper chips, while the West and its allies lose access to both the Chinese and global markets.
The US is developing its own supply chain, but without access to a large market, it cannot be competitive.
The US is leaving no knees untouched in its Tonya Harding competition strategy.
The Chinese are very grateful to the US for pushing them towards self-sufficiency. Thanks to the US, China now has its own GPS system and space program.
中國(guó)購(gòu)買(mǎi)可靠的西方芯片更加便宜,對(duì)雙方都是有利的。比起原油,中國(guó)花費(fèi)更多在進(jìn)口芯片上?!爸袊?guó)智造2025”倡議計(jì)劃提供大量資金用于芯片開(kāi)發(fā),但是由于技術(shù)挑戰(zhàn)和與像英特、三星和臺(tái)積電等老牌企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)存在風(fēng)險(xiǎn),各公司都猶豫了。美國(guó)的制裁迫使中國(guó)發(fā)展自己的供應(yīng)鏈。當(dāng)自給自足時(shí),中國(guó)可以提供更便宜的芯片給全世界,西方及其盟友會(huì)同時(shí)失去進(jìn)入中國(guó)和全球市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。
美國(guó)正在發(fā)展自己的供應(yīng)鏈,但是如果沒(méi)有進(jìn)入大市場(chǎng)的機(jī)會(huì),它將不可能有競(jìng)爭(zhēng)力。
美國(guó)在其Tonya Harding(托尼亞哈丁,美國(guó)花滑運(yùn)動(dòng)員,1994年冬季奧運(yùn)前夕為獲得冠軍唆使前夫攻擊另一位選手膝蓋,導(dǎo)致對(duì)手負(fù)傷退賽,后被判刑終身禁賽。此處指用卑劣手段而不是正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)打擊對(duì)手。)競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略中毫不動(dòng)搖。
中國(guó)人非常感謝美國(guó)推動(dòng)了他們的自給自足。多虧了美國(guó),中國(guó)現(xiàn)在有了自己的衛(wèi)星定位系統(tǒng)和太空項(xiàng)目。
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Talking about censorship, few months ago I asked ChatGpt about US war crimes in the past 20th century. At first, ChatGpt gave me answer about how it was complicated yada yada yada and how it was subjective. When I kept pushing for answer whether the US has committed war crimes, ChatGpt gave me two answers, one answer is that it acknowledged that some people may think the US has committed a war crime, while the other one I forgot already, but I remember none of them really answered my question, and asked me to choose the one I like, LM.
談及審查制度,幾個(gè)月前我向ChatGpt詢問(wèn)關(guān)于美國(guó)在20世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行。一開(kāi)始ChatGpt給了我一個(gè)這是復(fù)雜的主觀的諸如此類(lèi)的答案。當(dāng)我進(jìn)一步詢問(wèn)美國(guó)是否有犯下戰(zhàn)爭(zhēng)罪時(shí),ChatGpt給了我兩個(gè)答案,一個(gè)答案是承認(rèn)一些人可能覺(jué)得美國(guó)犯下了戰(zhàn)爭(zhēng)罪,另一個(gè)答案我忘記了,但是我記得他們都沒(méi)有真正回答我的問(wèn)題,并讓我自己選擇一個(gè)我喜歡的答案。太好笑了。
Realistically, it is like the Pepsi vs Coke war.
Both will win.
Everyone else will be shut out.
Mankind and the world will win as a whole.
I see businesses will be very dynamic and there will be tremendous changes in the technological space.
現(xiàn)實(shí)來(lái)說(shuō),這就像是百事可樂(lè)和可口可樂(lè)的戰(zhàn)爭(zhēng)。
他們倆都將勝利。
其他的公司都將被拒之門(mén)外。
人類(lèi)和整個(gè)世界將會(huì)共贏。
我認(rèn)為商業(yè)將會(huì)非常有活力并且技術(shù)領(lǐng)域?qū)?huì)有巨大的變化。
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
The world should use AI to focus on education. Only education can improve the quality of life.
世界需要使用人工智能來(lái)聚焦于教育。只有教育可以改善生活質(zhì)量。
Silicon valley has a huge community of highly talented and passionate individuals that cannot be easily replicated in other places. I can sense the excitement among the community that is willing to both compete and colloborate together. Back in the earlier days when China is more opened, I think China technologists were far more vibrant and unrestrained. Note that the chief economist also mentioned the importance of Chinese tech talent in US returning to China to bring back the knowledge acquired. Today, the mood is clearly muted, restrained by rules and uncertainty. The strategy that China uses is based on nationalistic goal and compliance while Silicon Valley is largely driven by capitalism and open society.
I have listened to a number of talks and interviews by top AI technologists that are at the forefront of AI venture. It becomes apparent to me why the breakthroughs are happening at Silicon Valley.
硅谷擁有的高天賦和激情的人才(組成)的龐大的社區(qū)是其他地方難以復(fù)制的。我感到興奮的是在社區(qū)中彼此既愿意競(jìng)爭(zhēng)又愿意合作。回顧中國(guó)更開(kāi)放的早期,我認(rèn)為中國(guó)技術(shù)者更加充滿活力和無(wú)拘無(wú)束。值得注意的是首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家也提到了中國(guó)科技人才從美國(guó)帶著知識(shí)回到中國(guó)的重要性。今天,(人們的)情緒明顯是平靜的,受到規(guī)則的束縛以及存在不確定性。中國(guó)使用的戰(zhàn)略是基于民族主義目標(biāo)以及服從,而硅谷很大程度上是靠資本主義和開(kāi)放社會(huì)驅(qū)動(dòng)的。
我有聽(tīng)過(guò)人工智能領(lǐng)域的頂尖人工智能技術(shù)者的眾多談話和采訪。這(訪談)讓我變得清楚為什么這些重大突破會(huì)在硅谷發(fā)生。
-------------譯者:rx78meng--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
They can give access to government data to approved companies, thereby controlling access but allowing innovation.
他們可以讓經(jīng)過(guò)認(rèn)證的公司訪問(wèn)政府?dāng)?shù)據(jù),從而既能控制又允許創(chuàng)新。
As a Singaporean
I have a lot of respect for China.
From a poor nation to becoming an advanced nation is truly amazing.
作為一個(gè)新加坡人,我對(duì)中國(guó)非常尊敬。
從一個(gè)貧窮的國(guó)家發(fā)展成為一個(gè)先進(jìn)國(guó)家真是令人驚嘆。
I wish this video described better what the supposed difficulty is in using Chinese data sets.
To me, data is universal like numbers. In some cases, the data might need to be translated from one language to another, but otherwise, I can't think of a single type of data that is specific to one language and not another. To say that data is different in different cultures is to say that the human experience is not universal, that somehow life is fundamentally different in different parts of the world, and that the process of human thinking is not universally the same everywhere.
我希望這個(gè)視頻能更好地描述使用中國(guó)數(shù)據(jù)集合所面臨的困難是什么。
對(duì)我來(lái)說(shuō),數(shù)據(jù)就像數(shù)字一樣是普遍適用的。在某些情況下,數(shù)據(jù)可能需要從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,但除此之外,我想不到任何一種數(shù)據(jù)是特定于一種語(yǔ)言而不是另一種語(yǔ)言的。說(shuō)數(shù)據(jù)在不同文化中是不同的,就是在說(shuō)人類(lèi)的經(jīng)歷不是普遍適用的,某種意義上說(shuō)生活在世界不同地區(qū)的人們的生活基本上是不同的,人類(lèi)思維的過(guò)程在全世界范圍內(nèi)并不是普遍相同的。
-------------譯者:rx78meng--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Countries that lead the world in 44 critical technology sectors:
1. China = 37
2. USA = 7
3. UK = 0
4. Germany = 0
5. Japan = 0
*In fields like defence, space, robotics, energy, the environment, biotechnology, artificial intelligence (AI), advanced materials, and key quantum technology areas
Source: Australian Strategic Policy Institute (ASPI)
**India leads the world in the field of cow husbandry, which is neither a technology nor critical
在44個(gè)關(guān)鍵技術(shù)領(lǐng)域領(lǐng)先世界的國(guó)家:
1. 中國(guó) = 37
2. 美國(guó) = 7
3. 英國(guó) = 0
4. 德國(guó) = 0
5. 日本 = 0
*在例如國(guó)防、空間、機(jī)器人、能源、環(huán)境、生物技術(shù)、人工智能(AI)、先進(jìn)材料和關(guān)鍵量子技術(shù)等領(lǐng)域
來(lái)源:澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所(ASPI)
**印度在牛畜牧領(lǐng)域領(lǐng)先世界,這既不是一項(xiàng)技術(shù),也不是關(guān)鍵領(lǐng)域
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
China's aim is to promote robots to every civilian family to reduce the living burden of civilians. There is a lot of wealth that can be created by machines, and the cost of living will drop, so that the country has a lot of wealth that can help more civilians. China invested a lot in infrastructure before, but now the infrastructure is perfect, and then the Belt and Road Initiative will give welfare to the domestic people.
中國(guó)的目標(biāo)是將機(jī)器人推廣到每個(gè)普通家庭,以減輕百姓的生活負(fù)擔(dān)。機(jī)器可以創(chuàng)造很多財(cái)富,生活成本將降低,這樣國(guó)家就有很多財(cái)富可以幫助更多平民。中國(guó)之前在基礎(chǔ)設(shè)施上投資了很多,但現(xiàn)在基礎(chǔ)設(shè)施已經(jīng)完善,然后“一帶一路”倡議將給國(guó)內(nèi)民眾帶來(lái)福利。
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Smart educated people will understand that the perception of your data being used or taken are not just done by China. But by every country. All the same.
Hello from Indonesia
受過(guò)良好教育的聰明人會(huì)明白,不是只有中國(guó)在使用或占有你的數(shù)據(jù),在任何一個(gè)國(guó)家都有。所有都一樣。
Excellent video, I understand more about China advanced technology and other challenges like declining population, low birth rate, ageing society.
非常棒的視頻,我對(duì)中國(guó)先進(jìn)科技和其他像人口下降,低出生率、老齡化社會(huì)的挑戰(zhàn)有了更深的了解。
It’s much more dangerous to let Americans collect the personal info.
而更危險(xiǎn)的是讓美國(guó)人搜集個(gè)人信息。
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
china is catching up way faster!!!
中國(guó)正以更快的速度迎頭趕上?。。?/b>
I like that China does not see AI as a threat but rather as an enabler. Western countries and their over-regulation based on unfounded fear will lead them to fall behind China in AI development.
我欣喜于中國(guó)不把人工智能視為一種威脅,而是(將其)視為助力。西方國(guó)家和他們基于(對(duì)人工智能)毫無(wú)依據(jù)的恐懼而過(guò)度監(jiān)管將會(huì)讓他們落后于中國(guó)人工智能領(lǐng)域的發(fā)展。
The US invests $500B on technology R&D while China invests $300B. But based on purchasing power parity, the China's $300B is worth $0.9-1.5T in the US. And China can often deliver and perform in a lot less than half the time. This is the same on defence. To match China's defence, the US will have to have a defence budget of $1.2-2.0T. To win, the US will have to join force with China. And the sooner the better for the US. Or Russia may veto the US.
美國(guó)投資5000億美元在科技研發(fā)時(shí),中國(guó)投資了3000億美元,。但是基于購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)計(jì)算,中國(guó)的3000億美元在美國(guó)的價(jià)值相當(dāng)于0.9-1.5萬(wàn)億美元。并且在中國(guó)常常只需要不到一半的時(shí)間就能執(zhí)行并交付。防御上也是如此。為了和中國(guó)國(guó)防相匹敵,美國(guó)的國(guó)防預(yù)算必須達(dá)到1.2-2萬(wàn)億。要想獲得成功,美國(guó)必須與中國(guó)聯(lián)手。而且速度越快對(duì)美國(guó)越好。否則俄羅斯將會(huì)否決美國(guó)。
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
China does graduate 1 million more STEM students than the USA each year. Not necessarily in AI, but it is a good measure.
Asian countries regularly take top 20% of science and mathematics competitions.
中國(guó)每年畢業(yè)的STEM(科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè))學(xué)生比美國(guó)多100萬(wàn)。(這些學(xué)生)不一定是(服務(wù)于)人工智能領(lǐng)域,但是這是一個(gè)很好的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
亞洲國(guó)家常常在科學(xué)和數(shù)學(xué)競(jìng)賽中排名前20%。
Unfortunately, Google just launched a competitive artificial general intelligence (AGI) against OpenAI. Both companies are American, leaving China lacking in both the technology and the necessary GPUs.
face-purple-wide-eyesface-purple-wide-eyesface-purple-wide-eyesface-purple-wide-eyes
不幸的是,谷歌剛剛發(fā)起富有競(jìng)爭(zhēng)力的AGI來(lái)對(duì)抗 OpenAI公司。兩個(gè)公司都是美國(guó)公司,讓中國(guó)缺乏了技術(shù)和必要的GPU。
US will only weaponize AI. So depends on what is winning. China will move ahead to US In commercial application with or without western chips.
美國(guó)只會(huì)讓人工智能武器化。所以取決于什么是成功。中國(guó)商業(yè)應(yīng)用將會(huì)領(lǐng)先于美國(guó),不管是否使用西方芯片。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
For security concerns,China's products are far more trustworthy than USA's products.
May I ask : those proven telecommunication tappings like that of previous German Chancellor,who did that ?
在安全問(wèn)題方面,中國(guó)的產(chǎn)品遠(yuǎn)比美國(guó)的產(chǎn)品更值得信賴(lài)。
我想問(wèn):那些類(lèi)似于德國(guó)前總理那樣被證實(shí)的電信竊聽(tīng)事件是誰(shuí)干的?
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
strangely China didn't panic when it was banned regarding chips... China responded only with "rare earth"... all countries panicked...
奇怪的是當(dāng)中國(guó)被禁止使用芯片時(shí)它并沒(méi)有感到恐慌...中國(guó)僅以稀土作出回應(yīng)...所有的國(guó)家都恐慌了...
In the future, the world will be separated into two groups: G7+ and Global South. Each has its own supply chain, own standards, etc.
在未來(lái),世界將會(huì)被分為兩個(gè)團(tuán)體:七國(guó)集團(tuán)+全球南方。每一方都有他們自己的供應(yīng)鏈、自己的標(biāo)準(zhǔn)等等。
Building society, not starting wars.
建設(shè)社會(huì),而不是開(kāi)啟戰(zhàn)爭(zhēng)。
for the humanity sake China needs to overcome all the US obstacles and create a multi polar world. No country can decide how others needs to be, atm US wants everyone to be like them, that is unfair and undemocratic. Cheers from UK!
為了人類(lèi)的利益,中國(guó)需要克服所有的美國(guó)障礙,并且創(chuàng)造一個(gè)多極化世界。沒(méi)有國(guó)家可以決定其他國(guó)家的需要,美國(guó)希望其他國(guó)家像他們一樣,這是不公平和不民主的。來(lái)自英國(guó)的歡呼!
-------------譯者:-Z2Y---- 審核者:龍騰翻譯總管------------
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
What if some ill intentioned persons stand on the way of a driverless car. The car will certainly stop close to them. This will be problematic in US. Driverless cars are not safe.
如果一些惡意的人站在無(wú)人駕駛汽車(chē)的路前(擋路)怎么辦。(無(wú)人駕駛)汽車(chē)肯定會(huì)停在離他們很近的地方。這在美國(guó)將會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。無(wú)人駕駛汽車(chē)并不是安全的。
Science and Civilisation in China (1954–present) is an ongoing series of books about the history of science and technology in China published by Cambridge University Press. It was initiated and edited by British historian Joseph Needham (1900–1995).
《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(1954-至今)是劍橋大學(xué)出版社出版的關(guān)于中國(guó)科學(xué)技術(shù)歷史的系列叢書(shū)。這是由英國(guó)歷史學(xué)家李約瑟(1900-1995)開(kāi)啟并編輯的。
China will never beat the Americans because they are like kindergarden children when it comes to the art of spin. The Americans are masters of self -praise and spin and in this modern world where perception is more important than honest reality, the masters of spin always win.
中國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)打敗美國(guó),因?yàn)樵谡喂P(guān)藝術(shù)方面,他們就像幼兒園孩子一樣。美國(guó)人是自我夸贊和政治公關(guān)的大師,在這個(gè)現(xiàn)代世界感知是比真實(shí)存在更重要的,政治公關(guān)大師總是會(huì)勝利。