那些一聲不響就離職的人,壓倒你們的最后一根稻草是什么?
People who quit without notice, what straw broke the camel's back?譯文簡介
一些職場爽文。
正文翻譯
People who quit without notice, what straw broke the camel's back?
那些一聲不響就離職的人,壓倒你們的最后一根稻草是什么?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
I was a shift lead in a kitchen where none of the management knew anything about BoH. I ran grill, sauté, expo, and ovens solo during every peak shift.
我曾經(jīng)是一個后廚的倒班班長,管理層沒有一個人知道后廚怎么管理。所以我在每個高峰期的時候都自己管烤盤,炒鍋,烤爐并監(jiān)督其他進(jìn)度。
我訂卡車,為周末早午餐準(zhǔn)備一整個星期,寫廚房日程表,協(xié)調(diào)廚房的清掃計劃,總地來說我在管理這個廚房的日常運(yùn)營。
管理把鑰匙交到了我的手上,開始每個星期開門六天。我每星期工作55個小時以上,但我非常熱愛這份工作。
我們的早午餐服務(wù)也擴(kuò)到了周五以及周六周日,我還發(fā)明了一份菜單,能利用早午餐剩下的東西,讓浪費(fèi)最小化。我讓每周營業(yè)額在三年的時間內(nèi)從4-4.5萬增長到了7.5-8萬。
后來我開始對我不在班時的閉店管理產(chǎn)生了不滿。我每天早上六點(diǎn)鐘給餐廳開門,餐廳一片狼藉,該做的準(zhǔn)備和備貨都沒完成。我和工作人員聊過,希望讓他們幫幫忙,但我得不到來自真正管理人員的支持和跟進(jìn)。這種情況持續(xù)了好幾個星期。
然后有一周,我早晨五點(diǎn)去準(zhǔn)備周五的早午餐。我先是準(zhǔn)備培根片,然后回去拿我昨天準(zhǔn)備的餅干。我把餅干都放在了架子上。結(jié)果我發(fā)現(xiàn)這些托盤全都重疊在了一起。托盤把每個餅干都壓成了餅,粘在了下面托盤上。架子上還留著昨天晚上關(guān)門前的冷餐和醬料。
等到“負(fù)責(zé)開門”的經(jīng)理在早晨八點(diǎn)半到店的時候(我們九點(diǎn)鐘開門),我已經(jīng)把早午餐的準(zhǔn)備工作完成了90%。我跟她說了還剩什么工作要做。她問我為什么我要跟她說這些。我把壓成餅的餅干坯往她面前一扔,把我的鑰匙扔到上邊,然后走了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
那天我被打了將近五十個電話,還有好幾十個短信發(fā)過來。我一個都沒回。過了幾天,這家店的老板給我打電話,問我為了把我請回來他需要把誰炒掉。我跟他說我不干了,一天內(nèi)我就找到了另外一份工作。
一年多一點(diǎn)過去之后,那家餐廳倒閉了,被拆了個干干凈凈,變成了一座停車場。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
asked me who he needed to fire to bring me back
引用:“問我為了把我請回來他需要把誰炒掉”
我也遇到過類似的情況,當(dāng)時我還考慮了一下這個提議。然后我意識到,“如果他們真的打算炒掉這些人,那他們早就這么干了?!庇绕涫窃谖乙呀?jīng)抱怨過很多次,甚至把這個問題提到了HR那里的時候。
這都是在?;ㄕ?,為的就是讓人們違背自己的個人利益,為他們?nèi)プ鍪隆?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It’s possible the owner was clueless and only knew that the restaurant was doing great, because they only talked to the managers, who were not in fact good managers.
很有可能老板自己對具體情況也一無所知,只知道餐館情況還不錯,因?yàn)樗麄冎桓?jīng)理聊,而經(jīng)理實(shí)際上干得并不好。
Partially correct. The owner was out of state and not involved in the day to day. He saw PnL spreadsheets (that I built) and spoke with the GM weekly. He only spoke with me when he flew in every other month.
說得還算沒錯。這個老板本人不在這個州,也不管日常事務(wù)。他只會看損益表(那還是我寫的),每星期和總經(jīng)理聊兩句。只有他每兩個月飛過來看看的時候,他才會跟我聊。
他在全國各地?fù)碛胁簧倩ハ嗤耆珱]關(guān)系的小生意。那些全都是他自己經(jīng)常去旅游的地方,這樣他就能把所有的家庭旅游開支都記到公司的出差賬上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
他買下這家餐廳的原因是他女兒在附近念大學(xué)。在我快不干的時候,我們的月利潤有3.5-4萬,所以他女兒畢業(yè)之后他還留著這家餐廳。
但是在我離開之后不久,可能餐廳賺頭就沒那么大了,因?yàn)樗堰@塊地給賣了。新的主人就拆了樓,造了棟停車場。
demolished to turn the space into a parking garage.
引用:“被拆了個干干凈凈,變成了一座停車場?!?/b>
我真希望每個工作場合的爛故事的結(jié)局都能這么爽。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Over a decade ago, worked at Tim Hortons. had been there 6 years on overnight shift. (11PM-7AM)
十多年前,我在Tim Hortons工作。在那干了六年的晚班。(晚上11點(diǎn)到早晨7點(diǎn))
我們的人手永遠(yuǎn)不夠。通常就兩個人;一個管后臺,一個管前臺。當(dāng)然工作比白天要緩一些,這不用說,但某些地方關(guān)門的時候總會有一點(diǎn)“高峰期”。
總而言之,他們把一個之前僅僅因?yàn)闀绻ぞ捅婚_除了四次的人又雇了回來。按排班表,周日早晨是他和我一起干。那天有一份200個甜甜圈的訂單,一輛冷藏卡車過來取。我記得自己說,“如果他不來,我可能就直接回家了?!?/b>
用不著多說,他確實(shí)沒來。管理也沒管。我記得我在那里呆了一會,無助地思考該怎么把一切都收拾好——我先是把前門和為汽車服務(wù)的窗口都關(guān)了幾個小時,想要至少讓早晨六點(diǎn)的訂單可以準(zhǔn)備好。
但忽然我腦袋里有個開關(guān)打開了;我意識到從現(xiàn)在開始我一秒鐘都休息不了。我得想明白怎么把冷藏卡車的那個訂單弄明白,卡車早晨五點(diǎn)到,那時候忙的要命,我還得同時忙那個訂單。
早晨來接班的人走進(jìn)來,又要逼逼那些我沒能做完的事情,我可能又要因?yàn)槟承┯薮赖脑虮蝗伺e報,或者我沒做這件事那件事之類的,而這一切僅僅是為了每小時10.50美元的工資。
我問了問我自己——“我還想在這里干多久?”就在這時幾個喝醉了的孩子在敲門,顯然是搞不明白為什么燈關(guān)著門也鎖著,這簡直太令人匪夷所思了。于是我心想,“六年也差不多了,”就回家了。
I'm from Ontario so I know what a late night shift at Tim's looks like. Holy hell, 6 years?! Typically it's a gig that most people do for a year or two until they can move on to something else.
我來自安大略,所以我知道Tim's咖啡廳的夜班是什么樣。我的媽呀,六年?!通常來說這種活一般也就干個一兩年,找到別的工作就辭了。
Yeah, that was the original plan for me as well, which was probably part of it too. My supervisor there had a master's degree and only started working there "until she got a job in her field" but had been there for like 20 years.
沒錯,我自己也是這么打算的,可能我辭職也部分出于這個原因。我的上司有一份碩士文憑,當(dāng)時她開始干的時候也是想“先干著等到領(lǐng)域內(nèi)拿到工作再說”,結(jié)果在那干了差不多二十年。
最瘋狂的事情在于,哪怕十多年之后,我的睡眠規(guī)律仍然因?yàn)檫@份工作爛的一團(tuán)。
"until she got a job in her field" but had been there for like 20 years.
引用:“想‘先干著等到領(lǐng)域內(nèi)拿到工作再說’,結(jié)果在那干了差不多二十年。”
這句話可太讓人抑郁了。
Old sales job I had. Landed/closed a big deal with a nice commission check heading my way. Found out a week or so later that the client wasn't mine, therefore, the check would be going to the correct sales rep. The "correct" sales rep just happened to be related to the boss and so they got a free commission check without ever lifting a finger.
我之前有過一份銷售的工作。拿下了一筆大生意,馬上就有不錯的分紅要打到我的賬上。結(jié)果一個多星期之后,發(fā)現(xiàn)那個客戶不是我的,因此這筆錢會打到那位正確的銷售代表身上。那位“正確”的銷售代表只不過碰巧跟我老板有關(guān)系,所以他連手指頭都用不著動,就拿到了一筆分紅。
當(dāng)天我就辭了。
I worked in telesales when i was 16 (just a job for the summer). The company was selling marketin space in magazines for small construction companies and my salary was commission based. I decided to work smart, not hard and approached a few bigger companies.
我16歲那年干電話銷售(只是打個暑假工)。這個公司是為小型建筑公司在雜志上賣廣告位的,我的薪水也是跟分紅掛鉤。我決定干得聰明而不是賣力,于是我去聯(lián)系了一些更大的公司。
幾天之后我聯(lián)系上了我們國內(nèi)最大的建筑公司之一,當(dāng)時我馬上就要拿下一筆兩整頁的廣告合同了(價格很貴,分紅也不錯)。
我老板很開心,但跟我說這筆訂單太大了,只能讓全職員工把訂單簽下來。于是他讓那個全職員工打了最后一個確認(rèn)的電話,把文件寄了過去……傭金就歸他了。
我第二天就再也沒去了。
Friend of mine (18 at the time) had the exact same situation happen to a tee, but with a more petty and positive outcome. Fortunately for him, his dad worked in sales his entire life, so he knew how to navigate this.
我有個朋友(那年18歲)也遇到過一模一樣的情況,但結(jié)果更積極一些。對他來說幸運(yùn)的是,他爸爸這輩子都在銷售行業(yè)工作,所以他知道該怎么應(yīng)對這種事情。
當(dāng)他跟他爸爸說他給一家大型科技公司談了份滿頁印刷廣告的生意的時候(微軟那么大),他爸爸跟他說一定要保守住這個秘密,直到簽合同那天為止,在此之前任何人(尤其是更高級的銷售代表)問這件事,直接跟他們裝傻。
于是他全靠自己去聯(lián)系,他爸爸幫他完成了所有的書面工作和重要的電話交流。幸運(yùn)的是他說根本沒人對他有什么期望,并且甚至都沒來問他。
時間一天天過去,生意到了談攏的時候,我朋友打了最后的電話,把簽好的最終文件發(fā)了過去。管文件和分成的秘書嚇楞了,但還是給我朋友簽了傭金的支付協(xié)議。
差不多兩天之后,事情到了老板的辦公桌上,他當(dāng)時就氣得直冒煙,當(dāng)場開除了我朋友,理由是“一個干臨時工的小屁孩冒這么大風(fēng)險簽大合同”。朋友根本就不在乎。他爸爸已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,這家公司的分成是有保障的,不論談的客戶最后“變沒變心”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
用人方要依法向他支付分成,此外,這個朋友給那個大公司打了個電話,跟他們說自己被炒了,于是大公司立刻就撤了這條廣告。前老板想要起訴他,但徒勞無功。
I love the karma on this one
我可太喜歡這個報應(yīng)了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Fires my friend on the spot for "risking such a big deal as a part-time child".
引用:“當(dāng)場開除了我朋友,理由是‘一個干臨時工的小屁孩冒這么大風(fēng)險簽大合同’?!?/b>
想象一下,把你開除的原因不只是你干了自己該干的事,而且是你干得特別好。
My dad had cancer stage 4 lymphoma. We couldn't have our phones on the floor unless we filled out sone paperwork with HR for emergencies. Asked my supervisor for the paperwork and he said, "Don't worry about it!" well, when his boss visited he saw my phone and asked me about it so I told the truth. My supervisor was PISSED.
我父親淋巴癌晚期。我們工作的時候手機(jī)要上交,除非向人力遞交緊急情況的書面請求。跟我上級要了文書,他說“別擔(dān)心這個!”等到他的上級過來,他看見我在用手機(jī),于是問了這件事,我就跟他說了實(shí)話。結(jié)果我的上級氣炸了。
幾個星期之后我被叫到人力辦公室,我姐姐打電話過來跟我說我父親去世了。我的上級當(dāng)時不在,但我直接就走了。去參加了葬禮,然后回來繼續(xù)工作。
跟我關(guān)系最好的同事把我叫到一邊,跟我說我的上級在我不在的時候,對整個團(tuán)隊說我謊稱父親患癌去世。我給了她一個擁抱,然后直接走人了。
編輯:這差不多已經(jīng)是十三年前的事情了。當(dāng)年我20歲,還是這輩子第一次自食其力。他差不多四十多了,膘肥體壯,我不可能打得過他,但不論他現(xiàn)在他人在哪,我操你媽的Casey。
I was security at a mine in my early twenties. A couple friends of mine worked for the mine but we're welders. Found out at 5:00AM check in that they were killed by a drunk driver the night before. I had to walk to my car and just broke down.
二十歲出頭的時候,我在一個礦井當(dāng)保安。幾個朋友之前也在這家礦井干過,他們干焊接。早上五點(diǎn)打卡的時候我才知道他們昨天晚上被一個醉駕的司機(jī)撞死了。我走到自己的車?yán)锴榫w崩潰了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
我的經(jīng)理看見我走進(jìn)車?yán)?,就開始對我大喊大叫,拉開了我的車門。我跟他說我需要一點(diǎn)時間,他罵我就是在犯懶。我轉(zhuǎn)過身下車,剛把胳膊和手伸出去,他開始拉著我的車門往我身上甩。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
于是我伸出另一條腿,一腳把車門踢到了他臉上,把他擊倒在地,然后我下車喊了他幾句。我不記得自己說了什么,但我記得我又上了車,開回家去脫掉了我的工服,和備用的一起洗干凈,又開回了礦井。
走進(jìn)入口的時候我看見他就站在那里,一臉沾沾自喜的表情,我直視著他的眼睛,告訴他滾你媽的,然后把裝著一周換洗的工服的垃圾袋扔到了他臉上,頭也沒回地走了。
在接受調(diào)查之后,他被開除了。攝像頭拍到他用我自己的車門打我。我得到了這家公司的道歉,并且區(qū)域經(jīng)理當(dāng)場為我開了一份工作。我接受了。
What. The. ACTUAL. FUCK. is wrong with these people????
這幫人他媽的到底是怎么了?
My dad died right before Christmas. I was already scheduled for a week off for family travel HR said I could add three more days for funeral services so we could have it after the holiday. I came back and received a call from HR.
我父親在圣誕節(jié)前去世了。我本來已經(jīng)預(yù)訂了一個星期的家庭旅行假期,人力跟我說我可以在假期之后再加三天假用來辦喪事。我回來上班之后接到了人力的電話。
女人先是對我道了個歉,說要問些事情,但會很簡短。她問我的父親是不是真的去世了。我說沒錯,然后她又道了個歉,說她不需要問更多的東西了。
然后辦公室經(jīng)理讓我去她辦公室,對我說我的老板一直在跟別人說,她認(rèn)為我是裝的這回事,想請更多的假。
我的這位老板總體上來說是個非常惡劣的人,一直要依賴我完成絕大部分的工作,所以她才編出我的父親沒死這種故事。她想讓我早點(diǎn)放完假回來。
我一直都在接受另一個公司的面試,在回來的那天我剛好收到了錄用通知。于是我從自己的工位上打了個電話,接受了錄用,收拾東西走了。
This happened to my mom. Dad died right before Christmas suddenly and unexpectedly. Which was already extremely tragic and traumatic enough. No one gave her a hard time about taking some time off, but later on during a meeting with her manager (I don't remember if it was just a meeting due to something or a performance review) and the manager mentioned how she took time off around the holidays and that really made staffing difficult and was not appreciated.
我媽媽也遇見過這件事。她父親非常意外地在圣誕節(jié)之前去世了。本來這已經(jīng)是非常悲痛的事情了。她請假的時候沒人難為她,但是后來在和她的經(jīng)理開會的時候(我不記得是因?yàn)楣ぷ鞅憩F(xiàn)還是因?yàn)槭裁撮_的會了),經(jīng)理提起她在圣誕節(jié)多請了幾天假,這讓人事工作很不好做,所以她并不贊同。
我媽媽,一個通常都很友善的人,臉一下子就青了。她并沒大喊大叫,只是非常直白、非常清楚地說,她也很樂意過來上班,而不是為自己去世的父親哀悼,籌備他的葬禮,再把本來給他準(zhǔn)備卻沒能讓他打開的那些圣誕禮物一件一件地退回去。(他是在圣誕夜去世的。)那個經(jīng)理臉色煞白,說不出話了。真活該!
That is DISGUSTING. Good in you for leaving. Fuck them!
這可真是太惡心了。你能離開是件好事。去他媽的!
The same thing happened to me long ago as a young adult. ALL the employees ganged up on me in front of the boss when when I got back. It was surreal. Thank goodness I had taken a bunch of death remembrance cards from the funeral home with the relative's same last name as mine.
很久以前我剛成年的時候也遇到過這種事。等我回來的時候,所有員工站在老板面前把我包圍了起來。簡直不像真的。謝天謝地我?guī)Я藲泝x館的好幾張死亡紀(jì)念卡,上面還有去世的親人的姓,和我的一樣。
我一邊哭著說不敢相信他們會對我做這種事,一邊把這個卡片扔到他們身上。老板撿起一張,然后對我道歉,其他人也一樣。我跟他們說吃屎去吧,然后說我不干了。在輪到我上班的時候當(dāng)場就走了出去。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I once worked as a landscaper, and during a slow month, some of us workers were asked to head to the bosses brothers property and help out there, which was fine. My boss asked that I pick him up in the morning and take him out there. The straw that broke the camels back was while out there I had filled some buckets with water, and while I did turn the tap off, it was slowly dripping.
我曾經(jīng)是干景觀的,有一個月沒什么活,我們有些人被老板叫過去幫他兄弟家做點(diǎn)景觀,這本身沒什么。我老板讓我早晨把它接過去。讓我受不了的是在那干活的時候,我得用水桶接點(diǎn)水。關(guān)掉水龍頭之后,它還在滴水。
我老板看見之后就徹底瘋了。他威脅說要傷害那個讓水龍頭滴水的人(當(dāng)時他還不知道是誰擰的水龍頭)。于是我扔下了工具,讓我老板把他的威脅收回去,然后走了,把我老板留在了荒地上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Did everything they wanted. Jumped on a plane to another site on 1 day’s notice. Ended up working 16 days straight before coming back. Took a WFH customer service job role I didn’t really want just to help out on a temporary basis.
做了他們讓我做的一切。提前一天通知,我就立刻上飛機(jī)去另一個地方?;貋碇斑B著干了十六天沒休息。接受了一份居家工作的客服工作,我本來不想干,只是想暫時過去幫幫忙。
上面通知我們說團(tuán)隊一半人可以休24號和25號,還有一半人可以休25號和26號。除了我之外,我只能休圣誕節(jié)一天。于是我關(guān)掉了VPN,屏蔽了我的經(jīng)理,把筆記本電腦放到盒子里郵寄到了總部辦公室,里面夾著我的辭呈。
I put in that I needed off a particular weekend 5 months in advance. That week comes and I’m on the bar schedule. I call and say “yeah I can’t work this I have someone in town from across the country staying with me. I put in to have off 5 months ago.” Manager replied “you put in a request off, and it’s just that. A request.” So even though I was seething angry, I said okay and then hung up.
我提前五個月說了某一周的周末我需要請假。那周來了,排班表上還有我。我打電話過去跟他說,“誒我今天干不了,有個人跨過整個國家飛過來見我。我五個月之前就請假了?!苯?jīng)理回答,“你之前是申請休假,只是申請,不算數(shù)?!彼员M管我已經(jīng)氣到冒煙了,我還是說了沒問題,然后掛了電話。
等到該上班的時候,我等到還有15分鐘換班,給他們發(fā)了個信息,說感謝大家給了我一個為所有人的倒班擦三年屁股的機(jī)會,我再也不會來了。到今天為止我還是會跟朋友開這個玩笑,我是為了她辭職的。
Fast food as a teen. Worked the ‘manager’ spot on weekends overnight. Made just over minimum wage. The manager who would relieve me on sat/sun morning was often late.
小時候干快餐。晚上干夜班“經(jīng)理”的位置。掙的就比最低工資高一點(diǎn)。那個周六日早晨過來換我班的人經(jīng)常遲到。
給餐廳打了個電話,說我的汽車打不著火,需要有人來送我,所以我跟那邊說可能我要晚一點(diǎn),這還是我第一次遲到。結(jié)果是那個經(jīng)理,她開始隔著電話對我大喊大叫。我手忙腳亂,還是遲到了五分鐘。
如果她只是開個玩笑,或者就這么放下,或許我們也不會有什么,但她卻想對我大喊大叫斥責(zé)我,我當(dāng)時火氣就上來了。跟她說我作為經(jīng)理一直在過度工作卻得不到認(rèn)可,也沒有相應(yīng)的職位和工資,她卻經(jīng)常遲到(有時幾個小時),每周周末都是這樣。
并且我還沒法走,因?yàn)槲沂悄莻€“經(jīng)理”,就和她在我到之前也沒法走一樣……然后我跟她說我辭職。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
當(dāng)時我就在考慮這回事了……我就是為了買車才工作的,現(xiàn)在我的車已經(jīng)出了問題,我的成績也開始出問題了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
那個本來應(yīng)該和我一起上夜班的人看見了這一切,也當(dāng)場辭了職。
Retail. You take shit from customers and you take shit from management. It builds up. Not sure if there was a “straw” but one day I just went to lunch and never came back.
零售業(yè)。你一邊挨顧客的罵,一邊挨管理層的罵。這是會積累起來的。我不確定有沒有那么根稻草,但有一天我就是去吃了個午飯,就再也沒回去。
I worked at Arbys and the district manager was visiting the store. He picked up a few curly fries off the floor that someone dropped on their way to the fryer, held them under my nose, and said “Do you know what this is? Do you? These are pennies from my pocket. When you do this, you’re stealing pennies from my pocket.”
我在Arbys工作,當(dāng)時區(qū)域經(jīng)理在視察我們餐廳。他從地上撿起幾根別人往炸鍋?zhàn)叩臅r候掉下去的扭扭薯條,放到我的鼻子底下,對我說,“你知道這是什么嗎?知道嗎?這些都是我口袋里的錢。你這么做,你就是在從我的口袋里偷錢?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
我干過不少糟心的工作,但這是唯一一個讓我立刻走了的。零售和餐飲服務(wù)業(yè)的經(jīng)理真的是這世界上最爛又最可悲的一群人……
This reminds me of a place I worked where a guy was making a personal call on his office phone, so his manager complained about it. He took a quarter out of his pocket, put it on the desk, then walked away. LOL
這讓我想起了之前我工作的地方,有個人用辦公室的電話打私人電話,經(jīng)理就跟他抱怨了這個問題。于是他從口袋里掏出一枚25美分硬幣,放到桌子上,然后走了。哈哈哈哈
他沒辭職之類的,只是放了個硬幣。我覺得這特別好笑。經(jīng)理臉上的表情太有意思了。
We had a guy do this at a real crappy place I worked at. I liked him. About a year later, I walk into band practice and there's Mr. Never Came Back From Lunch, auditioning for our guitar spot. We're still friends. I wish I had left for lunch with him, that was the worst place I ever worked.
之前我們也有個人這么做了,當(dāng)時的工作環(huán)境也很爛。我很喜歡他。大概一年之后,我去參加樂隊排練,這位吃了午飯就再沒回來先生,正在為我們的吉他手位置試音。我們今天還是朋友。我真希望當(dāng)時能一起跟他吃完午餐就走,那是我這輩子待過的最糟糕的地方。