法國人如何應(yīng)對生育率下降:育兒假和生育假有什么區(qū)別?
Quelles différences entre le congé parental et le congé de naissance ?譯文簡介
1月16日星期二,埃馬紐埃爾-馬克龍宣布為父母雙方設(shè)立六個月的"生育假",以取代育兒假。
正文翻譯
Emmanuel Macron a annoncé, mardi 16 janvier, la création d’un ?congé de naissance? de six mois pour les deux parents, afin de remplacer le congé parental.
1月16日星期二,埃馬紐埃爾-馬克龍宣布為父母雙方設(shè)立六個月的"生育假",以取代育兒假。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
1月16日星期二,埃馬紐埃爾-馬克龍宣布為父母雙方設(shè)立六個月的"生育假",以取代育兒假。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Un congé plus court, mais mieux rémunéré. Voici ce à quoi ressemblera le nouveau congé parental. Lors de sa conférence de presse mardi 16 janvier, Emmanuel Macron a annoncé vouloir remplacer celui-ci par le ?congé de naissance?, afin de combattre la baisse de la natalité.
產(chǎn)假會更短,但工資會更高。以下是新的育兒假。 在1月16日星期二的新聞發(fā)布會上,埃馬紐埃爾-馬克龍宣布,他希望用"生育假"取代育兒假,以應(yīng)對出生率下降的問題。
Ce nouveau congé serait ?mieux rémunéré (et) plus court que le congé parental actuel?. Le Figaro fait le point sur les différences qui opposent ces deux congés.
這種新假期將"比目前的育兒假薪資更高,時間更短"。費(fèi)加羅報對這兩種假期的區(qū)別進(jìn)行了分析。
這種新假期將"比目前的育兒假薪資更高,時間更短"。費(fèi)加羅報對這兩種假期的區(qū)別進(jìn)行了分析。
Un congé actuel qui pose problème
現(xiàn)行假期制度帶來的問題
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Le congé parental actuel permet aux parents qui le souhaitent de réduire ou cesser leur activité professionnelle après la naissance d'un enfant. Il peut être pris dans le prolongement du congé maternité ou paternité et durer jusqu'aux trois ans de l'enfant. La durée du congé varie en fonction du nombre d’enfants nés au sein d’une famille. Mais elle peut techniquement aller jusqu’à un an après la naissance et peut se renouveler 2 à 5 fois selon le nombre d’enfants dans le foyer.
現(xiàn)行的育兒假計劃允許有此意愿的父母在孩子出生后減少或停止工作。育兒假可以作為產(chǎn)假或陪產(chǎn)假的延長,一直持續(xù)到孩子三歲。假期的長短根據(jù)一個家庭所生孩子的數(shù)量而有所不同。不過,從技術(shù)上講,產(chǎn)假可持續(xù)到孩子出生后一年,并可根據(jù)家庭中孩子的數(shù)量延長 2 至 5 次。
現(xiàn)行的育兒假計劃允許有此意愿的父母在孩子出生后減少或停止工作。育兒假可以作為產(chǎn)假或陪產(chǎn)假的延長,一直持續(xù)到孩子三歲。假期的長短根據(jù)一個家庭所生孩子的數(shù)量而有所不同。不過,從技術(shù)上講,產(chǎn)假可持續(xù)到孩子出生后一年,并可根據(jù)家庭中孩子的數(shù)量延長 2 至 5 次。
Bien que réformé à plusieurs reprises, ce format qui existe depuis 1977 ne convient plus à de nombreuses familles pour diverses raisons. La première - et principale - concerne la rémunération. Aujourd’hui, le parent qui arrête de travailler pour garder son enfant re?oit une indemnité de 429 euros par mois. Une somme jugée trop faible par les parents concernés, ce qui créerait ?beaucoup d’angoisse? et ?des situations impossibles?, a reconnu Emmanuel Macron.
雖然經(jīng)過多次改革,但由于種種原因,這種自 1977 年起就存在的形式已不再適合許多家庭。首先,也是最主要的原因是工資問題。如今,停止工作照顧子女的父母每月可領(lǐng)取 429 歐元的津貼。埃馬紐埃爾-馬克龍(Emmanuel Macron)承認(rèn),相關(guān)父母認(rèn)為這一金額過低,造成了 "大量焦慮 "和 "不可能的情況"。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
雖然經(jīng)過多次改革,但由于種種原因,這種自 1977 年起就存在的形式已不再適合許多家庭。首先,也是最主要的原因是工資問題。如今,停止工作照顧子女的父母每月可領(lǐng)取 429 歐元的津貼。埃馬紐埃爾-馬克龍(Emmanuel Macron)承認(rèn),相關(guān)父母認(rèn)為這一金額過低,造成了 "大量焦慮 "和 "不可能的情況"。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Autre problème, toujours selon le chef de l’état, le congé parental éloignerait ?beaucoup de femmes du marché du travail?. En effet, selon une étude de l'OFCE de 2021, moins de 1% des pères y recourent. Et le nombre de parents - hommes et femmes confondus - le prenant a chuté de 500.000 en 2013, à 246.000 en 2020, selon les chiffres du gouvernement.
國家元首還指出,另一個問題是育兒假使 "許多婦女被排除在勞動力市場之外"。根據(jù) 2021 年對外經(jīng)濟(jì)合作辦公室的一項研究,只有不到 1%的父親休育兒假。政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,休育兒假的父母(無論男女)人數(shù)已從2013年的50萬人減少到2020年的24.6萬人。
國家元首還指出,另一個問題是育兒假使 "許多婦女被排除在勞動力市場之外"。根據(jù) 2021 年對外經(jīng)濟(jì)合作辦公室的一項研究,只有不到 1%的父親休育兒假。政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,休育兒假的父母(無論男女)人數(shù)已從2013年的50萬人減少到2020年的24.6萬人。
Indemnisation plus élevée ?
更高的津貼?
Le congé de naissance viserait alors, selon le gouvernement, à répondre aux demandes d’amélioration du système par les Fran?ais. Pour l’heure, peu d’informations ont été communiquées sur les détails de cette nouvelle mesure. Le président de la République a toutefois déclaré que ce congé ?permettra aux deux parents d'être auprès de leur enfant pendant six mois s'ils le souhaitent?. Selon l'élysée, l'idée est de ?débloquer les freins économiques et sociaux au désir d'enfant?.
根據(jù)政府的說法,生產(chǎn)假改革的目的是為了滿足法國人對改善制度的要求。目前,有關(guān)這項新措施細(xì)節(jié)的信息還很少公布。不過,法國總統(tǒng)表示,這一假期 "將使父母雙方都能按照自己的意愿陪伴孩子六個月"。根據(jù)愛麗舍宮的說法,這項措施的目的是 "消除阻礙生育意愿的經(jīng)濟(jì)和社會障礙"。
根據(jù)政府的說法,生產(chǎn)假改革的目的是為了滿足法國人對改善制度的要求。目前,有關(guān)這項新措施細(xì)節(jié)的信息還很少公布。不過,法國總統(tǒng)表示,這一假期 "將使父母雙方都能按照自己的意愿陪伴孩子六個月"。根據(jù)愛麗舍宮的說法,這項措施的目的是 "消除阻礙生育意愿的經(jīng)濟(jì)和社會障礙"。
?Un couple pourra s'arrêter six mois et sera libre de choisir ses dates?, a confirmé Aurore Bergé, la nouvelle ministre chargée de l'égalité entre les femmes et les hommes et de la lutte contre les discriminations, au micro de Sud Radio. Les deux parents pourront donc choisir de prendre leur congé en même temps, ou à la suite, à temps plein ou à temps partiel.
新任的負(fù)責(zé)男女平等與反歧視的部長奧羅爾-貝爾熱(Aurore Bergé)在接受 Sud Radio廣播電臺采訪時證實:"一對夫婦可以休假六個月,并可自由選擇休假日期。因此,父母雙方可以選擇同時或連續(xù)休假,全職或兼職。"
新任的負(fù)責(zé)男女平等與反歧視的部長奧羅爾-貝爾熱(Aurore Bergé)在接受 Sud Radio廣播電臺采訪時證實:"一對夫婦可以休假六個月,并可自由選擇休假日期。因此,父母雙方可以選擇同時或連續(xù)休假,全職或兼職。"
L'ancienne ministre des Solidarités et des familles a cependant refusé de donner un chiffre exact pour la rémunération du congé de naissance, avan?ant que ?la concertation avec les partenaires sociaux? était toujours en cours. ?On est en train de le déterminer pour qu'il soit proportionné à un tarif bien plus haut que les 429 euros du congé parental?, a-t-elle ajouté, précisant que le gouvernement ira ?bien au-delà? de ce montant.
不過,這位前團(tuán)結(jié)與家庭部部長拒絕透露產(chǎn)假報酬的確切數(shù)字,聲稱 "與社會合作伙伴的磋商 "仍在進(jìn)行中。她補(bǔ)充說,"我們正在確定這一數(shù)字,以便使其與遠(yuǎn)高于 429 歐元的育兒假薪酬相稱",并補(bǔ)充說,政府將 "遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出 "這一數(shù)額。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
不過,這位前團(tuán)結(jié)與家庭部部長拒絕透露產(chǎn)假報酬的確切數(shù)字,聲稱 "與社會合作伙伴的磋商 "仍在進(jìn)行中。她補(bǔ)充說,"我們正在確定這一數(shù)字,以便使其與遠(yuǎn)高于 429 歐元的育兒假薪酬相稱",并補(bǔ)充說,政府將 "遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出 "這一數(shù)額。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Une mesure déjà contestée par les parents
一項已受到家長質(zhì)疑的措施
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
一項已受到家長質(zhì)疑的措施
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Cette réforme du congé parental avait déjà été annoncée par Aurore Bergé en juillet 2023. à l’époque, l’ex-ministre des Solidarités avait en effet évoqué un congé ?plus court mais mieux indemnisé pour laisser un vrai choix aux familles?. ?Trop de mères prennent un congé parental long parce qu'elles n'ont pas de solution pour faire garder leur enfant?, avait-elle justifié. Avant d’ajouter que nombre de ?mères et de pères renoncent au congé parental parce qu'il est trop faiblement indemnisé?.
奧羅爾-貝爾熱(Aurore Bergé)早在 2023 年 7 月就已宣布對育兒假進(jìn)行改革。當(dāng)時,這位前團(tuán)結(jié)部部長表示,育兒假將 "更短,但有更好的補(bǔ)償,讓家庭有真正的選擇"。她說:"太多的母親休長的育兒假,因為她們沒有其他選擇來照顧自己的孩子"。她還說,許多 "母親和父親放棄育兒假,是因為補(bǔ)償太少"。
奧羅爾-貝爾熱(Aurore Bergé)早在 2023 年 7 月就已宣布對育兒假進(jìn)行改革。當(dāng)時,這位前團(tuán)結(jié)部部長表示,育兒假將 "更短,但有更好的補(bǔ)償,讓家庭有真正的選擇"。她說:"太多的母親休長的育兒假,因為她們沒有其他選擇來照顧自己的孩子"。她還說,許多 "母親和父親放棄育兒假,是因為補(bǔ)償太少"。
à l’époque, Le Figaro avait demandé l’avis de parents concernés sur l’annonce de cette mesure. S’ils manifestaient un désir de réforme du congé parental, ils estimaient aussi que le projet de congé de naissance ne répondait pas à toutes leurs attentes. La principale crainte des parents reposait sur le montant de l’indemnisation trop faible. ?Cent euros de plus par mois, ce serait déjà bien?, réclamait alors Corinne, une mère de trois enfants agée de 40 ans. D’autant que cette indemnisation avait été divisée par deux après ?la réforme de Fran?ois Hollande?, la faisant passer de 800 à 400 euros, rappelait Gérard-Fran?ois Dumont, professeur à la Sorbonne et président de la revue Population & Avenir.
當(dāng)時,《費(fèi)加羅報》詢問了相關(guān)父母對宣布這一措施的看法。他們在熱切希望看到育兒假改革的同時,也認(rèn)為擬議的產(chǎn)假計劃并沒有滿足他們的所有期望。父母們最擔(dān)心的是補(bǔ)償金額太低。40 歲的三個孩子的母親Corinne 說:"每月多 100 歐元就足夠了"。索邦大學(xué)教授、《人口與未來》雜志社社長熱拉爾-弗朗索瓦-杜蒙(Gérard-Fran?ois Dumont)指出,尤其是在 "弗朗索瓦-奧朗德改革 "之后,這項福利被減半,從 800 歐元降至 400 歐元。
當(dāng)時,《費(fèi)加羅報》詢問了相關(guān)父母對宣布這一措施的看法。他們在熱切希望看到育兒假改革的同時,也認(rèn)為擬議的產(chǎn)假計劃并沒有滿足他們的所有期望。父母們最擔(dān)心的是補(bǔ)償金額太低。40 歲的三個孩子的母親Corinne 說:"每月多 100 歐元就足夠了"。索邦大學(xué)教授、《人口與未來》雜志社社長熱拉爾-弗朗索瓦-杜蒙(Gérard-Fran?ois Dumont)指出,尤其是在 "弗朗索瓦-奧朗德改革 "之后,這項福利被減半,從 800 歐元降至 400 歐元。
La volonté de réduire la durée du congé parental était par ailleurs jugée comme une ?aberration? par une grande partie des parents interrogés. Aujourd’hui, un parent peut prendre un congé parental jusqu’aux trois ans de l’enfant. Selon les informations transmises par le gouvernement, jusqu’à présent, le congé de naissance ne durera que six mois. Gérard-Fran?ois Dumont dénon?ait alors que l’état avait ?supprimé la liberté de choix aux parents?. Selon lui, les multiples réformes ont causé une ?perte de confiance dans la politique familiale de l'état? et par effet domino, la ?baisse de la fécondité? en France.
許多受訪家長也認(rèn)為縮短育兒假的愿望是一種 "反常"。如今,父母可以在孩子三歲前休育兒假。根據(jù)政府提供的信息,到目前為止,產(chǎn)假只有六個月。熱拉爾-弗朗索瓦-杜蒙(Gérard-Fran?ois Dumont)抱怨國家 "剝奪了父母的選擇自由"。他認(rèn)為,大量改革導(dǎo)致 "對國家家庭政策失去信心",并產(chǎn)生多米諾骨牌效應(yīng),導(dǎo)致法國 "生育率下降"。
許多受訪家長也認(rèn)為縮短育兒假的愿望是一種 "反常"。如今,父母可以在孩子三歲前休育兒假。根據(jù)政府提供的信息,到目前為止,產(chǎn)假只有六個月。熱拉爾-弗朗索瓦-杜蒙(Gérard-Fran?ois Dumont)抱怨國家 "剝奪了父母的選擇自由"。他認(rèn)為,大量改革導(dǎo)致 "對國家家庭政策失去信心",并產(chǎn)生多米諾骨牌效應(yīng),導(dǎo)致法國 "生育率下降"。
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Quelques jours pour madame, pour se remettre, s’organiser. Rien pour le papa qui n’à rien a faire la dedans sinon aller vite fait assurer le quotidien au boulot. C’était comme ?a de mon temps
給她幾天時間恢復(fù)和整理。爸爸什么也不用做,除了匆匆忙忙地去做他的日常工作外,他什么也不用做。我的時代就是這樣
Dans la logique féministe, ce congé doit devenir obligatoire, surtout pour le père.
按照女權(quán)主義的邏輯,這個假期應(yīng)該是強(qiáng)制性的,尤其是對父親而言。
J' admire de tout coeur les chefs d' entreprise qui doivent sans arrêt gérer les nouvelles lubies de notre exécutif!
我衷心欽佩商界領(lǐng)袖們,他們不得不持續(xù)應(yīng)對我們行政部門的新奇思妙想!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Tu ne fais pas des enfants en fonction des aides. Tu veux des enfants, tu te débrouilles pour les assumer financièrement
生兒育女不是為了利益。你想要孩子,就要設(shè)法在經(jīng)濟(jì)上養(yǎng)活他們。
Allez dire ?a aux agriculteurs, aux artisans, aux professionnels en libéral…
把這些話告訴農(nóng)民、商人和自營職業(yè)者......
Michel Debré a créé un système en faveur de la natalité qui a marché jusqu’à ce que différents gouvernements le démantèlent sous prétexte de justice sociale. Résultat : la natalité baisse. Quelle surprise!! Revenons aux allocations familiales pour tous, au quotient familial et aux crèches pour tous et on verra. Les jeunes parents potentiels n’ont pas besoin de nouveaux hochets mais de messages solides et éprouvés.
米歇爾-德布雷(Michel Debré)創(chuàng)建了一個鼓勵出生率的制度,這個制度一直在發(fā)揮作用,直到各國政府以社會公正為借口將其廢除。結(jié)果是:出生率正在下降。真沒想到!讓我們回到全民家庭補(bǔ)貼、家庭商數(shù)和全民托兒所的軌道上來,然后我們就會知道了。潛在的年輕父母不需要新的搖鈴,他們需要的是可靠的、久經(jīng)考驗的信息。
incompréhensible. un Conges de 3 ans permet de s'occuper de l'enfant jusqu'à l'entrée en maternelle. Un conges de 6 mois , et ensuite ? il n' y a pas de mode de garde . Ce qu'il faut , c'est un conges de 3 ans correctement indemnisé !
3年假期意味著你可以照顧孩子直到他上幼兒園。6個月的假期,然后呢?我們需要的是有適當(dāng)補(bǔ)償?shù)?3 年假期!
Voilà un sujet qui va, un peu plus, désorganiser certaines entreprises.
這個問題會讓一些公司更加混亂。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Une idée complètement idiote, s'il n y a pas augmentation des moyens de garde en parallèle. Que feront les jeunes parents de leurs enfants entre 6 mois et 3 ans?
如果不同時增加托兒設(shè)施,這完全是一個愚蠢的想法。6個月到3歲的孩子,年輕的父母該怎么辦?
Les mesures à prendre sont simples : revenir aux dispositions précédentes que le capitaine de pédalo a supprimer et augmenter sérieusement les places en crèche
需要采取的措施很簡單:回到腳踏船船長取消的以前的規(guī)定,并認(rèn)真增加托兒所的數(shù)量。
Les freins à la natalité sont nombreux et en premier lieu, la garde des enfants de la naissance jusqu’à la maternelle. Un congé même mieux pris en charge ne règle pas le problème. Le logement ! Un enfant, c’est une pièce de plus. Pour un jeune couple habitant en centre-ville, ce sera synonyme de déménagement en banlieue avec tout ce que cela suppose en termes de transport et de disponibilité pour récupérer leur progéniture. Pour la jeune maman, des aménagements d’horaires au travail, des soucis pendant les vacances scolaires, les enfants malades, etc… La baisse de la natalité ne se réglera pas en rafistolant un congé parental qui n’intéressait personne. De vraies solutions supposerait pour l’état de mettre la main à la poche et non de demander aux employeurs une prise en charge qui pèsera in fine sur le co?t du travail. Mais, les poches de l’état sont vides et percées.
阻礙出生率提高的因素有很多,其中第一個因素就是從出生到上幼兒園的育兒問題。即使有更好的帶薪休假也不能解決問題。住房!一個孩子意味著多一個房間。對于住在市中心的年輕夫婦來說,這就意味著要搬到郊區(qū),這就意味著要考慮交通和接送孩子的問題。對于年輕的母親來說,這意味著工作時間的調(diào)整、學(xué)校假期的擔(dān)憂、孩子生病等等。真正的解決辦法需要國家掏腰包,而不是要求雇主承擔(dān)費(fèi)用,因為這最終會增加勞動力成本。但國家的口袋空空如也,漏洞百出。
J’aimerai que l'on dise qui paie, sur quel budget? Négociation avec les partenaires sociaux ? : encore une hausse du co?t du travail ? C'est bien d'être, comme Macron, généreux avec l'argent des autres.
我想知道由誰來支付,預(yù)算是多少?與社會合作伙伴談判?勞動力成本再次增加?就像馬克龍一樣,對別人的錢慷慨大方是件好事。
Un couple pourra s'arrêter 6 mois à la naissance, mais les gosses ont besoin des parents toute la vie, et surtout lorsqu'ils commence le collège, lycée,
一對夫婦可以在孩子出生時停止6個月的撫養(yǎng),但孩子一生都需要父母,尤其是在上中學(xué)的時候
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Il n'y a pas de politique familiale de l'état. Nous élisons soit des vieux soit des jeunes vivant avec leur mère. On attend avec impatience une famille de type usuel avec des enfants qui courent dans le jardin de l'Elysée.
國家沒有家庭政策。我們選出的要么是老人,要么是與母親生活在一起的年輕人。我們迫不及待地想要一個孩子們在愛麗舍宮花園里跑來跑去的普通家庭。
Et il oublie une chose essentielle : si ces gens sont employés, c'est que leur employeur a besoin d'eux! Donc la nécessité d'embaucher à titre précaire d'autres employés qui ne seront pas motivés puisqu'ils seront s?rs de se retrouver sur le carreau ... Une grosse difficulté pour les entreprises; le mieux aurait été une réduction temporaire des heures de travail pour assurer l'indispensable et encourager ou former l'intérimaire.
他忘了一件重要的事情:如果這些人被雇用,那是因為他們的雇主需要他們!這就意味著必須臨時雇用其他員工,而這些員工也不會有積極性,因為他們最終肯定會被領(lǐng)取救濟(jì)金...... 最好的辦法是暫時減少工作時間,以提供必需品,并鼓勵或培訓(xùn)臨時工。
Une belle opportunite pour les couples pour partir 6 mois en vacances ensemble , retaper une maison sois meme après la fin du congés de naissance de madame, ou pour tenter une reconvertion profession nelle a moindre risque sans que l’employeur ne le sache. cela ne fera jamais augmenter la natalité. c’est une nouvelle opportunité pour se soustraire au travail habituel en etant remunéré. Par contre, cela va fortement diminuer, les femmes qui encha?nent les congés parentaux et congé naissance avec 2 3 4 enfants tous les 2-3 ans car c’etait une sorte de salaire de mere de jeune famille tout en condervant tous les avantages du rattachement a leur entreprise. Un mal ou un bien?…
這是一個很好的機(jī)會,夫妻可以一起去度假 6 個月,也可以在母親產(chǎn)假結(jié)束后自己裝修房子,還可以在雇主不知情的情況下嘗試風(fēng)險較小的職業(yè)轉(zhuǎn)換。 這絕不會提高出生率。 這是一個新的機(jī)會,可以擺脫通常的工作,同時還能獲得報酬。另一方面,這將大大減少每兩三年休一次育兒假和生育兩三個或三四個孩子的婦女人數(shù),因為這對年輕家庭的母親來說是一種薪水,同時保留了依附于公司的所有優(yōu)勢。好還是壞?
3000 miliards d'euros de dette avec une croissance atone et champion du monde de la taxation du travail, chomage a presque 8%
Comment va t'on payer???
Heuresement qu'un etat ne peut pas etre déclaré en Banqueroute
3 萬億歐元的債務(wù),增長乏力,勞動稅世界冠軍,失業(yè)率接近 8%。
我們該如何償還?
幸運(yùn)的是,國家不能被宣布破產(chǎn)。
Quelle arnaque sous couvert de "progrès" ! ?a revient à enlever 2 ans et demi de congé parental aux femmes (qui ne trouveront pas plus de modes de garde) ! Qui est assez na?f, à part nos journalistes de cour, pour croire que ?a va permettre de relancer une natalité déjà effondrée ? Les femmes n'auront plus d'enfants voilà tout !!
這是一個以 "進(jìn)步 "為幌子的騙局!這等于剝奪了婦女兩年半的育兒假(她們找不到更多的托兒所)!除了我們的法庭記者,還有誰會天真地相信這會有助于提高已經(jīng)崩潰的出生率?婦女不會再生育了,僅此而已!
Encore une belle arnaque ! Ce que les parents apprécient avec le congé parental actuel c’est de profiter d’élever son enfant jusqu’à ses trois ans. Les premières années de la vie sont les plus importantes . Moins de fatigue du stress en moins pour le parents qui cesse de travailler et quel bonheur d’être à 100% avec son enfant !
又是一個大騙局!父母們喜歡現(xiàn)行的育兒假計劃的原因是,他們可以在孩子三歲之前享受撫養(yǎng)孩子的樂趣。生命的最初幾年是最重要的。對于停止工作的父母來說,疲勞和壓力都會減少,而且能百分之百地陪伴孩子也是一件很棒的事!
Ce sera 479 euros :)
補(bǔ)貼將會是479歐元 :)
Le problème lajeur des parents ou futurs parents qui travaillent, c'est la garde des enfants... quelles sont les dispositions prises pour facilité ce sujet en dehors du fait de faciliter la présence des parents au domicile?
對于職業(yè)父母或準(zhǔn)父母來說,最大的問題是育兒。除了讓父母更容易留在家里,還采取了哪些措施來簡化育兒工作?
Arrêtez de dire que les parents en congé parental profitent du système ! S'ils doivent faire garder leurs enfants pour aller travailler, la CAF et les réductions d'imp?ts sont bien supérieures aux 429 euros qu'ils touchent.
En revanche, ils assument l'essentiel du co?t de l'enfant, et pendant 20 ans. Et c'est cet enfant qui paiera leur retraite et celle des personnes n'ayant pas eu d'enfants.
Au total, ils investissent en pure perte, du seul point de vue financier, quand les gens sans enfants récoltent les fruits de leur investissement sans n'avoir rien semé.
不要再說休育兒假的父母是在利用這一制度!如果他們必須在上班期間照看孩子,那么 CAF 和稅收減免要比他們領(lǐng)取的 429 歐元高得多。
另一方面,他們要承擔(dān)孩子的大部分費(fèi)用,而且要承擔(dān) 20 年。正是這個孩子為他們和那些沒有孩子的人支付了退休費(fèi)用。
總之,他們進(jìn)行的是一種純粹的經(jīng)濟(jì)投資,而沒有孩子的人則在沒有播種的情況下收獲了投資的回報。
Encore une fois Zemmour a raison quand il dit que Macron n’a jamais eu d’enfants et ne s’intéresse donc pas ou trop peu à ces sujets.
L’offre qu’il propose aujourd’hui n’est pas a la hauteur de l’enjeu.
Qu’il fasse comme au Canada et la ca encouragera les gens a faire des enfants!
澤穆爾又一次說對了,馬克龍從未有過孩子,因此對這些問題幾乎不感興趣。
他今天提出的建議無法應(yīng)對挑戰(zhàn)。
讓他去做加拿大正在做的事情吧,那將會鼓勵人們生兒育女!
Ce sont les entreprises qui trinqueront !!!!!!
Encore une mesure pour encourager la paresse et dévaluer le travail.!!!!!!!!!!
受影響的將是企業(yè) !!!!!!
另一項鼓勵懶惰和貶低工作價值的措施。!!!!!!!!!!
A tout ceux qui pensent aux entreprises. Elles se remettront de 6 mois d'absence versus un congé mat. Pensez plut?t a qui va payer vos retraites... En attendant on a plus aucune aide et nos enfants paieront les retraites de tout le monde indifféremment...
致所有正在考慮成立公司的人。他們會從 6 個月的產(chǎn)假中恢復(fù)過來的。想想誰來支付你們的養(yǎng)老金吧... 與此同時,我們沒有更多的幫手,無論如何,我們的孩子都將為每個人支付養(yǎng)老金......
Ce président déteste les pères, et de toute évidence, les sujets liés à l'enfance ne l'intéressent pas.
這位總統(tǒng)討厭父親,顯然對與孩子有關(guān)的問題毫無興趣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Hollande... le fossoyeur de la France.
奧朗德......法國的掘墓人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Qui va payer ? Les entreprises ne le pourront pas et cela va désorganiser le travail…. C’est du grand n’importe quoi.
誰來付錢?企業(yè)無法支付,這將擾亂工作....。這完全是無稽之談。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Recours au congé parental divisé par 2 à la suite de la division par 2 de sa rémunération. C'est clair.
La même chose s'est produite afin la mise en place de plafond de ressources pour les allocations familiales, avec une corrélation sur la courbe des naissances. Mais là aucune annonce de Macron sur le rétablissement de l'universalité des allocations familiales ! Un sujet tabou...
由于 2:1 的減薪,使用育兒假的人數(shù)減少了一半。這是顯而易見的。
同樣的情況也發(fā)生在對家庭津貼進(jìn)行經(jīng)濟(jì)情況調(diào)查時,這與出生率有關(guān)。但馬克龍沒有宣布恢復(fù)普遍家庭津貼!一個禁忌話題...
de toute fa?on, on s'obstine dans ce pays à payer les gens à ne pas travailler...
無論如何,這個國家堅持付錢給不工作的人...
Qui pense aux difficultés que cela créera aux entreprises ?
誰在考慮這將給企業(yè)帶來的困難?
Le gouvernement pourrait il expliqué comment vont faire les entreprises sur cet absentéisme ? A t il au moins réfléchi at ce problème et le co?t ? C'est facile de balancer des choses alors que l'on n'a rien chiffré en terme d'organisation
政府能否解釋一下企業(yè)將如何應(yīng)對這種曠工現(xiàn)象?它至少考慮過這個問題和成本嗎?當(dāng)你還沒有在組織方面計算出任何數(shù)字時,就很容易亂說話。
6 mois c’est bien mais après ? Si c’est pour doubler la rémunération mensuelle et diviser par 5 la durée c’est une belle arnaque !
6 個月沒問題,但 6 個月之后呢?如果只是月薪翻倍,期限除以 5 的問題,那就真的是個騙局了!
Bon courage aux chefs d entreprise pour gérer ces revirements incessants…
祝公司董事們好運(yùn),能管理好這些不斷的變動...