少吃肉“相當(dāng)于減少路上800萬輛汽車”
Eating less meat 'like taking 8m cars off road'譯文簡介
“為什么解決方案永遠(yuǎn)是‘少吃肉’?!薄狟BC報(bào)道。
正文翻譯
Eating less meat 'like taking 8m cars off road'
少吃肉“相當(dāng)于減少路上800萬輛汽車”
少吃肉“相當(dāng)于減少路上800萬輛汽車”
(Big meat eaters' diets result in almost twice the carbon emissions per day of those who eat small amounts of meat.)
(吃肉多的人每天的碳排放量幾乎是吃肉少的人的兩倍。)
新聞:
Having big UK meat-eaters cut some of it out of their diet would be like taking 8 million cars off the road.
讓英國高肉飲食者從他們的飲食中減少一些肉,就好比減少了800萬輛汽車上路行駛。
讓英國高肉飲食者從他們的飲食中減少一些肉,就好比減少了800萬輛汽車上路行駛。
That's just one of the findings of new research that scientists say gives the most reliable calculation yet of how what we eat impacts our planet.
這只是一項(xiàng)新研究的發(fā)現(xiàn)之一,科學(xué)家們說,這項(xiàng)研究給出了迄今為止最可靠的闡明我們吃的東西是如何影響地球的計(jì)算。
這只是一項(xiàng)新研究的發(fā)現(xiàn)之一,科學(xué)家們說,這項(xiàng)研究給出了迄今為止最可靠的闡明我們吃的東西是如何影響地球的計(jì)算。
The Oxford University study is the first to pinpoint the difference high- and low-meat diets have on greenhouse gas emissions, researchers say.
研究人員說,牛津大學(xué)的這項(xiàng)研究首次指出了高肉和低肉飲食對溫室氣體排放的影響。
研究人員說,牛津大學(xué)的這項(xiàng)研究首次指出了高肉和低肉飲食對溫室氣體排放的影響。
The meat industry said the analysis overstated the impact of eating meat.
肉類行業(yè)表示,該分析夸大了吃肉(對環(huán)境)的影響。
肉類行業(yè)表示,該分析夸大了吃肉(對環(huán)境)的影響。
Prof Peter Scarborough, of Oxford University, who led the new research, told BBC News: 'Our results show that if everyone in the UK who is a big meat-eater reduced the amount of meat they ate, it would make a really big difference."
領(lǐng)導(dǎo)這項(xiàng)新研究的牛津大學(xué)教授彼得·斯卡伯勒告訴BBC新聞:“我們的研究結(jié)果表明,如果英國的每個(gè)肉食者都減少吃肉的量,就會(huì)產(chǎn)生很大的不同?!?/b>
領(lǐng)導(dǎo)這項(xiàng)新研究的牛津大學(xué)教授彼得·斯卡伯勒告訴BBC新聞:“我們的研究結(jié)果表明,如果英國的每個(gè)肉食者都減少吃肉的量,就會(huì)產(chǎn)生很大的不同?!?/b>
"You don't need to completely eradicate meat from your diet."
“你不需要從你的飲食中完全剔除肉類?!?/b>
“你不需要從你的飲食中完全剔除肉類?!?/b>
Prof Scarborough, who is part of the Livestock Environment And People (LEAP) project surveyed 55,000 people who were divided into big meat-eaters, who ate more than 100g of meat a day, which equates to a big burger, low meat-eaters, whose daily intake was 50g or less, approximately a couple of chipolata sausages, fish-eaters, vegetarians and vegans.
斯卡伯勒教授是牲畜環(huán)境與人類項(xiàng)目的一部分,他調(diào)查了55000人,他們被分為高肉食者——每天吃100克以上的肉,相當(dāng)于一個(gè)大漢堡;低肉食者——每天吃50克或更少,大約兩根奇波拉塔香腸;食魚者;素食者和純素食者。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
斯卡伯勒教授是牲畜環(huán)境與人類項(xiàng)目的一部分,他調(diào)查了55000人,他們被分為高肉食者——每天吃100克以上的肉,相當(dāng)于一個(gè)大漢堡;低肉食者——每天吃50克或更少,大約兩根奇波拉塔香腸;食魚者;素食者和純素食者。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
While it is well established that producing meat has a bigger environmental footprint than plant-based food, it has never been calculated in such detail, according to Prof Susan Jebb, who is head of the Food Standards Agency and a world leading nutrition scientist at Oxford University. She was not involved in the research.
英國食品標(biāo)準(zhǔn)局局長、牛津大學(xué)世界頂尖營養(yǎng)科學(xué)家蘇珊·杰布教授表示,雖然眾所周知,生產(chǎn)肉類比生產(chǎn)植物性食品對環(huán)境的影響更大,但從未有過如此詳細(xì)的計(jì)算。她本人沒有參與這項(xiàng)研究。
英國食品標(biāo)準(zhǔn)局局長、牛津大學(xué)世界頂尖營養(yǎng)科學(xué)家蘇珊·杰布教授表示,雖然眾所周知,生產(chǎn)肉類比生產(chǎn)植物性食品對環(huán)境的影響更大,但從未有過如此詳細(xì)的計(jì)算。她本人沒有參與這項(xiàng)研究。
"What makes this assessment different is that it takes real people's diets and is based on the various production methods we have at the moment," she said. "The researchers have assessed at a much more granular level than has been done before the environmental footprint of what they are eating."
她說:“這項(xiàng)評估的不同之處在于,它以真實(shí)的人們的飲食為基礎(chǔ),并基于我們目前擁有的各種生產(chǎn)方法。研究人員對他們所吃食物的環(huán)境排放進(jìn)行了比以前更細(xì)致的評估?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
她說:“這項(xiàng)評估的不同之處在于,它以真實(shí)的人們的飲食為基礎(chǔ),并基于我們目前擁有的各種生產(chǎn)方法。研究人員對他們所吃食物的環(huán)境排放進(jìn)行了比以前更細(xì)致的評估?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The research shows that a big meat-eater's diet produces an average of 10.24 kg of planet-warming greenhouse gasses each day. A low meat-eater produces almost half that at 5.37 kg per day. And for vegan diets - it's halved again to 2.47 kg a day.
研究表明,一個(gè)高肉食者的飲食平均每天產(chǎn)生10.24公斤導(dǎo)致地球變暖的溫室氣體。低肉食者每天產(chǎn)生5.37公斤,幾乎是它的一半。而對于素食主義者來說,它又減少了一半,降至每天2.47公斤。
研究表明,一個(gè)高肉食者的飲食平均每天產(chǎn)生10.24公斤導(dǎo)致地球變暖的溫室氣體。低肉食者每天產(chǎn)生5.37公斤,幾乎是它的一半。而對于素食主義者來說,它又減少了一半,降至每天2.47公斤。
The analysis is the first to look at the detailed impact of diets on other environmental measures all together. These are land use, water use, water pollution and loss of species, usually caused by loss of habitat because of expansion of farming. In all cases high meat-eaters had a significantly higher adverse impact than other groups.
這項(xiàng)分析是首次將飲食對其他環(huán)境指標(biāo)的詳細(xì)影響綜合起來進(jìn)行分析。這些影響包括土地使用、用水、水污染和物種損失——通常是由于農(nóng)業(yè)擴(kuò)張導(dǎo)致的棲息地喪失造成的。在所有情況下,高肉食者造成的負(fù)面影響明顯高于其他群體。
這項(xiàng)分析是首次將飲食對其他環(huán)境指標(biāo)的詳細(xì)影響綜合起來進(jìn)行分析。這些影響包括土地使用、用水、水污染和物種損失——通常是由于農(nóng)業(yè)擴(kuò)張導(dǎo)致的棲息地喪失造成的。在所有情況下,高肉食者造成的負(fù)面影響明顯高于其他群體。
Britain has some of the most sustainable methods of meat production. And the sector employs nearly 100,000 people making £9.5bn a year for the UK.
英國有一些最可持續(xù)的肉類生產(chǎn)方法。該產(chǎn)業(yè)雇傭了近10萬人,每年為英國創(chuàng)造95億英鎊的年收入。
英國有一些最可持續(xù)的肉類生產(chǎn)方法。該產(chǎn)業(yè)雇傭了近10萬人,每年為英國創(chuàng)造95億英鎊的年收入。
Nick Allen, CEO of the British Meat Processors Association says that such assessments were incomplete.
英國肉類加工者協(xié)會(huì)的首席執(zhí)行官尼克·艾倫說,這樣的評估是不完整的。
英國肉類加工者協(xié)會(huì)的首席執(zhí)行官尼克·艾倫說,這樣的評估是不完整的。
'One of the frustrations with a report like this is that it looks just at the emissions from livestock production. It doesn't take into account that carbon gets absorbed into the grassland, trees and hedgerows [on farms]. If they took those sums into account you would probably have a different picture,' he said.
他說:“像這樣的報(bào)告令人沮喪的一點(diǎn)是,它只關(guān)注畜牧生產(chǎn)的碳排放。它沒有考慮到(農(nóng)場上的)草地、樹木和樹籬所吸收的碳。如果他們把這些量考慮在內(nèi),你可能就會(huì)看到不同的景象。”
他說:“像這樣的報(bào)告令人沮喪的一點(diǎn)是,它只關(guān)注畜牧生產(chǎn)的碳排放。它沒有考慮到(農(nóng)場上的)草地、樹木和樹籬所吸收的碳。如果他們把這些量考慮在內(nèi),你可能就會(huì)看到不同的景象。”
In response Prof Scarborough said that a number of studies, including this one, had concluded that the taking up of CO2 by grasslands only have a 'modest impact'.
作為回應(yīng),斯卡伯勒教授稱,包括這項(xiàng)研究在內(nèi)的許多研究都得出結(jié)論,草原吸收二氧化碳只會(huì)產(chǎn)生“不大的影響”。
作為回應(yīng),斯卡伯勒教授稱,包括這項(xiàng)研究在內(nèi)的許多研究都得出結(jié)論,草原吸收二氧化碳只會(huì)產(chǎn)生“不大的影響”。
A separate study also published in Nature Food in 2021 concluded that food production was responsible for a third of all global greenhouse gas emissions. And an independent review for the Department for the Environment Food and Rural Affairs (Defra) called for a 30% reduction in meat consumption by 2032 in order to meet the UK's net zero target.
2021年發(fā)表在《自然食品》雜志上的另一項(xiàng)研究得出結(jié)論,糧食生產(chǎn)占全球溫室氣體排放總量的三分之一。英國環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)部的一份獨(dú)立審查報(bào)告呼吁,到2032年,肉類消費(fèi)要減少30%,以實(shí)現(xiàn)英國的凈零目標(biāo)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
2021年發(fā)表在《自然食品》雜志上的另一項(xiàng)研究得出結(jié)論,糧食生產(chǎn)占全球溫室氣體排放總量的三分之一。英國環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)部的一份獨(dú)立審查報(bào)告呼吁,到2032年,肉類消費(fèi)要減少30%,以實(shí)現(xiàn)英國的凈零目標(biāo)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
But according to Prof Jebb, little has been done to achieve this aim.
但杰布教授表示,各國在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)方面做得很少。
但杰布教授表示,各國在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)方面做得很少。
"In the UK it is still not accepted that we are eating an amount of meat which is inconsistent with our environmental goals. At the moment, the conversation is not how we are going to do this, but whether it is really necessary," she said.
她說:“在英國,人們?nèi)匀徊荒芙邮芪覀兊某匀饬颗c我們的環(huán)境目標(biāo)不一致。目前,討論的不是我們要怎么做,而是是否真的有必要。”
她說:“在英國,人們?nèi)匀徊荒芙邮芪覀兊某匀饬颗c我們的環(huán)境目標(biāo)不一致。目前,討論的不是我們要怎么做,而是是否真的有必要。”
"In the case of obesity people know they shouldn't be eating confectionary cakes and biscuits. They may not want to hear it, but they know it to be true. With meat they are not wholly convinced."
“就肥胖而言,人們知道他們不應(yīng)該吃糖果蛋糕和餅干。他們也許不想聽,但他們知道確實(shí)如此。至于肉,他們并不完全信服。”
“就肥胖而言,人們知道他們不應(yīng)該吃糖果蛋糕和餅干。他們也許不想聽,但他們知道確實(shí)如此。至于肉,他們并不完全信服。”
She adds that as well as encouraging people to change their diets, the government also needs to support farmers through the transition, by protecting their livelihoods.
她補(bǔ)充說,除了鼓勵(lì)人們改變飲食習(xí)慣外,政府還需要通過保護(hù)農(nóng)民的生計(jì)來支持他們度過過渡期。
她補(bǔ)充說,除了鼓勵(lì)人們改變飲食習(xí)慣外,政府還需要通過保護(hù)農(nóng)民的生計(jì)來支持他們度過過渡期。
"Our farmers are trying pretty hard to be sustainable, more so than in many other countries, and yet we in the UK are putting... more pressure on our farmers to change, and that is pretty tough if you are a farmer," she said.
“我們的農(nóng)民正在非常努力地實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,比許多其他國家都要努力,但我們在英國卻……給我們的農(nóng)民施加了更大的改變壓力,如果你是一個(gè)農(nóng)民,這是相當(dāng)困難的?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“我們的農(nóng)民正在非常努力地實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,比許多其他國家都要努力,但我們在英國卻……給我們的農(nóng)民施加了更大的改變壓力,如果你是一個(gè)農(nóng)民,這是相當(dāng)困難的?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In response a Defra spokesperson said 'people should make their own decisions around the food they eat".
英國環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)部的一位發(fā)言人回應(yīng)說:“人們應(yīng)該自己決定吃什么食物?!?/b>
英國環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)部的一位發(fā)言人回應(yīng)說:“人們應(yīng)該自己決定吃什么食物?!?/b>
"Achieving the net zero target is a priority for this government, and whilst food choices can have an impact on greenhouse gas emissions, well-managed livestock also provide environmental benefits such as supporting biodiversity, protecting the character of the countryside and generating important income for rural communities."
“實(shí)現(xiàn)凈零目標(biāo)是本屆政府的首要任務(wù),雖然食物選擇會(huì)對溫室氣體排放產(chǎn)生影響,但管理良好的牲畜也能提供環(huán)境效益,比如支持生物多樣性、保護(hù)農(nóng)村特色,并為農(nóng)村社區(qū)創(chuàng)造重要收入?!?/b>
“實(shí)現(xiàn)凈零目標(biāo)是本屆政府的首要任務(wù),雖然食物選擇會(huì)對溫室氣體排放產(chǎn)生影響,但管理良好的牲畜也能提供環(huán)境效益,比如支持生物多樣性、保護(hù)農(nóng)村特色,并為農(nóng)村社區(qū)創(chuàng)造重要收入?!?/b>
A spokesperson for the Agriculture and Horticulture Development Board said 'AHDB is disappointed to see, once again, a study conveying simplistic conclusions to a very complex topic. Foods fulfil different roles within our diets and therefore cannot be fairly compared by weight, calorie or even nutrient contribution. Limited intake of animal-based foods has also shown to increase nutritional inadequacy, an area often overlooked by these kinds of studies'.
農(nóng)業(yè)和園藝發(fā)展局的一位發(fā)言人說:“發(fā)展局很失望地再次看到,一項(xiàng)研究對一個(gè)非常復(fù)雜的話題得出了簡單化的結(jié)論。食物在我們的飲食中扮演著不同的角色,因此不能用重量、卡路里甚至營養(yǎng)貢獻(xiàn)來得出公正的比較。受限的動(dòng)物性食物攝入也會(huì)加劇營養(yǎng)不足,這是這類研究經(jīng)常忽視的一個(gè)領(lǐng)域?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
農(nóng)業(yè)和園藝發(fā)展局的一位發(fā)言人說:“發(fā)展局很失望地再次看到,一項(xiàng)研究對一個(gè)非常復(fù)雜的話題得出了簡單化的結(jié)論。食物在我們的飲食中扮演著不同的角色,因此不能用重量、卡路里甚至營養(yǎng)貢獻(xiàn)來得出公正的比較。受限的動(dòng)物性食物攝入也會(huì)加劇營養(yǎng)不足,這是這類研究經(jīng)常忽視的一個(gè)領(lǐng)域?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
People are far too ignorant and stubborn to do this BUT I for one and lots of my friends will be switching to vegan meat as soon as it available to buy. Food isn’t something you can tell people to change that easily, its more than just feelings, theres a biological aspect also, as in their biome also eating disorders are on a spectrum, a great deal of people are on that spectrum and take change like that very seriously. A lot can’t change what they eat and shouldn’t if they are in a place where they have nutritional balance.
人們太無知和固執(zhí)了,不會(huì)這么做的,但我和我的很多朋友一旦可以買到素食肉,就會(huì)轉(zhuǎn)而吃素食。食物不是你能輕易讓人們改變的東西,這不僅僅是感覺,還有生物學(xué)方面的因素,就像他們的生物群系一樣,飲食失調(diào)也有一個(gè)譜系,很多人都有這個(gè)譜系,他們會(huì)非常謹(jǐn)慎地對待這種改變。很多人不能改變他們的飲食,如果他們目前處于營養(yǎng)平衡的狀態(tài),就不應(yīng)該改變。
Vegans are the dumbest people on this side of the planet.
Cutting some meat out of one's diet, in most cases, is probably a good health choice, and making such choices can lead to positive change on an environmental scale.
Shoveling the blame at "meat-eaters" when the ultra rich (learn orders of magnitude to understand the difference between `1 million and 1 billion) are literally killing this planet to sustain their wealth makes you look like a fucking clown.
素食主義者是地球上最愚蠢的人。
在大多數(shù)情況下,從一個(gè)人的飲食中減少一些肉類可能是一個(gè)很好的健康選擇,做出這樣的選擇可以在環(huán)境規(guī)模上帶來積極的變化。
當(dāng)超級富豪(請學(xué)習(xí)數(shù)量級來理解“100萬”和“10億”之間的區(qū)別)為了維持他們的財(cái)富而殺死這個(gè)星球,卻把責(zé)任甩鍋給“食肉者”時(shí),這讓你看起來像個(gè)該死的小丑。
The vegetarian diet is flawed and does not work for everyone. Meat is needed by the majority of the population to survive, try telling any blue collar worker they can’t eat meat anymore. You just don’t get enough calories from vegetarian diet at the same price and quantity of food that you do when eating meat and until that can change people are going to keep eating meat. The amount of vegetables that you would have to eat to get enough calories as a man who has a physical labor job and is active is insane and unaffordable.
素食是有缺陷的,并不是對每個(gè)人都有效。大多數(shù)人生存都需要吃肉,試著告訴任何藍(lán)領(lǐng)工人他們不能再吃肉了試試。在同樣的價(jià)格和數(shù)量下,你無法從素食中獲得足夠的熱量,除非這種情況發(fā)生改變,否則人們會(huì)繼續(xù)吃肉。作為一個(gè)從事體力勞動(dòng)和運(yùn)動(dòng)的人,你必須吃足夠的蔬菜來獲得足夠的卡路里,這是瘋狂的,難以承受的。
It’s important to note that MEAT IS NOT CHEAP it is heavily subsidized by taxes (at least in Canada I know this for a fact). Meaning you are paying extra for it with taxes and without subsidies enjoy meat becoming a serious rare treat because of how prohibitively expensive it is.
Vegetarian diets would be wayyyy more affordable than meat if they were also subsidized to the same extent or if meat wasn’t subsidized at all. Meaning it’s cheaper for everyone to attempt reducing meat consumption to save money, spend less on taxes and help the planet.
值得注意的是,肉類并不便宜,它有大量的稅收補(bǔ)貼(至少在加拿大,我知道這是事實(shí))。這意味著你要為它支付額外的稅,而且沒有補(bǔ)貼,吃肉變成了一種罕見的享受,因?yàn)樗膬r(jià)格高得令人望而卻步。
如果素食也得到同樣程度的補(bǔ)貼,或者肉類根本沒有補(bǔ)貼,那么素食會(huì)比肉類實(shí)惠得多得多。這意味著每個(gè)人都可以通過減少肉類消費(fèi)來省錢、減少稅收和保護(hù)地球。
animal agriculture would not profit without government subsidies. animal products would be even more unaffordable without government subsidies.
沒有政府補(bǔ)貼,畜牧業(yè)就無法盈利。如果沒有政府補(bǔ)貼,動(dòng)物產(chǎn)品將更加難以負(fù)擔(dān)。
No. Make the capitalist class manage their rampant pollution and land destruction and maybe then we can talk. This just shifts the blame to the innocent instead of putting the climate change focus where it needs to be. Capitalism is killing our planet as we strip mine and destroy land for short term profit. I’m so tired of seeing this absolute nonsense. The insanity of blaming this on animals simply existing instead of the pollution spewing plants and deforestation is beyond mind boggling.
不要。讓資產(chǎn)階級管理好他們猖獗的污染和土地破壞行為,然后我們在來談少吃肉。這只是把責(zé)任甩鍋到無辜的人身上,而不是把氣候變化的焦點(diǎn)放在它需要的地方。資本主義正在毀滅我們的星球,因?yàn)槲覀優(yōu)榱硕唐诶娑_采和破壞土地。我受夠了看這些扯淡。把這歸咎于動(dòng)物本身的存在,而不是把污染歸咎于植物和森林的砍伐,這種瘋狂令人難以置信。
Have you ever considered the fact that the meat industry is part of the capitalist class? McDonalds, Tyson, etc. are massive international corporations that profit off of abusing and killing animals and are major contributors to climate change
你有沒有想過肉類行業(yè)也是資產(chǎn)階級的一部分?麥當(dāng)勞、泰森等都是大型國際公司,他們通過虐待和殺害動(dòng)物來獲利,是氣候變化的主要推動(dòng)者
Meat as a food source existed LONG before our current insane society and its ridiculous economic systems. But I do agree that those corporations are making it worse with their methods. My argument here is that proper and humane farming is viable and necessary for a healthy and successful society. Plants alone will not be able to substitute for all of the lost protein and energy lack of meat will cause.
肉作為一種食物來源早在我們現(xiàn)在瘋狂的社會(huì)和荒謬的經(jīng)濟(jì)制度之前就存在了。但我同意說這些公司的做法讓情況變得更糟。我在這里的論點(diǎn)是,適當(dāng)和人道的農(nóng)業(yè)是可行的,也是健康和成功社會(huì)的必要條件。單靠植物是無法彌補(bǔ)(不吃)肉類所造成的蛋白質(zhì)和能量損失的。
Having an indeterminate number of UK meat-eaters cut an undisclosed amount of meat out of their diet would be equivalent to taking a specific number of cars off the road.
Solve for X.
讓不確定數(shù)量的英國肉食者從他們的飲食中減少不公開數(shù)量的肉類,就相當(dāng)于減少了一定數(shù)量的汽車上路。
求X。
I feel like this is a shitty take. 8M cars is about 8 cruise ships.
Ask the UK if they'd rather give up half their meat or 8 million cars or 8 cruise ships?
There are 300+ cruise ships on the water right now.
我覺得這個(gè)比喻很爛。800萬輛汽車相當(dāng)于8艘游輪。
問問英國,他們是愿意放棄一半的肉類飲食,還是800萬輛汽車,還是8艘游輪?
現(xiàn)在水上有300多艘游輪。
Why is the answer to always eat less meat. I don’t get it. We need protein to live, we don’t need cruise ships
為什么解決方案永遠(yuǎn)是“少吃肉”。我不明白。我們需要蛋白質(zhì)來維持生命,我們不需要游輪
Exactly, and the people arguing that meat is toxic are brainwashed, red meat is some of the most nutrient dense foods we can eat, and is far healthy then eating a fully plant based diet, it's all about a balanced diet folks which includes vegetables.
沒錯(cuò),那些認(rèn)為肉有毒的人被洗腦了,紅肉是我們能吃的營養(yǎng)最豐富的食物之一,比完全吃植物性飲食更健康,這都是關(guān)于包括蔬菜在內(nèi)的均衡飲食的。
Disclaimer: I'm a meat eater, I'm only answering the question, not pushing an agenda.
So, the reason it often comes down to eating less meat (from an environmental standpoint) is because of the lifecycle of a farm animal, that's it. For every gram of meat produced, we have to displace more land to grow food for that animal, consume all the water it consumes, all that shit. Next time you see a cow frolicking in a field, well, those calories that cow is burning have to come from somewhere. It's just an inefficient way to produce food.
That being said, you can go vegan for the rest of your life and you won't save as much carbon release as you would if you had one fewer child.
免責(zé)聲明:我是一個(gè)肉食者,我只是在回答問題,而不是在推動(dòng)一個(gè)議程。
所以,從環(huán)境的角度來看,解決方案經(jīng)常歸結(jié)為“少吃肉”的原因在于農(nóng)場動(dòng)物的生命周期,就是這樣。每生產(chǎn)一克肉,我們就必須騰出更多的土地來為這種動(dòng)物種植食物,消耗它消耗的所有水,所有這些。下次當(dāng)你看到一頭奶牛在田野里嬉戲時(shí),那頭奶牛燃燒的卡路里一定來自某個(gè)地方。這是一種低效的生產(chǎn)食物的方式。
話雖如此,你可以一輩子吃素,但你減少的碳排放也不如少生一個(gè)孩子來得多。
I think the answer is much easier: lab-grown meat. It cuts down much more compared to going veteran vegetarian or vegan depending on what meat alternative you would eat, because from what I remember some plant-based ingredients use a lot of CO2, just not here but in South America or wherever we grow them instead. Lab-grown meat reduces that by a lot without requiring some other country to pollute the climate there so we can greenwash our own image.
我認(rèn)為解決方案要簡單得多:實(shí)驗(yàn)室培育的肉。與高素食者或純素食者相比,其排放要少得多,這取決于你吃什么肉類替代品,因?yàn)閾?jù)我所知,一些植物性成分會(huì)消耗大量的二氧化碳,不僅僅是在這里,而是在南美或其他我們種植它們的地方。實(shí)驗(yàn)室培育的肉類在不需要其他國家污染氣候的情況下減少了很多排放,這樣我們就可以綠化自身的形象。
Im a vegetarian who travels to the UK a lot. Outside of London I have a hard time finding anything other than a garden salad on menus. Even London isn’t that great for veg food compared to where I’m from. Would love to see more of a shift towards plant-based diets for environmental and health reasons.
我是一個(gè)素食主義者,經(jīng)常去英國旅行。在倫敦以外的地方,我很難在菜單上找到除了田園沙拉以外的(素食)東西。與我的家鄉(xiāng)相比,即使是倫敦也不太適合吃素。出于環(huán)境和健康的原因,我希望看到更多的人轉(zhuǎn)向植物性飲食。
I can get the environmental issue, but health-wise most vegan diets are sh1t. You need to have a ton of money and free time to eat properly being a vegan.
我能理解環(huán)境問題,但就健康而言,大多數(shù)純素飲食都是垃圾。作為一個(gè)素食主義者,你需要有大量的錢和空閑時(shí)間來保證合理飲食。
The vegans and climate extremists who want to wage economic war on the average citizen never have an answer for this. Drives me insane
想要對普通公民發(fā)動(dòng)經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)的素食主義者和氣候極端主義者從來沒有一個(gè)(靠譜的)解決方案。真讓我抓狂