哪些事實(shí)能救你的命?
What’s a fact that could save your life?譯文簡(jiǎn)介
一些能救你的命的事實(shí)。
正文翻譯
What’s a fact that could save your life?
哪些事實(shí)能救你的命?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 10 )
收藏
Teach your kids that if they're ever separated from you to find any closest adult (in emergencies).
告訴你的孩子們,如果他們和你走散了,就找身邊離得最近的成年人求助(僅限緊急情況)。
你身邊的那個(gè)人正好就是個(gè)戀童癖的概率幾乎為零。但如果等到第一個(gè)人主動(dòng)走到孩子身邊,那么概率就會(huì)顯著上升了。
I was taught that if I were separated from my mom to go up to a woman, especially one with kids, for help. Far less likely to be a pedophile.
我從小就知道如果和媽媽走散了,我就去找個(gè)女人幫忙,最好是帶著孩子的那種。肯定不可能是戀童癖。
"Find another mother."
“找其他的母親幫忙。”
家長(zhǎng)就是這么教育我的。
還有一種方法,如果是在特別繁忙,人非常多的區(qū)域,那就去找明顯屬于同一個(gè)團(tuán)體的人,例如全都穿著同樣的衣服之類(lèi)的。這能夠讓樂(lè)意幫忙的人變多,而且他們互相之間也很熟悉,所以如果分開(kāi)幫忙的話溝通起來(lái)也會(huì)更加方便。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
don't mix bleach with anything but water
不要把漂白劑和水之外的任何東西混合。
Used bleach to clean up cat pee, made mustard gas and just about took out the entire family plus the pets. Spent the rest of the day outside while the house aired out.
曾經(jīng)用漂白劑洗貓尿,結(jié)果洗出了芥子氣來(lái),差點(diǎn)把全家老小帶著寵物一波帶走,之后幾天都住在外邊,等房子自然通風(fēng)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I had to get on my mom for pouring bleach in the washing machine with cat pee soaked blankets (from foster kittens). We had to open all the windows and keep the kittens in the car while the house aired out.
我得應(yīng)付媽媽把漂白液倒進(jìn)裝著被貓尿泡濕的毯子里(寄養(yǎng)的貓)的后果。我們把所有的窗戶(hù)都打開(kāi),把小貓咪全都放進(jìn)了車(chē)?yán)铮却孔油L(fēng)。
Losing weight without trying could very well be cancer.
沒(méi)怎么動(dòng)就掉體重,很可能是癌癥。
Or diabetes
也有可能是糖尿病。
Excessive thirst combined with weight loss were the biggest signs of me having t1 diabetes. For a while i thought it was just the amount of weed i was smoking daily (cottonmouth and resisting the munchies); I was very wrong. Two months since diagnosis, its more or less under control now; the thirst has subsided immensely, and I’ve regained the thirty pounds I’ve lost!
極度口渴與體重下降,就是我患上T1糖尿病最大的跡象。有一陣子我以為自己只是吸大麻吸太多了;結(jié)果我錯(cuò)的不能再錯(cuò)了。確診之后兩個(gè)月,現(xiàn)在多少得到了控制,口渴的感覺(jué)得到極大的緩解,并且我也漲回了瘦下去的30磅肉!
Don’t pull a knife or anything else out of a puncture wound. The obxt may very well be keeping you from bleeding out, only a medical professional should remove something stuck in you.
不要把造成穿刺傷的刀子或者什么東西拔出來(lái)。那個(gè)東西很可能是在幫你止血,只有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療人員才有資格把東西從你體內(nèi)拔出來(lái)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
And if you do pull it out, don't restab the person.
如果你已經(jīng)拔出來(lái)了,就別再捅回去。
You lose heat 20 times faster when wet vs being dry. Shed wet clothes.
身上潮濕的時(shí)候,你失溫的速度是干燥時(shí)的20倍。把濕衣服脫掉。
There is a saying: "Cotton kills"... because cotton when it gets wet will retain wetness and cling to your body, speeding up hypothermia. If you're doing anything where hypothermia is even a possibility (like camping or hiking in colder climate) having wool or synthetic clothing can save your life. (and watch out for the cotton blends!)
有句話說(shuō),“純棉會(huì)殺人”……因?yàn)槊藁ㄔ谖髸?huì)保持潮濕并貼在你的身體上,從而加速失溫。如果你在做的事情有導(dǎo)致你失溫的風(fēng)險(xiǎn)(比如在寒冷氣候下野營(yíng)或者徒步),那么穿著羊毛或者合成纖維的衣服能救你的命。(并且小心棉布混紡?。?/b>
If you get lost in the wilderness the best thing to do is to stay calm and stay put. Unless there is an immediate threat to your safety in the area, just sit down and wait for someone to come find you.
如果你在野外走丟了,最好保持冷靜,待在原地不動(dòng)。除非周?chē)心芰⒖掏{你的人身安全的東西,否則就坐在原地,等人過(guò)來(lái)找你。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
很多人的死亡或是重傷,僅僅是因?yàn)樗麄円恢痹谝苿?dòng)位置,搜救隊(duì)追不上他們。
Best thing to do is always carry a deck of cards. If you're ever lost in the woods, just stay put and use the deck of cards to play solitaire.
其實(shí)最好永遠(yuǎn)隨身帶一副紙牌。如果在森林里迷路了,就坐在那把紙牌掏出來(lái)開(kāi)始玩空當(dāng)接龍。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
早晚會(huì)有個(gè)人出來(lái)告訴你下一步該怎么接的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Don’t pour water on a grease fire put baking soda on it instead
油脂著火的時(shí)候不要潑水,往上灑小蘇打。
And flour is NOT an acceptable substitute for baking soda. Found that out the hard way.
并且不要用面粉替代小蘇打。我吃了虧。
Dang... You may have just saved me in the future. I was thinking, " baking soda?? I feel like I've always heard flour" thanks man!
我草……你可能救了未來(lái)的我一命。我剛才還在想,“小蘇打?我怎么覺(jué)得之前聽(tīng)的都是面粉???”謝了哥們!
Flour mill explosions are catastrophic, because the airborne powder is quite flammable.
面粉廠爆炸都是災(zāi)難性的,因?yàn)榛烊肟諝獾姆蹓m非常易燃。
Baking soda will extinguish a fire, even grease and electrical fires.
小蘇打是可以滅火的,甚至油脂起火或者電器起火也能滅。
所以在你做飯或者燒烤的地方,你永遠(yuǎn)都應(yīng)該留一盒。
If you fall through the ice... the dark spot is the way out. Edit > the sun reflects off the ice surface. The spot you entered has no ice or reflection, so will be dark ... opposite what we would naturally think
如果你掉進(jìn)了冰窟窿里……最黑的地方反而是逃出去的地方。編輯:陽(yáng)光會(huì)被冰面反射掉。你進(jìn)去的地方?jīng)]有冰或者沒(méi)有反射,所以是黑的……和我們想的相反。
If you get caught in a rip current, don’t fight it. It won’t pull you under. People die because they panic, fight it, and get tired and then drown.
如果你被離岸流裹挾住了,不要對(duì)抗。它不會(huì)把你掀到水底下。人們死于離岸流是因?yàn)榭只牛胍獙?duì)抗它,然后被淹死。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
如果做得到的話,就沿著與海岸平行的方向游出離岸流,然后再游回海岸。
The rocks from a river absorb water. When rapidly heated it causes the absorbed water to boil much quicker than steam can escape the rock. This buildup of steam causes the rock to explode, sending hot rock fragments everywhere.
河水里的石頭會(huì)吸水。迅速受熱時(shí),石頭里吸收的水分沸騰的速度會(huì)大于蒸汽離開(kāi)石頭的速度。蒸汽的累積會(huì)讓石頭爆炸,把滾燙的碎石炸得到處都是。
所以不要用河里揀的石頭生火。
The general rule of thumb is 150 feet from a body of water if you’re gathering rocks for a fire pit.
總地來(lái)說(shuō),原則就是如果你想撿石頭生火,那么最好去揀距離水體150米開(kāi)外的石頭。
If you can’t find you kid in your house, don’t search common places they would be. Search the most deadly places; pools, freezes, washing machines and dryers. Seconds count and if they are hiding under the table for an extra minute, who cares.
如果你在家找不到自己孩子了,別去找那些他們可能藏的普通地方。去找那些最致命的地方:泳池,冰箱,洗衣機(jī),風(fēng)干機(jī)。每分每秒都很重要,如果他們只是在桌子底下多躲了一分鐘,誰(shuí)在乎呢。
Also, remember the golden rule for pool parties/family gatherings with kids: if everyone is watching the kids, no one is watching them. You need to specifically put someone on babysitting duty. You can switch people during the event, but it needs to be a specific person at all times.
還有,要記住帶孩子參加泳池派對(duì)和家庭聚會(huì)時(shí)的準(zhǔn)則:如果所有人都在看著孩子,那就是沒(méi)有人在看著孩子。你一定要專(zhuān)門(mén)指定某人去看孩子。你可以中途換人,但全程都應(yīng)該有個(gè)人看著。
這或許是我在reddit上看過(guò)的最有價(jià)值的評(píng)論了。
These threads always get me anxious because I keep thinking "wow this is so valuable, i bet i'll forget in 5 minutes".
這些帖子總是會(huì)讓我特別焦慮,因?yàn)槲乙恢痹谙?,“哇這條太有用了,我肯定再過(guò)五分鐘就給忘了”。
We considered putting in a pool- then I realized every time I couldn’t find my kids I’d be running out to the pool with my heart in my mouth.
我們?cè)?jīng)考慮過(guò)挖個(gè)泳池——然后我意識(shí)到以后每次找不到自己家孩子了,我都得把心拴在褲腰帶上跑到泳池里去找他。
I read a post on Reddit about a woman whose 3 year old drowned. It happened so fast that she was still chewing the brownie they’d been sharing when she walked outside and saw him at the bottom of the pool. Drowning happens so incredibly fast.
我之前在reddit上讀過(guò)一篇帖子,說(shuō)一個(gè)女人的三歲孩子淹死了。事情發(fā)生得實(shí)在太快了,她嘴里還嚼著和孩子一起吃的布朗尼蛋糕,走出去發(fā)現(xiàn)孩子在泳池里淹死了。溺水發(fā)生得就是這么快。
My kid nearly drowned right in front of me. In a quiet backyard pool. He didn't even look like he was struggling but I saw a twinkle in his eye that he was in trouble.
我家孩子差點(diǎn)就在我面前淹死了。在安靜的后院水池里。他看起來(lái)一點(diǎn)都不像是在掙扎,但我看見(jiàn)他的眼睛里閃著淚光,證明他碰見(jiàn)麻煩了。
溺水就是這么安靜。我是澳大利亞人,所以我們很小就會(huì)被教育水上安全的知識(shí)。我立刻就看出了這些跡象。這種經(jīng)歷非常嚇人,我永遠(yuǎn)也忘不了他眼睛里的淚光,15年后我仍然在被當(dāng)年的這一幕折磨。
I lifeguarded through college. It really is odd how real life drownings are often just a person realizing they're in trouble and sinking. It's not always as dramatic as you see on TV.
上大學(xué)的時(shí)候我一直在當(dāng)救生員?,F(xiàn)實(shí)生活中的溺亡真的只是一個(gè)人知道自己出事了,并且在不斷沉底而已,并不全是像電視劇里那樣夸張。
Carbon monoxide is odorless. Get a detector.
一氧化碳沒(méi)有氣味。買(mǎi)個(gè)檢測(cè)儀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
And TEST THAT DETECTOR REGULARLY. My cousin had to evacuate his 4th floor apartment due to carbon monoxide when his daughter was only a week old - someone on the ground floor was using machinery without proper ventilation & the scary thing was that the 2nd & 3rd floors' alarms were dead & didn't go off. Thanks to his making sure his detector was working everyone was fine.
而且要定期測(cè)試這個(gè)檢測(cè)儀能不能用。我的表親在他女兒只有一周大的時(shí)候,因?yàn)橐谎趸疾坏貌话?樓一整層樓的人都疏散了。當(dāng)時(shí)一樓有人在用機(jī)械設(shè)備,但通風(fēng)不當(dāng),并且最嚇人的是2樓和3樓的警報(bào)器都?jí)牧?,沒(méi)響。幸虧他一直確保自己的檢測(cè)儀能正常工作,所有人都沒(méi)事。
A fishy smell in your house could mean there’s an electrical fire
家里忽然出現(xiàn)魚(yú)腥味,可能是電路起火了。
Fun story: when I was 19 and a co-op, I brought salmon into work and microwaved it, leading to the evacuation of an office building because they thought it was an electrical issue.
好笑的故事:我19歲實(shí)習(xí)的時(shí)候,帶了塊三文魚(yú)去辦公室用微波爐加熱,結(jié)果導(dǎo)致整棟樓的人都疏散了,因?yàn)樗麄円詾殡娐烦隽藛?wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
那天我知道了不要在辦公室用微波爐熱魚(yú)。
Choking is silent. If they’re coughing, they’re not actually choking. If someone goes silent and starts pointing to their neck, start the Heimlich maneuver.
被異物堵住喉嚨是很安靜的。如果他們還能咳嗽,那他們就并沒(méi)有完全窒息。如果有人忽然安靜下來(lái),開(kāi)始用手指指自己的脖子,那就立刻開(kāi)始海姆立克法。
Saved my mom’s life with the Heimlich I learned in high school. It’s as you said. She was silent and standing very straight with her eyes wide open. Rescue took 17 minutes to get here.
用高中學(xué)到的海姆立克法知識(shí)救了我媽媽的命,和你說(shuō)的一樣。她很安靜,并且站得筆直,眼睛瞪得很大。救援人員花了17分鐘才到場(chǎng)。
If you are choking, don't leave the room/go to the bathroom. Stay with other people, they may need to save you.
如果你窒息了,不要離開(kāi)房間或者去洗手間。和其他人呆在一塊,你可能需要他們救你的命。
If your car is broken down, do not stand in front of it while waiting for help. I had a friend killed when another driver swerved and hit her vehicle, causing it to run over her.
如果你的車(chē)壞了,不要站在它的前面等人來(lái)幫忙。我有個(gè)朋友就是因?yàn)榱硪粋€(gè)司機(jī)開(kāi)了過(guò)來(lái)撞上了她的車(chē),車(chē)子把她碾了過(guò)去而死掉的。
Wool is warmer than anything that feels warm, even when wet.
羊毛比任何摸起來(lái)暖和的東西都更暖和,即便是沾濕了的狀態(tài)下。
If you get bit by a wild animal, get yourself to a hospital ASAP and tell them that. You don’t want rabies to set in.
如果你被野生動(dòng)物咬了,立刻前往醫(yī)院跟醫(yī)生說(shuō)這件事。你是不會(huì)希望狂犬病在你身上發(fā)作的。
You’re only at risk of getting rabies if it’s a mammal. Birds, fish, reptiles, amphibians, and invertebrates cannot carry the disease.
只有哺乳動(dòng)物會(huì)給你狂犬病的風(fēng)險(xiǎn)。鳥(niǎo)類(lèi),魚(yú)類(lèi),爬行類(lèi),兩棲類(lèi)和無(wú)脊椎動(dòng)物是不會(huì)攜帶這種疾病的。
My mom always taught me to count rows between your seat and the emergency exit. So if you can’t see where you are going you can feel where you are going. I’ll never forget that.
我媽媽一直告訴我要數(shù)清楚我的座位和緊急出口之間有多少排椅子。所以就算看不見(jiàn)往哪走,我也能摸出來(lái)自己在往哪走,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記。
You should still attempt to dial 911 in an emergency even if you have no bars of signal. There are protocols that allow your phone to bounce signals off any tower available, including military/first responder ones and towers not on your network in the event that you attempt to call 911.
就算手機(jī)顯示沒(méi)有信號(hào),你也應(yīng)該試著撥打911.有協(xié)議允許你在嘗試撥打911的時(shí)候,讓你的手機(jī)信號(hào)可以通過(guò)附近的任何信號(hào)塔進(jìn)行中繼,包括軍方
If your kid gets kidnapped, don’t teach them to say “help”. Teach them to say something like “who the fuck are you, you’re not my fucking dad, fuck you.” That’s gonna turn a lot more heads and get you actual help a lot quicker.
如果你家孩子被綁架了,別教他們說(shuō)“救命”,說(shuō)“你他媽是誰(shuí),你他媽不是我爸,去你媽的。”這種話會(huì)讓更多人愿意回過(guò)頭來(lái),并且也能讓你得到更多的幫助。
Back when I was a toddler in the early 90s I didn’t want to leave a sporting event. My dad had to throw me over his shoulder and I proceeded to scream “help me, help me” all the way to the car. No one stopped him.
上世紀(jì)90年代初,我還是個(gè)小屁孩的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我不想離開(kāi)運(yùn)動(dòng)會(huì)。我爸爸把我扛到肩膀上,我尖叫著說(shuō)“救命,救命”,一路喊到了車(chē)上。根本沒(méi)有人阻止他。
Elephants can outrun you.
大象跑得比你快。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
大象游得比你快。
大象能往你身上扔?xùn)|西。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
大象并不覺(jué)得你可愛(ài)。
大象是非常重感情的動(dòng)物。
大象什么都記得。
elephants will show up at your funeral and stomp you out again if you have been leading poachers to their babies....
如果你曾經(jīng)帶著偷獵者去找大象的孩子,那么它們就會(huì)出現(xiàn)在你的葬禮上把你再踩一遍……
My Dad told me a story about a friend of his that has since passed. The friend spent years living in Thailand part time when they were younger. One day, an Asian elephant was in his way, so he slapped its rump to try to get it moving. It looked back at him with apparent offence, but went on its way.
我爸給我講過(guò)他一個(gè)朋友的故事。他們兩個(gè)年輕的時(shí)候,那個(gè)朋友在泰國(guó)生活了一段時(shí)間。有一天,一頭亞洲象攔住了他的路,于是他給大象的屁股打了一巴掌,讓它動(dòng)起來(lái)。大象回頭看了他一眼,目光中帶著明顯的攻擊性,但還是離開(kāi)了。
過(guò)了十年,這位朋友在泰國(guó)自己一個(gè)人在房外,一頭大象走了過(guò)來(lái)。它用象鼻子給他腦袋來(lái)了個(gè)上勾拳,然后慢悠悠地走了。
教訓(xùn)就是,別招惹大象。
Don’t drive distracted please guys
求你們了,開(kāi)車(chē)別分神
If you're at the beach and the water recedes suddenly, run and get to the highest ground you can find. A Tsunami is on the way
如果你在海灘看見(jiàn)海水忽然后退,馬上跑到你能找到的最高的位置。海嘯正在前來(lái)的路上。
As someone who was there in person for the Boxing Day Tsunami in 2004, I now know this. I didn’t at the time and like MANY others I just stood in complete bewilderment as the ocean suddenly receded half way to the horizon. To this day it was the most amazing, dumbfounding and eerie thing I’ve ever seen. Needless to say I got lucky to be able to tell the tale.
作為當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)證了2004年印尼海嘯的人,我現(xiàn)在知道這個(gè)道理了。當(dāng)時(shí)我不知道,并且和很多人一樣,我只是無(wú)比驚訝地站在那里,因?yàn)榇蠛:鋈煌说搅说仄骄€那邊。直到今天位置,這還是我此生見(jiàn)過(guò)的最令人震撼、驚訝、奇怪的事情。更不用說(shuō)我竟然幸運(yùn)到能活下來(lái)講述這個(gè)故事了。
如果再讓我看見(jiàn)一次,我知道會(huì)跑。但同時(shí)我也沒(méi)法保證自己不會(huì)回頭看。這種場(chǎng)景真的太引人入勝了。
may I ask how you managed to survive?
我能問(wèn)一下你是怎么活下來(lái)的嗎?
I’ll make a long story short. I ran. Got to a three story building and ran up. Water rushing up the stairs behind. Feet were wet when I got to the top.
長(zhǎng)話短說(shuō),我跑了。跑到了一棟三層樓高的建筑上,一路跑到樓頂。水沖刷著背后的樓梯。跑到樓頂?shù)臅r(shí)候我的腳是濕的。
純粹的運(yùn)氣讓房子撐住了海嘯。我看見(jiàn)很多其他的建筑崩塌了,但是我,和我的家人,是幸運(yùn)的。
運(yùn)氣,就是純粹的運(yùn)氣。
lets say you or someone youre with needs emergency medical assistance, and theres a crowd around you. dont just say “someone call 911!” instead, point at a random but specific person and demand they call 911. when you speak to everybody, theres a big chance everyone will assume everyone else will do it.
比如說(shuō)你或者你身邊有人需要叫急救,旁邊有一群人圍著你們。別光是說(shuō)“誰(shuí)快打911!”,而是隨便指一個(gè)具體的人,要求他去打911.當(dāng)你對(duì)所有人說(shuō)話的時(shí)候,很有可能所有人都會(huì)覺(jué)得另一個(gè)人會(huì)做這件事。