聯(lián)合國(guó)為何將農(nóng)歷新年定為聯(lián)合國(guó)假日?陰歷新年和中國(guó)新年有什么區(qū)別?
Why did the UN designate the Lunar New Year as a UN floating holiday?譯文簡(jiǎn)介
聯(lián)合國(guó)為何將農(nóng)歷新年定為聯(lián)合國(guó)浮動(dòng)假日?陰歷新年和中國(guó)新年有什么區(qū)別?
正文翻譯
Profile photo for Super power lee
Super power lee
·
you have to understand history
China has a unique calendar, the "Agricultural Calendar", which is designed based on the cycles of the moon, so it is also called the "Lunar Calendar".
The first day of the new year is called "Spring Festival" by the Chinese.
But after this word is directly translated into English, it is difficult for people in the English-speaking world to understand its meaning. What's the meaning? "A festival celebrating the coming of spring"?
So, when the word was introduced to the Western world, they translated it as: "Chinese New Year"
This is easy to understand: on the first day of each year in the Chinese calendar
This festival has a very wide influence. Almost all countries around China will celebrate this festival. This is due to the huge influence of ancient China.
This festival has become the traditional culture of China's neighboring countries.
你必須要了解歷史
中國(guó)有一套獨(dú)特的歷法,“農(nóng)歷”,它是根據(jù)月亮的運(yùn)行周期而設(shè)計(jì)的,所以也被稱(chēng)為“陰歷”。
新年的第一天,中國(guó)人稱(chēng)為“春節(jié)”。
但是這個(gè)詞語(yǔ)直接翻譯為英語(yǔ)之后,英語(yǔ)世界的人很難理解它的含義。什么意思?“慶祝春天來(lái)到的節(jié)日”?
所以,當(dāng)這個(gè)詞被引入到西方世界之后,他們翻譯為:“中國(guó)新年”
這就很好理解了:在中國(guó)歷法里每一年的第一天
這個(gè)節(jié)日影響非常廣泛,中國(guó)周邊幾乎所有的國(guó)家都會(huì)慶祝這個(gè)節(jié)日,這是由于古代中國(guó)巨大的影響力造成的。
這個(gè)節(jié)日已經(jīng)成為中國(guó)周邊國(guó)家的傳統(tǒng)文化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Therefore, in English "Chinese New Year" = "Spring Festival" = "the first day of each year in the lunar calendar"
The United Nations included this holiday as a public holiday because of its widespread influence. In East Asia, the importance of Chinese New Year (Spring Festival) is equal to that of Christmas in the West.
But in the past 100 years, China has declined and the influence of Western culture has greatly increased. These influences have penetrated into China's neighboring countries, such as South Korea, Japan, Vietnam, Southeast Asian and South Asian countries. Today's China is described as an ignorant, backward, barbaric, authoritarian and bad country. So the "Chinese New Year" that they have inherited for thousands of years suddenly became an "evil symbol"
This is very embarrassing. Why do they want to pass down an "evil holiday" for hundreds of years?
Some people have come up with a new term: "Lunar New Year". They believe that this way they can successfully remove the Chinese elements, making this festival no longer related to China and becoming more "democratic and free" without even admitting that it comes from Chinese culture.
所以,在英語(yǔ)里“中國(guó)新年”=“春節(jié)”=“陰歷每年的第一天”
聯(lián)合國(guó)將這個(gè)節(jié)日納入公共假日,也是因?yàn)樗哂袕V泛的影響力。在東亞,中國(guó)新年(春節(jié))和西方的圣誕節(jié)的重要性是等同的。
但是在過(guò)去的100年里,中國(guó)衰落了,西方文化的影響力大大增強(qiáng),這些影響滲透到了中國(guó)周邊國(guó)家,例如韓國(guó)、日本、越南、東南亞和南亞國(guó)家?,F(xiàn)在的中國(guó)被描述為一個(gè)愚昧、落后的壞國(guó)家。
所以他們已經(jīng)傳承了上千年的“中國(guó)新年”,忽然成了“邪惡象征”
這就非常尷尬。為什么他們要把一個(gè)“邪惡節(jié)日”傳承數(shù)百年?
一些人想出了一個(gè)新名詞:“陰歷新年”,他們認(rèn)為這樣就可以成功的去掉中國(guó)元素,使得這個(gè)節(jié)日不再和中國(guó)有關(guān),變得更加“民主和自由”,甚至可以不在承認(rèn)它來(lái)自于中國(guó)文化。
(譯者注:Lunar New Year在中國(guó)國(guó)內(nèi)普遍被翻譯為“農(nóng)歷新年”,這是一個(gè)善意的翻譯,但并不是真實(shí)的翻譯)
The United Nations included this holiday as a public holiday because of its widespread influence. In East Asia, the importance of Chinese New Year (Spring Festival) is equal to that of Christmas in the West.
But in the past 100 years, China has declined and the influence of Western culture has greatly increased. These influences have penetrated into China's neighboring countries, such as South Korea, Japan, Vietnam, Southeast Asian and South Asian countries. Today's China is described as an ignorant, backward, barbaric, authoritarian and bad country. So the "Chinese New Year" that they have inherited for thousands of years suddenly became an "evil symbol"
This is very embarrassing. Why do they want to pass down an "evil holiday" for hundreds of years?
Some people have come up with a new term: "Lunar New Year". They believe that this way they can successfully remove the Chinese elements, making this festival no longer related to China and becoming more "democratic and free" without even admitting that it comes from Chinese culture.
所以,在英語(yǔ)里“中國(guó)新年”=“春節(jié)”=“陰歷每年的第一天”
聯(lián)合國(guó)將這個(gè)節(jié)日納入公共假日,也是因?yàn)樗哂袕V泛的影響力。在東亞,中國(guó)新年(春節(jié))和西方的圣誕節(jié)的重要性是等同的。
但是在過(guò)去的100年里,中國(guó)衰落了,西方文化的影響力大大增強(qiáng),這些影響滲透到了中國(guó)周邊國(guó)家,例如韓國(guó)、日本、越南、東南亞和南亞國(guó)家?,F(xiàn)在的中國(guó)被描述為一個(gè)愚昧、落后的壞國(guó)家。
所以他們已經(jīng)傳承了上千年的“中國(guó)新年”,忽然成了“邪惡象征”
這就非常尷尬。為什么他們要把一個(gè)“邪惡節(jié)日”傳承數(shù)百年?
一些人想出了一個(gè)新名詞:“陰歷新年”,他們認(rèn)為這樣就可以成功的去掉中國(guó)元素,使得這個(gè)節(jié)日不再和中國(guó)有關(guān),變得更加“民主和自由”,甚至可以不在承認(rèn)它來(lái)自于中國(guó)文化。
(譯者注:Lunar New Year在中國(guó)國(guó)內(nèi)普遍被翻譯為“農(nóng)歷新年”,這是一個(gè)善意的翻譯,但并不是真實(shí)的翻譯)
評(píng)論翻譯
很贊 ( 28 )
收藏
Hendrick Kung
·
The whitewashing of China from Chinese New Year
"Wishing everyone around the world a happy and healthy #YearoftheRabbit and #YearoftheCat. The United States enters this Lunar New Year optimistic that we can join our friends and allies around the world to create a better future for all."- US Secretary of State Anthony blxen wrote on Twitter. While at first glance the message may seem a generic festival greeting, as has been seen many times, the tone of this message was in fact passive aggressive.
It was widely noted that first, it was narrowed to exclude only "friends and allies" and then secondly, all mention of China was excluded from it, either directly or indirectly, as if the message were not geared to them. The image which accompanied the tweet, which came with Hongbao envelopes, was also generically red, with no Chinese characters or inscxtions upon them. Anthony blxen had effectively marked a major Chinese occasion, by effectively ensuring it did not mention China at all.
從農(nóng)歷新年開(kāi)始排除中國(guó)
“祝世界各地的每個(gè)人快樂(lè)健康。美國(guó)很快樂(lè)的進(jìn)入這個(gè)農(nóng)歷新年,認(rèn)為我們可以與世界各地的朋友和盟友一起為所有人創(chuàng)造更美好的未來(lái)?!薄绹?guó)國(guó)務(wù)卿布林肯上次在推特上寫(xiě)道。雖然乍一看,這條消息似乎是一條普通的節(jié)日問(wèn)候語(yǔ),但正如我們多次看到的那樣,這條消息的語(yǔ)氣實(shí)際上是帶有攻擊性的。
首先,范圍縮小到僅排除“朋友和盟友”。其次,所有提及中國(guó)的內(nèi)容都被直接或間接地排除在外,就好像該信息不是針對(duì)他們的。這條推文附帶的圖片與紅包信封一樣,也是一般的紅色,上面沒(méi)有漢字或銘文。布林肯有效地確保了這一事件根本沒(méi)有提及中國(guó),從而有效地標(biāo)志著中國(guó)的一個(gè)重要時(shí)刻。
While for the above locations this trend is not new, the rise of anti-China sentiment in the west has marked the emergence of a more concerted campaign to remove the "Chinese" from Chinese New Year, which has marked the more widespread usage of the terminology "Lunar New Year" in official discourse. As seen with the blxen tweet, this is most obvious at the highest levels of US officialdom, with past comparisons having been posted on Twitter showing how the US had no qualms about celebrating "Chinese New Year" in the past and wishing China well, but subsequently does now.
同樣,許多反華推特賬號(hào)也趁機(jī)慶祝“陰歷新年”。同時(shí)故意將中國(guó)的概念完全排除在外。當(dāng)然,越南和韓國(guó)等其他國(guó)家也慶祝陰歷,因此得名“農(nóng)歷新年”,但確實(shí)增加了身份政治的一個(gè)方面其目的是從發(fā)明它的國(guó)家中國(guó)中消除聯(lián)想。我自己在香港生活過(guò),親身經(jīng)歷過(guò)這種現(xiàn)象,臺(tái)灣也有同樣的情況。
雖然對(duì)于上述地區(qū)來(lái)說(shuō),這種趨勢(shì)并不新鮮,但西方反華情緒的興起標(biāo)志著一場(chǎng)更加協(xié)調(diào)一致的消除“中國(guó)”形象的運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn)。源自中國(guó)農(nóng)歷新年,這標(biāo)志著“陰歷新年”一詞的使用更加廣泛。在官方話語(yǔ)中。從布林肯的推文中可以看出,這一點(diǎn)在美國(guó)官方最高層表現(xiàn)得最為明顯,推特上發(fā)布的過(guò)去的比較顯示,美國(guó)在慶?!爸袊?guó)新年”方面毫無(wú)顧慮。過(guò)去祝愿中國(guó)一切順利,但現(xiàn)在卻改變做法了。
This logic of association of course works both ways. While good things such as Chinese New Year should "not be associated with China", on the other hand bad things, such as the covid-19 pandemic, are actively associated with China. Thus, it is apparently not correct to praise a cultural practice as being "Chinese" but it is perfectly okay to scapegoat the country for a pandemic and to spread conspiracy theories about its origin. This goes to show how the US government actively manipulates public discourse to either associate or disassociate things to its own advantage.
事實(shí)上,現(xiàn)在美國(guó)的官方政策是不希望中國(guó)“好”。在任何事情上,例如東航空難發(fā)生時(shí),美國(guó)并未發(fā)出任何大使級(jí)以上的官方慰問(wèn)。這是因?yàn)槿魏螌?duì)中國(guó)的善意或“人性化”嘗試都是不可接受的。被視為送給中國(guó)的軟實(shí)力禮物,違反了將中國(guó)定性為敵國(guó)的新敘述。隨后,這與在外交上支持其他國(guó)家的努力相一致,即現(xiàn)在將陰歷新年與中國(guó)本身的概念分開(kāi),甚至談?wù)撝袊?guó)人民自己慶祝新年。
當(dāng)然,這種關(guān)聯(lián)邏輯是雙向的。雖然像陰歷新年這樣的好事“不應(yīng)該與中國(guó)聯(lián)系在一起”,但另一方面,像covid-19大流行這樣的壞事卻積極地與中國(guó)聯(lián)系在一起。因此,稱(chēng)贊一種文化習(xí)俗是“中國(guó)的”顯然是不正確的。但將流行病歸咎于該國(guó)并傳播有關(guān)其起源的陰謀論是完全可以的。這表明美國(guó)政府如何積極操縱公眾話語(yǔ),將事物與自己的利益聯(lián)系起來(lái)或分離。
While it is of course true on the other hand that festivals such as "Christmas" do not belong to a specific country or nationality, and can be open to whosoever seeks to celebrate it, at the same time the Chinese New Year debate is actively being fuelled by the hatred and phobia of a certain country, and in turn official actors are now encouraging this behavior. Whatever happened to the old dictum Anti-China voices claim to adhere to: "Love the Chinese people, hate the government", yet again the mask slips and it becomes scathingly apparent that in fact it is all things Chinese that are hated, including Chinese New Year, which of course has nothing to do with Com...ism whatsoever.
對(duì)于中國(guó)人民本身來(lái)說(shuō),這是極大的侮辱。他們不僅創(chuàng)造了陰歷,而且是慶祝陰歷的最大國(guó)家,而且對(duì)于14億人(不包括世界各地的華人)來(lái)說(shuō),這是一年中最盛大的活動(dòng)。但顯然,應(yīng)該淡化或忽視這一點(diǎn),只是為了維護(hù)那些采用這個(gè)節(jié)日但認(rèn)為其來(lái)源存在問(wèn)題的國(guó)家的玻璃心。
另一方面,諸如“圣誕節(jié)”之類(lèi)的節(jié)日當(dāng)然是真實(shí)的。不屬于特定國(guó)家或民族,可以向任何想要慶祝的人開(kāi)放,與此同時(shí),對(duì)某個(gè)國(guó)家的仇恨和恐懼正在積極推動(dòng)陰歷新年的辯論,反過(guò)來(lái),官方行為者也受到了影響。現(xiàn)在鼓勵(lì)這種行為。無(wú)論反華聲音聲所說(shuō)“愛(ài)中國(guó)人民,恨政府”這句老格言發(fā)生了什么變化,他們的面具再次滑落,變得那么尖刻。事實(shí)上,所有中國(guó)人都被憎恨,包括中國(guó)的新年。
Nedryel
· 11mo
That's nothing new with the United States. I'm French and when France vetoed the invasion of Irak at the UN, the US tried to rename everything with “French” in it, using “freedom” instead. Like “freedom fries”. That's pathetic. It won't work and it won't last.
這對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō)不是什么新鮮事。我是法國(guó)人,當(dāng)法國(guó)在聯(lián)合國(guó)否決入侵伊拉克時(shí),美國(guó)試圖把“法國(guó)”有關(guān)的一切重新命名,而用“自由”代替。就像“自由薯?xiàng)l”一樣。這太可悲了。它不會(huì)起作用,也不會(huì)持久。
En Chen
· 11mo
We Chinese never say happy Chinese new year. It’s quite ridiculous. 祝大家中國(guó)新年快樂(lè)! While there are Anti-Chinese sentiments, Chinese preferring Chinese lunar new year are thin skinned and quite easy to provoke.
我們中國(guó)人從不說(shuō)新年快樂(lè)。這太荒謬了。祝大家中國(guó)新年快樂(lè)!雖然存在排華情緒,但喜歡過(guò)年的中國(guó)人臉皮薄,很容易被激怒。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Kevin Lo
· 11mo
fuxk the western .
干西方
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
JimmY LEE
· 11mo
I don’t wish people happy Chinese New Year OR happy Lunar New Year. For Chinese it’s just Happy New Year! Because that is what it is for them. Just like on Jan 1st I don’t wish people Happy White People New Year. (Actually I did a couple times as a joke but I got funny looks and a frown.)
我不祝人們中國(guó)新年快樂(lè)或農(nóng)歷新年快樂(lè)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),就是新年快樂(lè)!因?yàn)檫@就是他們的目的。就像1月1日一樣,我不祝人們白人新年快樂(lè)。 (實(shí)際上,我開(kāi)玩笑地說(shuō)過(guò)幾次,但我得到了滑稽的表情和皺眉。)
Gabriel Kuan
· 11mo
Lunar new year is meant to be for those in Asia who celebrate the lunar new year. Chinese new year is for China or those of Chinese ethnicity. In vietnam they call it tet, in Korea it's called seollol. Lunar new year is just to try to include other Asians under the same umbrella. I still call it Chinese new year among ethnic Chinese people. Lunar new year with other Asians or just simply happy new year.
陰歷新年對(duì)于那些慶祝農(nóng)歷新年的亞洲人來(lái)說(shuō)是有意義的。中國(guó)的新年是屬于中國(guó)或華裔的。在越南,他們稱(chēng)之為 tet,在韓國(guó),他們稱(chēng)之為seollol。陰歷新年只是試圖將其他亞洲人納入同一保護(hù)傘下。我在華人中仍然稱(chēng)其為中國(guó)新年。與其他亞洲人一起過(guò)陰歷新年,或者只是簡(jiǎn)單的新年快樂(lè)。
John Smith (Alias)
· 11mo
One problem that I notice though that supports the theory presented here.
I was born and lived in Vancouver, BC for over 25 years. Never has anyone called it “Lunar New Year” up until 2022–2023. Vancouver has a higher-than-average population of Asian & Chinese people in contrast to elsewhere in Canada. It was still called “Happy Chinese New Year”.
I don’t actually celebrate it myself so I could hardly give a sh** what its called. But I highly doubt this term-switching was unintentional.
我注意到一個(gè)問(wèn)題支持這里提出的理論。
我在不列顛哥倫比亞省溫哥華出生并生活了超過(guò)25年。直到2022年至2023年,從未有人稱(chēng)其為“陰歷新年”。溫哥華的亞裔和白人人口高于平均水平。中國(guó)人與加拿大其他地方的人形成鮮明對(duì)比。仍然叫“新年快樂(lè)”。
我自己實(shí)際上并沒(méi)有慶祝它,所以我根本不在乎它叫什么。但我非常懷疑這種術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換是無(wú)意的。
En Chen
· 11mo
It’s intentional but in Mandarin or Cantonese, it is never “Chinese” new year so why should it be in English?
這是故意的,但用普通話或粵語(yǔ)來(lái)說(shuō),這從來(lái)都不是“中國(guó)”新年,所以為什么要用英語(yǔ)呢?
Profile photo for John Smith (Alias)
John Smith (Alias)
· 11mo
“We” did a lot of tiptoeing because Chinese immigrants who came here had “no ground to stand on” (power/influence) so to speak.
“Happy Chinese New Year” was common because it was often the Chinese immigrants who held onto this tradition. And since again China was much weaker back then, no one bothered to study and learn the proper translations.
As a Chinese person myself, I can recognize this and accept it. But when I see a bunch of (likely paid) accounts who are telling me that Chinese New Year has always been Lunar New Year? Lol ok. Something else more malicious is going on.
“我們”之所以小心翼翼,是因?yàn)閬?lái)到這里的中國(guó)移民可以說(shuō)“沒(méi)有立足之地”(權(quán)力/影響力)。
“新年快樂(lè)”很常見(jiàn),因?yàn)橥侵袊?guó)移民保留了這一傳統(tǒng)。而且當(dāng)時(shí)的中國(guó)又弱得多,沒(méi)有人費(fèi)心去研究和學(xué)習(xí)正確的翻譯。
作為一個(gè)中國(guó)人,我能夠認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)并接受這一點(diǎn)。但是當(dāng)我看到一堆(可能是付費(fèi)的)帳戶(hù)告訴我陰歷新年一直是陰歷新年時(shí)?哈哈,好吧。還有其他更惡意的事情正在發(fā)生。
En Chen
· 11mo
Definitely. In Japan, we have the Japanese eggplant (it’s just an eggplant) or Japanese pumpkin (just a squash). I can see how the early Chinese immigrants tried to distinguished the lunar from the solar new year.
確實(shí)。在日本,我們有日本茄子(只是茄子)或日本南瓜(只是南瓜)。我可以看到早期的中國(guó)移民如何試圖區(qū)分陰歷新年公歷新年。
Hunter Zhou
· 11mo
Do you call the new year English New Year?
你把新年稱(chēng)為“English New Year”嗎?
En Chen
· 11mo
Exactly.
確實(shí)
YF Chew
· 11mo
White-washing? The Japanese, Korean and Vietnamese celebrate lunar new year too.
粉飾?日本、韓國(guó)和越南也慶祝陰歷新年。
YTSatan Hypc
· 11mo
Read throughoufully, dude. that US the warmonger exclude China from Chinnese New Year itself while Chinese New Year its create by China's first
通讀一遍,伙計(jì)。美國(guó)這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)販子將中國(guó)排除在陰歷新年之外,而陰歷新年是中國(guó)第一個(gè)創(chuàng)造的
Quinton Smith
· 11mo
The Japanese, Korean and Vietnamese decided at one point in ancient time to ADAPT the use of Chinese calendar system for themselves and thus celebrate the Chinese new year. The system which it's based upon is irrelevant, those countries didn't invent it, they just took it and use it. Give credit where it's due.
日本、韓國(guó)和越南人在古代曾一度決定采用中國(guó)歷法來(lái)慶祝中國(guó)新年。它所基于的系統(tǒng)是無(wú)關(guān)緊要的,那些國(guó)家沒(méi)有發(fā)明它,他們只是采用它并使用它。給予應(yīng)得的信任。
Charlene
· 11mo
The Japanese do not celebrate the lunar new year…
日本人不慶祝陰歷新年...
Mark Larkin
· 11mo
Happy holidays my perma-victim friend
節(jié)日快樂(lè),我的永久受害者朋友
Nguy?n Ng?c ??c Th?nh
· 11mo
Real cultured people says “Happy New Year”, treating it as the true new year. If you have to say happy “l(fā)unar new year” or happy “Chinese new year”, then you are all kinda pathetic, treating this special new year as some kind of secondary importance.
真正有文化的人會(huì)說(shuō)“新年快樂(lè)”,把它當(dāng)作真正的新年。如果你非要說(shuō)“中國(guó)新年快樂(lè)”或者“陰歷新年快樂(lè)”,那么你們都有點(diǎn)可憐,把這個(gè)特殊的新年視為次要的。
We call this day "New Year". There is no such thing as "Chinese New Year" or "Lunar New Year"
Some people deliberately politicize traditional culture
They are trying to tell the Vietnamese that we have nothing to do with China
But it's like a camel burying its head in the sand
Meaningless
在越南,數(shù)百年來(lái)
我們把這一天叫做“新年”,并沒(méi)有“中國(guó)新年”和“陰歷新年”的說(shuō)法
有些人刻意把傳統(tǒng)文化政治化了
他們?cè)噲D告訴越南人,我們和中國(guó)沒(méi)關(guān)系
但是這猶如把頭埋進(jìn)沙子里的駱駝
毫無(wú)意義
Peter Sim
· 11mo
We Chinese living outside China don’t give a shit to what US is trying to play or manipulate….just ignore the country that is in the fall & break, leave them in isolation!
我們生活在中國(guó)境外的中國(guó)人根本不在乎美國(guó)試圖玩弄或操縱什么......只是忽略這個(gè)正在墮落和發(fā)展的國(guó)家。讓他們孤立吧!