Profile photo for Super power lee
Super power lee
·
you have to understand history
China has a unique calendar, the "Agricultural Calendar", which is designed based on the cycles of the moon, so it is also called the "Lunar Calendar".
The first day of the new year is called "Spring Festival" by the Chinese.
But after this word is directly translated into English, it is difficult for people in the English-speaking world to understand its meaning. What's the meaning? "A festival celebrating the coming of spring"?
So, when the word was introduced to the Western world, they translated it as: "Chinese New Year"
This is easy to understand: on the first day of each year in the Chinese calendar
This festival has a very wide influence. Almost all countries around China will celebrate this festival. This is due to the huge influence of ancient China.
This festival has become the traditional culture of China's neighboring countries.

你必須要了解歷史
中國(guó)有一套獨(dú)特的歷法,“農(nóng)歷”,它是根據(jù)月亮的運(yùn)行周期而設(shè)計(jì)的,所以也被稱(chēng)為“陰歷”。
新年的第一天,中國(guó)人稱(chēng)為“春節(jié)”。
但是這個(gè)詞語(yǔ)直接翻譯為英語(yǔ)之后,英語(yǔ)世界的人很難理解它的含義。什么意思?“慶祝春天來(lái)到的節(jié)日”?
所以,當(dāng)這個(gè)詞被引入到西方世界之后,他們翻譯為:“中國(guó)新年”
這就很好理解了:在中國(guó)歷法里每一年的第一天
這個(gè)節(jié)日影響非常廣泛,中國(guó)周邊幾乎所有的國(guó)家都會(huì)慶祝這個(gè)節(jié)日,這是由于古代中國(guó)巨大的影響力造成的。
這個(gè)節(jié)日已經(jīng)成為中國(guó)周邊國(guó)家的傳統(tǒng)文化。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Therefore, in English "Chinese New Year" = "Spring Festival" = "the first day of each year in the lunar calendar"
The United Nations included this holiday as a public holiday because of its widespread influence. In East Asia, the importance of Chinese New Year (Spring Festival) is equal to that of Christmas in the West.
But in the past 100 years, China has declined and the influence of Western culture has greatly increased. These influences have penetrated into China's neighboring countries, such as South Korea, Japan, Vietnam, Southeast Asian and South Asian countries. Today's China is described as an ignorant, backward, barbaric, authoritarian and bad country. So the "Chinese New Year" that they have inherited for thousands of years suddenly became an "evil symbol"
This is very embarrassing. Why do they want to pass down an "evil holiday" for hundreds of years?
Some people have come up with a new term: "Lunar New Year". They believe that this way they can successfully remove the Chinese elements, making this festival no longer related to China and becoming more "democratic and free" without even admitting that it comes from Chinese culture.

所以,在英語(yǔ)里“中國(guó)新年”=“春節(jié)”=“陰歷每年的第一天”
聯(lián)合國(guó)將這個(gè)節(jié)日納入公共假日,也是因?yàn)樗哂袕V泛的影響力。在東亞,中國(guó)新年(春節(jié))和西方的圣誕節(jié)的重要性是等同的。
但是在過(guò)去的100年里,中國(guó)衰落了,西方文化的影響力大大增強(qiáng),這些影響滲透到了中國(guó)周邊國(guó)家,例如韓國(guó)、日本、越南、東南亞和南亞國(guó)家?,F(xiàn)在的中國(guó)被描述為一個(gè)愚昧、落后的壞國(guó)家。
所以他們已經(jīng)傳承了上千年的“中國(guó)新年”,忽然成了“邪惡象征”
這就非常尷尬。為什么他們要把一個(gè)“邪惡節(jié)日”傳承數(shù)百年?
一些人想出了一個(gè)新名詞:“陰歷新年”,他們認(rèn)為這樣就可以成功的去掉中國(guó)元素,使得這個(gè)節(jié)日不再和中國(guó)有關(guān),變得更加“民主和自由”,甚至可以不在承認(rèn)它來(lái)自于中國(guó)文化。
(譯者注:Lunar New Year在中國(guó)國(guó)內(nèi)普遍被翻譯為“農(nóng)歷新年”,這是一個(gè)善意的翻譯,但并不是真實(shí)的翻譯)