QA:中國菜和日本菜有什么區(qū)別?為什么它們的味道不同?它們之間有什么相關性嗎,或者它們是完全不同的菜系嗎?
What is the difference between Chinese and Japanese food? Why do they taste different? Is there any correlation between them, or are they completely separate cuisines?譯文簡介
首先我們要糾正一個錯誤的觀念:中餐。這個用來形容中國飲食文化的詞其實太粗暴了。 “中國菜”這個詞中國人從來沒有說過。這純粹是外國人創(chuàng)造的一個詞......
正文翻譯
Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
Living in Singapore, professional investorDec 17
First of all, we need to correct a wrong concept: Chinese food
This term used to refer to China’s culinary culture is actually too crude a term. The word "Chinese food" is never said in Chinese people. It is purely a word created by foreigners.
China has a vast territory and a long history. During most of its long period of peace, China was the most prosperous and wealthy country in the world. Chinese people try every means to create in "food" in order to experience a better life.
After more than 3,000 years of development, "Chinese cuisine" has developed many different systems. They have completely different styles and tastes from each other. Different systems suit Chinese people in different regions, and even within the Chinese population, Chinese people in different regions often cannot adapt to food from other regions.
首先我們要糾正一個錯誤的觀念:中餐
這個用來形容中國飲食文化的詞其實太粗暴了。 “中國菜”這個詞中國人從來沒有說過。這純粹是外國人創(chuàng)造的一個詞。
中國幅員遼闊,歷史悠久。在漫長的和平時期的大部分時間里,中國是世界上最繁榮和富裕的國家。中國人千方百計在“食”上創(chuàng)造。為了體驗更好的生活。
經(jīng)過三千多年的發(fā)展,“中華美食”逐漸形成。開發(fā)了許多不同的系統(tǒng)。他們的風格和品味完全不同。不同的制度適合不同地區(qū)的中國人,甚至在中國人口中,不同地區(qū)的中國人也常常無法適應其他地區(qū)的食物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
From a traditional point of view, the most typical cuisines in China are divided into four categories: Sichuan cuisine, Shandong cuisine, Cantonese cuisine and Yangzhou cuisine.
Sichuan cuisine: Mainly spicy, famous for its spiciness and unique taste. It originated from Sichuan Province in western China. Sichuan cuisine uses very complex and diverse seasonings. 70% of Sichuan dishes have very strong flavors and are the most popular cuisine in China. Sichuan cuisine restaurants can be found all over the country.
However, some dishes in Sichuan cuisine that use a lot of chili peppers are not suitable for everyone. Many northern Chinese cannot adapt either. Among the famous Chinese dishes in the West, Kung Pao Chicken, Mapo Tofu, boiled fish, and spicy hot pot all belong to Sichuan cuisine. Sichuan cuisine also has the most dishes, with hundreds of common Sichuan dishes.
Shandong cuisine: mainly salty and fragrant, using many non-irritating spices, it originates from the Shandong Peninsula. Shandong cuisine likes to use seafood, meat and vegetables, and pays attention to "heat". Because it is difficult to make and is not widely spread, its popularity in China is limited.
Cantonese cuisine: Mainly light, light and authentic. Originated from the Guangdong region of China. Cantonese cuisine has some similarities with Japanese cuisine. They basically do not use spicy seasonings and rely on the taste of the ingredients themselves, so they are picky about the ingredients. Cantonese cuisine likes to make food into small dumplings, which are easy to eat one at a time. In addition, Cantonese cuisine, like Japanese cuisine, eats raw fish.
Jiangsu Cuisine: There are a large number of sweet and sour dishes, and its origin is near Shanghai. Sweet and sour pork tenderloin, sesame chicken, and General Tso's chicken that are familiar to Westerners are all varieties of Jiangsu cuisine. Jiangsu cuisine uses the most sugar among all Chinese cuisines.
從傳統(tǒng)的角度來看,中國最典型的菜系分為四大類:川菜、魯菜、粵菜和揚州菜。
川菜:以麻辣為特色,以麻辣、口味獨特而聞名。它起源于中國西部的四川省。川菜的調料非常復雜多樣。 70%的川菜風味非常濃郁,是中國最受歡迎的菜系。川菜餐廳遍布全國各地。
然而,川菜中一些使用大量辣椒的菜肴并不適合所有人。許多北方中國人也無法適應。
在西方的中國名菜中,宮保雞丁、麻婆豆腐、水煮魚、麻辣火鍋都屬于川菜。川菜的菜品也最多的,常見的川菜有上百種。
魯菜:以咸、香為主,使用許多無刺激性的香料,起源于山東半島。魯菜喜用海鮮、蔬菜,講究“火候”。由于制作難度大,流傳不廣,其在中國的普及程度有限。
粵菜:以清淡、清淡、本味為主。原產(chǎn)于中國廣東地區(qū)?;洸伺c日本菜有一些相似之處。他們基本不使用辛辣的調料,全靠食材本身的味道,所以對食材很挑剔?;洸讼矚g把食物做成小團子,一次吃一個,很方便。另外,粵菜和日本菜一樣,都是吃生魚的。
江蘇菜:糖醋菜品種較多,其起源地在上海附近。西方人熟悉的糖醋里脊、芝麻雞、左宗棠雞等都是蘇菜品種。蘇菜是中國菜系中用糖最多的菜系。
Sichuan cuisine: Mainly spicy, famous for its spiciness and unique taste. It originated from Sichuan Province in western China. Sichuan cuisine uses very complex and diverse seasonings. 70% of Sichuan dishes have very strong flavors and are the most popular cuisine in China. Sichuan cuisine restaurants can be found all over the country.
However, some dishes in Sichuan cuisine that use a lot of chili peppers are not suitable for everyone. Many northern Chinese cannot adapt either. Among the famous Chinese dishes in the West, Kung Pao Chicken, Mapo Tofu, boiled fish, and spicy hot pot all belong to Sichuan cuisine. Sichuan cuisine also has the most dishes, with hundreds of common Sichuan dishes.
Shandong cuisine: mainly salty and fragrant, using many non-irritating spices, it originates from the Shandong Peninsula. Shandong cuisine likes to use seafood, meat and vegetables, and pays attention to "heat". Because it is difficult to make and is not widely spread, its popularity in China is limited.
Cantonese cuisine: Mainly light, light and authentic. Originated from the Guangdong region of China. Cantonese cuisine has some similarities with Japanese cuisine. They basically do not use spicy seasonings and rely on the taste of the ingredients themselves, so they are picky about the ingredients. Cantonese cuisine likes to make food into small dumplings, which are easy to eat one at a time. In addition, Cantonese cuisine, like Japanese cuisine, eats raw fish.
Jiangsu Cuisine: There are a large number of sweet and sour dishes, and its origin is near Shanghai. Sweet and sour pork tenderloin, sesame chicken, and General Tso's chicken that are familiar to Westerners are all varieties of Jiangsu cuisine. Jiangsu cuisine uses the most sugar among all Chinese cuisines.
從傳統(tǒng)的角度來看,中國最典型的菜系分為四大類:川菜、魯菜、粵菜和揚州菜。
川菜:以麻辣為特色,以麻辣、口味獨特而聞名。它起源于中國西部的四川省。川菜的調料非常復雜多樣。 70%的川菜風味非常濃郁,是中國最受歡迎的菜系。川菜餐廳遍布全國各地。
然而,川菜中一些使用大量辣椒的菜肴并不適合所有人。許多北方中國人也無法適應。
在西方的中國名菜中,宮保雞丁、麻婆豆腐、水煮魚、麻辣火鍋都屬于川菜。川菜的菜品也最多的,常見的川菜有上百種。
魯菜:以咸、香為主,使用許多無刺激性的香料,起源于山東半島。魯菜喜用海鮮、蔬菜,講究“火候”。由于制作難度大,流傳不廣,其在中國的普及程度有限。
粵菜:以清淡、清淡、本味為主。原產(chǎn)于中國廣東地區(qū)?;洸伺c日本菜有一些相似之處。他們基本不使用辛辣的調料,全靠食材本身的味道,所以對食材很挑剔?;洸讼矚g把食物做成小團子,一次吃一個,很方便。另外,粵菜和日本菜一樣,都是吃生魚的。
江蘇菜:糖醋菜品種較多,其起源地在上海附近。西方人熟悉的糖醋里脊、芝麻雞、左宗棠雞等都是蘇菜品種。蘇菜是中國菜系中用糖最多的菜系。
These four major cuisines each have their own characteristics, but they occupy an important position in Chinese catering culture. In addition, China also has other types of dishes such as Hunan cuisine, Northeastern cuisine, and Northwest cuisine.
這四大菜系各有特色,但在中國餐飲文化中占有重要地位。此外,中國還有湘菜、東北菜、西北菜等其他菜系。
這四大菜系各有特色,但在中國餐飲文化中占有重要地位。此外,中國還有湘菜、東北菜、西北菜等其他菜系。
Japan is a small country and its cultural types are not that diverse. Although it is also divided into kaiseki cuisine and Banquet cuisine and so on, the overall style difference is very small. The food in Tokyo is basically the same as the food in Osaka, only some details and styles are different. It can basically be classified into several types such as sushi, sashimi, fried food, grilled food, and ramen.
There are also many varieties of Japanese food, with more than a hundred traditional Japanese dishes. It is basically the same size as "Cantonese cuisine" in Chinese cuisine.
日本是一個小國,其文化類型并不豐富。雖然也分為懷石料理和宴會料理等,但整體風格差異很小。東京的食物與大阪的食物基本相同,只是一些細節(jié)和風格不同。基本上可以分為壽司、生魚片、油炸食品、燒烤食品、拉面等幾種。
日本料理的品種也很多,有一百多種日本傳統(tǒng)菜肴,品種的規(guī)?;旧虾汀盎洸恕辈畈欢?。
There are also many varieties of Japanese food, with more than a hundred traditional Japanese dishes. It is basically the same size as "Cantonese cuisine" in Chinese cuisine.
日本是一個小國,其文化類型并不豐富。雖然也分為懷石料理和宴會料理等,但整體風格差異很小。東京的食物與大阪的食物基本相同,只是一些細節(jié)和風格不同。基本上可以分為壽司、生魚片、油炸食品、燒烤食品、拉面等幾種。
日本料理的品種也很多,有一百多種日本傳統(tǒng)菜肴,品種的規(guī)?;旧虾汀盎洸恕辈畈欢?。
But in terms of overall richness, Japanese food and Chinese food cannot be compared. Chinese cuisine is more than ten times more diverse than Japanese cuisine. When traveling in China, often after crossing a province, the food styles feel like two different countries. In the Ti...an area, the food has some Indian and Nepali styles. In Guangxi and Yunnan, food has become like Southeast Asia; in xinjiang, food has become Arabic and Middle Eastern style; in Inner Mongolia, food is full of grassland and nomadic culture. In Jilin Province, many foods are very similar to those from the Korean Peninsula, and in Heilongjiang Province, Russian flavors are also incorporated.
但從整體豐富程度來說,日餐和中餐是無法相比的。中國菜的種類比日本菜豐富十倍以上。在中國旅行時,往往在跨越一個省份后,食物風格感覺像是兩個不同的國家。藏區(qū)的飲食有一些印度、尼泊爾風味。在廣西、云南,美食已經(jīng)變得像東南亞;在新疆,飲食已成為阿拉伯式、中東式;在內蒙古,美食充滿了草原和游牧文化。吉林省的很多食物與朝鮮半島的食物非常相似,黑龍江省還融入了俄羅斯風味。
但從整體豐富程度來說,日餐和中餐是無法相比的。中國菜的種類比日本菜豐富十倍以上。在中國旅行時,往往在跨越一個省份后,食物風格感覺像是兩個不同的國家。藏區(qū)的飲食有一些印度、尼泊爾風味。在廣西、云南,美食已經(jīng)變得像東南亞;在新疆,飲食已成為阿拉伯式、中東式;在內蒙古,美食充滿了草原和游牧文化。吉林省的很多食物與朝鮮半島的食物非常相似,黑龍江省還融入了俄羅斯風味。
評論翻譯
很贊 ( 18 )
收藏
KK Ang
· Dec 18
8 Chinese cuisine styles 川,湘,粵,閩,蘇,浙,徽,魯. The first 4 are common and popular in Singapore.
八大菜系:川,湘,粵,閩,蘇,浙,徽,魯 前四個在新加坡流行。
L??ng Quang D?ng
· Dec 18
It's funny when a Singaporian say Japan is a small country, if Japan is human size, Singapore is just as big as a toe.
It's funny when a Singaporian try to downgrade Japanese food to Chinese food, no food in Singapore is called Singaporian food, it's either Chinese food or other country food.
It's ironic when someone try to judge other country's food but his own country food is a big Zero.
It's funny when he thinks he is not Chinese, we all see him a Chinese.
有趣的是,新加坡人說日本是一個小國家,如果日本有人那么大,那么新加坡就只有腳趾那么大。
有趣的是,當新加坡人試圖將日本菜降級為中國菜時,新加坡沒有任何食物被稱為新加坡菜,它要么是中國菜,要么是其他鄉(xiāng)村菜。
當有人試圖評判其他國家的食物但他自己國家的食物卻是一個大零時,這是很諷刺的。
有趣的是,當他認為自己不是中國人時,我們都認為他是中國人。
Hanson
· Dec 19
Its ironic when a country as big as a toe has a higher GDP than Vietnam and is 100 times better off overall.
Its funny a Singaporean can at comfortably buy Japanese wagyu and Chinese abalone without feeling a dent while you eat scraps.
Why even bother commenting this? You only make yourself and your country look bad when he said nothing offensive at all.
諷刺的是,一個只有腳趾那么大的國家,其GDP卻比越南高,而且總體狀況比越南好100倍。
有趣的是,新加坡人可以輕松地購買日本和牛和中國鮑魚完全不會感到壓力,越南人卻在吃垃圾。
他們?yōu)槭裁催€要費心評論這個?當他沒有說任何冒犯的話時,你只會讓你自己和你的國家看起來很糟糕。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
L??ng Quang D?ng
· Dec 19
Small country like Luxembourg is as rich as Singapore, because they are small, with a few millions people.
Singapore is lucky because they are next to a peaceful Malaysia. They may disappear since 20th century if they are next to VN and dare to make Vietnamese angry.
像盧森堡這樣的小國和新加坡一樣富有,因為它們很小,只有幾百萬人口。
新加坡很幸運,因為他們毗鄰和平的馬來西亞。如果他們在越南旁邊并且膽敢激怒越南人,他們可能會從20世紀開始消失。
Yee JS
· Sun
Why bring Luxembourg into the picture? It is small like Singapore yet more successfull & rich compared to your country.
Singapore is indeed lucky to be next to a peaceful Malaysia. After all, Singapore were once part of Malaysia.
“If Singapore is next to VN” …h(huán)ow pointless can you be? This is not a fact nor will it ever be. There is no point to discuss or even point this out
為什么要把盧森堡納入其中?它像新加坡一樣小,但更成功且更成功。與你的國家相比更富裕。
新加坡確實很幸運,毗鄰一個和平的馬來西亞。畢竟,新加坡曾經(jīng)是馬來西亞的一部分。
“如果新加坡緊鄰越南”……你會多么無聊?這不是事實,也永遠不會是事實。沒有必要討論甚至指出這一點
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
L??ng Quang D?ng
· Dec 19
They may be rich, but small country is always a small country.
The only reason they still exist is because they got back up by Americans. That the fate of such small country who live next to big countries and one day the door would close.
他們可能很富有,但小國始終是小國。
他們仍然存在的唯一原因是因為他們得到了美國人的支持。與大國毗鄰而居的小國的命運,有一天大門會關閉。
Yee JS
· Sun
Small or big doesn’t matter. What matters are how successful & fast they can build & prosper. And they did just that.
They got backup from America? You know nothing about Singapore. Singapore is friendly to all countries. Singapore work real hard to be the force it is today. VN is lucky you are not leading the country because that would be a disaster!
小或大并不重要。重要的是如何成功和成功。他們可以快速制造和創(chuàng)造繁榮。他們就是這么做的。
他們有美國的支援嗎?你對新加坡一無所知。新加坡對所有國家都友好。新加坡非常努力地成為今天的力量。越南很幸運,你沒有領導這個國家,因為那將是一場災難!
Yang Guo
· 5h
Japan's total land area is 378,000 square kilometers
Vietnam’s total land area is 329,000 square kilometers.
Vietnam is smaller than Japan.
I guess he thinks Singaporeans cannot say that Japan is a small country.
Because this is a disguised statement that Vietnam is a smaller country.
Even if this "small" is compared with China.
His psychological endurance is very fragile.
In addition, it can be seen that he has low self-esteem because his country is too small.
日本陸地總面積37.8萬平方公里
越南陸地總面積為32.9萬平方公里。
越南比日本小。
我猜他認為新加坡人不能說日本是一個小國家。
因為這是變相的宣稱越南是一個小國家。
即使這個“小”是與中國相比。
他的心理承受能力非常脆弱。
另外,可以看出他因為國家太小而自卑。
Terri Ferrari
· 2h
Best eating cities I have been to:
New York;
Singapore;
Beijing; and
San Francisco.
Profile photo for Jeanpeterson Pierce
Jeanpeterson Pierce
我去過的最好吃的城市:
紐約;
新加坡;
北京;
舊金山。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
Continent-wide cuisines absorb and transmorph insular cuisine. Many Japanese restaurants outside Japan are operated by Chinese anyway.
整個大陸的美食吸收并改造了島嶼美食。無論如何,日本以外的許多日本餐館都是中國人經(jīng)營的。
J. Y. Xu
· Fri
Easy one, Japanese popular food: Ramen(Chinese) Curry(Indian) Gyoza(Chinese) Pasta (Italian) Chahan(Chinese) Tonkatsu(EU). Soba(Japan) Udon(Japan) Shoga-Yaki (Chinese) Yakiniku (Korean) , Shushi (Japan) . I like Soba and Udon, but Shushi really is not daily affordable food.
簡單答案,日本流行食物:拉面(中國)咖喱(印度)餃子(中國)意大利面(意大利)茶飯(中國)炸豬排(歐盟)。蕎麥面(日本) 烏冬面(日本) Shoga-Yaki(中國) Yakiniku(韓國),Shushi(日本)。我喜歡蕎麥面和烏冬面,但壽司確實不是日常實惠的食物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
TCC
· Sat
The words “Chinese food” (中餐/中華美食) is used in China all the time….mostly when distinguishing it from Western food, specifically. For example, a Chinese person who’s been abroad for a while who finally comes back to China is happy often equally happy to eat mapo dofu (Sichuan) as they are huang men ji (Shandong) because both are familiar dishes within the category of of “Chinese food”. Yes, it has subcategories, but most people are still very content to call it Chinese food without thinking it crude.
“中餐/中華美食”這個詞在中國一直被使用……主要是為了將其與西餐區(qū)分開來。例如,一個出國一段時間的中國人終于回到中國,常常會很高興吃麻婆豆腐(四川)和吃黃門雞(山東),因為這兩種都是熟悉的菜肴,屬于“中國菜”。是的,它有子類別,但大多數(shù)人仍然很樂意稱其為“中國菜”,而不認為它很粗俗。
USA
· Sun
Chinese and Japanese cuisines are distinct, with unique flavors, cooking techniques, and ingredients. The primary differences arise from historical, cultural, and geographical factors. Chinese cuisine often features a wide range of flavors, cooking methods, and regional variations, including dishes with bold and diverse tastes.
Japanese cuisine, on the other hand, tends to emphasize the natural flavors of ingredients, often featuring subtle and delicate tastes. Sushi, sashimi, and miso soup are iconic elements of Japanese cuisine. While both cuisines use staples like rice and noodles, the ways they are prepared and seasoned contribute to the distinctiveness of each.
While there's no direct correlation between Chinese and Japanese cuisine, historical interactions have influenced certain aspects. For instance, the introduction of tea and soy sauce from China to Japan has left a lasting impact on Japanese culinary practices. Despite some shared elements, they remain separate and have evolved independently over the centuries.
中國菜和日本菜各具特色,風味、烹飪技術、食材都有獨特之處。主要差異源于歷史、文化和地理因素。中國菜通常具有多種風味、烹飪方法和地域差異,包括口味大膽多樣的菜肴。
另一方面,日本料理則傾向于強調食材的天然風味,往往以微妙而精致的口味為特色。壽司、生魚片和味噌湯是日本料理的標志性元素。雖然這兩種菜肴都使用米飯和面條等主食,但它們的制備和調味方式卻各具特色。
雖然中國菜和日本菜之間沒有直接關聯(lián),但歷史的相互作用影響了某些方面。例如,茶和醬油從中國傳入日本,對日本的烹飪方式產(chǎn)生了持久的影響。盡管有一些共同的元素,但它們仍然是獨立的,并且?guī)讉€世紀以來一直獨立發(fā)展。
Dearcoolz
· Mon
Japanese flavors like soy sauce and miso are also found in Chinese, after all these ingredients originated from china
像醬油和味噌這樣的日本風味在中國也有,畢竟這些原料都起源于中國
L??ng Quang D?ng
· Dec 17
Chinese food is Chinese food.
If you want to lick Chinese ball, keep licking ball yourself.
Since you are a Singaporian, I would let you know a sorrow truth, we do not call Singaporian food, we call them Chinese food because your country is too small, your culture is too narrow to be recognized by us.
I am Vietnamese and we have Vietnamese food.
中國菜就是中國菜。
想舔中國的蛋蛋,就自己舔吧。
既然你是新加坡人,我就讓你知道一個悲哀的事實,我們不叫新加坡菜,我們叫它們中國菜,因為你們的國家太小,你們的文化太狹隘,不被我們認可。
我是越南人,我們有越南菜。
Norman Tan
· Dec 17
What's Vietnamese food without Chinese influence?
It's called Cambodian food.
沒有中國影響的越南菜是什么?
它被稱為柬埔寨食品。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
L??ng Quang D?ng
· Dec 17
Actually Cambodia food has deeper and longer history than Singapore itself.
事實上,柬埔寨美食的歷史比新加坡本身更深厚、更悠久。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處
TC Quah
· Dec 18
Never quarrel over food - it’s in such “poor taste” to do so …..
永遠不要為食物爭吵——這樣做太“低俗”了……
Tem Arbora
· Dec 18
lol wtf why are you so mad, no one even talked about vietnamese food here. You people are so insecure that you have to talk about yourself everywhere. Calm down, we noticed that Vietnamese food exists lol
哈哈,什么鬼,你為什么這么生氣,這里甚至沒有人談論越南菜。你們這些人太沒有安全感了,不得不到處談論自己。冷靜點,我們注意到越南菜存在哈哈
L??ng Quang D?ng
· Dec 18
I correct Chinese ball licker(s).
We also do not talk about Singaporian food because it does not exist. Singaporian is just Chinese. Singaporian food is just Chinese food.
我糾正了中國舔蛋者。
我們也不談論新加坡食物,因為它不存在。新加坡人就是中國人。新加坡菜就是中國菜。
Profile photo for David Widihandojo (陳 輝 卓)
David Widihandojo (陳 輝 卓)
“Chinese food is Chinese food”
The term food itself is not correct. It should be cuisine. So, it is Chinese cuisine.
“中國菜就是中國菜”
食物這個詞本身并不正確。應該是美食。所以,這是中國菜。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處