QA問答:中國人和韓國人比日本人友善熱情嗎?“中國人表面上冷漠,但內(nèi)心深處卻很熱心”“從儒家思想來分析這個區(qū)別吧!”
Are Chinese and Korean people kinder and warm-hearted than Japanese people?譯文簡介
QA紅人AS回答:日本人外熱內(nèi)冷,中國人外冷內(nèi)熱。 日本網(wǎng)友:作為一個日本人,我同意你的觀點。令我沮喪的是,日本不僅在人際關(guān)系上而且在思想上都很膚淺。
正文翻譯
Are Chinese and Korean people kinder and warm-hearted than Japanese people?
中國人和韓國人比日本人友善熱情嗎?
Aya Shawn
新加坡國立大學(xué)計算機科學(xué)碩士 10 月 11 日
新加坡國立大學(xué)計算機科學(xué)碩士 10 月 11 日
I have a say in this issue.
When I was young, I often went to Japan.
In recent years, I have visited China frequently.
Generally speaking, people in these two countries are very friendly and enthusiastic, and are willing to help others, such as foreigners like me.
However, the feeling they give me is indeed very different.
對于這個問題我有發(fā)言權(quán)。
我年輕的時候經(jīng)常去日本。
近年來,我經(jīng)常訪問中國。
總體來說,這兩個國家的人都非常友好熱情,愿意幫助別人,比如我這樣的外國人。
不過,他們給我的感覺確實很不一樣。
When I was young, I often went to Japan.
In recent years, I have visited China frequently.
Generally speaking, people in these two countries are very friendly and enthusiastic, and are willing to help others, such as foreigners like me.
However, the feeling they give me is indeed very different.
對于這個問題我有發(fā)言權(quán)。
我年輕的時候經(jīng)常去日本。
近年來,我經(jīng)常訪問中國。
總體來說,這兩個國家的人都非常友好熱情,愿意幫助別人,比如我這樣的外國人。
不過,他們給我的感覺確實很不一樣。
Let’s talk about the Japanese first
The Japanese are the most "polite" people. They always greet you politely when they see you. Will proactively say "Hello", "Welcome", "Sorry to trouble you", "Sorry". They like to express enthusiasm to others by bowing.
When you ask them for help on the road, in a store, or in a restaurant, they usually respond enthusiastically.
But once you become familiar with Japan. You will find that the enthusiasm and politeness of the Japanese often stay on the surface, giving you the illusion of enthusiasm.
When you really need a lot of their help, they'll tactfully avoid it.
For example: "I'm very sorry, I don't know about this", "Sorry, I don't have this either" ,"I'm really sorry, you can look it up on Google"。
我們先來說說日本人
日本人是最“有禮貌”的人。 他們見到你時總是禮貌地跟你打招呼。 會主動說“你好”、“歡迎”、“抱歉打擾你”、“對不起”。 他們喜歡通過鞠躬來向別人表達(dá)熱情。
當(dāng)你在路上、商店或餐館向他們尋求幫助時,他們通常會熱情回應(yīng)。
但是一旦你熟悉了日本。 你會發(fā)現(xiàn)日本人的熱情和禮貌常常停留在表面,給你一種熱情的錯覺。
當(dāng)你確實需要他們很多的幫助時,他們會巧妙地回避。
例如說:“非常抱歉,我不知道這個”,“抱歉,我也沒有這個”,“真的很抱歉,你可以在Google上查一下”。
The Japanese are the most "polite" people. They always greet you politely when they see you. Will proactively say "Hello", "Welcome", "Sorry to trouble you", "Sorry". They like to express enthusiasm to others by bowing.
When you ask them for help on the road, in a store, or in a restaurant, they usually respond enthusiastically.
But once you become familiar with Japan. You will find that the enthusiasm and politeness of the Japanese often stay on the surface, giving you the illusion of enthusiasm.
When you really need a lot of their help, they'll tactfully avoid it.
For example: "I'm very sorry, I don't know about this", "Sorry, I don't have this either" ,"I'm really sorry, you can look it up on Google"。
我們先來說說日本人
日本人是最“有禮貌”的人。 他們見到你時總是禮貌地跟你打招呼。 會主動說“你好”、“歡迎”、“抱歉打擾你”、“對不起”。 他們喜歡通過鞠躬來向別人表達(dá)熱情。
當(dāng)你在路上、商店或餐館向他們尋求幫助時,他們通常會熱情回應(yīng)。
但是一旦你熟悉了日本。 你會發(fā)現(xiàn)日本人的熱情和禮貌常常停留在表面,給你一種熱情的錯覺。
當(dāng)你確實需要他們很多的幫助時,他們會巧妙地回避。
例如說:“非常抱歉,我不知道這個”,“抱歉,我也沒有這個”,“真的很抱歉,你可以在Google上查一下”。
Generally speaking, the Japanese give me a feeling of "hot on the outside and cold on the inside".
Polite and kind words are often spoken, and ceremonial movements such as bowing are very frequent.
But the sense of boundaries between people is very strong, and the help they are willing to give to others is very limited. At the same time, they also have a "don't cause trouble to others" mentality.
This makes "asking for help" an unpopular behavior in Japan.
所以一般來說,日本人給我的感覺是“外熱內(nèi)冷”(假惺惺)。
他們經(jīng)常說禮貌和友善的話語,而且鞠躬等身體禮儀動作也很頻繁。
但在日本人與人之間的界限感非常強,他們真正愿意給予別人的幫助非常有限。
同時,他們也有“不給別人添麻煩”的心態(tài)。
這使得“尋求幫助”在日本成為一種不受歡迎的行為。
Polite and kind words are often spoken, and ceremonial movements such as bowing are very frequent.
But the sense of boundaries between people is very strong, and the help they are willing to give to others is very limited. At the same time, they also have a "don't cause trouble to others" mentality.
This makes "asking for help" an unpopular behavior in Japan.
所以一般來說,日本人給我的感覺是“外熱內(nèi)冷”(假惺惺)。
他們經(jīng)常說禮貌和友善的話語,而且鞠躬等身體禮儀動作也很頻繁。
但在日本人與人之間的界限感非常強,他們真正愿意給予別人的幫助非常有限。
同時,他們也有“不給別人添麻煩”的心態(tài)。
這使得“尋求幫助”在日本成為一種不受歡迎的行為。
The experience in China is exactly the opposite of Japan.
When I first went to China, I felt that Chinese people didn’t care much about “politeness”. When they see you, they won't even say "hello" or "welcome", and rarely say "sorry". Even when you walk into a store or restaurant, no one says "Welcome" to you. Even if Chinese people are friends, they don't have any etiquette when meeting each other. I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.
中國的經(jīng)歷與日本恰恰相反。
我第一次去中國的時候,感覺中國人不太注重“禮貌”。 當(dāng)他們看到你時,他們甚至不會說“你好”或“歡迎”,也很少說“對不起”。 即使您走進(jìn)一家商店或餐館,也沒有人對您說“歡迎”。 中國人之間即使是朋友,見面時也沒有任何禮儀。 我甚至從未見過中國人互相鞠躬或向我鞠躬。
When I first went to China, I felt that Chinese people didn’t care much about “politeness”. When they see you, they won't even say "hello" or "welcome", and rarely say "sorry". Even when you walk into a store or restaurant, no one says "Welcome" to you. Even if Chinese people are friends, they don't have any etiquette when meeting each other. I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.
中國的經(jīng)歷與日本恰恰相反。
我第一次去中國的時候,感覺中國人不太注重“禮貌”。 當(dāng)他們看到你時,他們甚至不會說“你好”或“歡迎”,也很少說“對不起”。 即使您走進(jìn)一家商店或餐館,也沒有人對您說“歡迎”。 中國人之間即使是朋友,見面時也沒有任何禮儀。 我甚至從未見過中國人互相鞠躬或向我鞠躬。
Their biggest ceremonial gesture is shaking hands or patting you on the shoulder.
Compared with the Japanese, the Chinese have much less ceremonial language and actions. So, I initially thought that Chinese people were not that enthusiastic.
But after spending a few days in China, I found that Chinese people's personalities are completely different from Japanese people.
They are sparse in superficial words and actions, but often provide you with more practical help.
他們最大的禮儀動作就是握手或拍拍你的肩膀。
與日本人相比,中國人的禮儀語言和動作要少得多。 所以,我一開始以為中國人沒有那么熱情。
但在中國待了幾天后,我發(fā)現(xiàn)中國人的性格與日本人完全不同。
他們很少有表面的言語和行動,但卻常常為你提供更多實際的幫助。
Compared with the Japanese, the Chinese have much less ceremonial language and actions. So, I initially thought that Chinese people were not that enthusiastic.
But after spending a few days in China, I found that Chinese people's personalities are completely different from Japanese people.
They are sparse in superficial words and actions, but often provide you with more practical help.
他們最大的禮儀動作就是握手或拍拍你的肩膀。
與日本人相比,中國人的禮儀語言和動作要少得多。 所以,我一開始以為中國人沒有那么熱情。
但在中國待了幾天后,我發(fā)現(xiàn)中國人的性格與日本人完全不同。
他們很少有表面的言語和行動,但卻常常為你提供更多實際的幫助。
If you simply ask for directions on the road, they will not only tell you the result clearly, but some will even interrupt their own itinerary to accompany you to a certain key destination before waving goodbye to you. In my work, a person who never said "hello" or "welcome" to me quietly gave me great help when I encountered difficulties. When I went to thank him with a gift, he got angry and said, "Don't do these false things, friends don't need this."
如果你只是在中國的路上問路,他們不僅會清楚地告訴你結(jié)果,有的甚至?xí)袛嘧约旱男谐?,陪你到某個關(guān)鍵目的地,然后跟你揮手告別。 在我的工作中,一個從來不曾對我說過“你好”、“歡迎”的人在我遇到困難時悄悄地給了我很大的幫助。 當(dāng)我去送禮物感謝他時,他生氣了,說:“下次再這樣,我就沒你這個朋友了”。
如果你只是在中國的路上問路,他們不僅會清楚地告訴你結(jié)果,有的甚至?xí)袛嘧约旱男谐?,陪你到某個關(guān)鍵目的地,然后跟你揮手告別。 在我的工作中,一個從來不曾對我說過“你好”、“歡迎”的人在我遇到困難時悄悄地給了我很大的幫助。 當(dāng)我去送禮物感謝他時,他生氣了,說:“下次再這樣,我就沒你這個朋友了”。
The feeling given to me by the Chinese people is that they are "cold on the outside and hot on the inside". They seem to abandon too many polite words and don't like physical gestures. But they are often more willing to provide in-depth help, especially when they know you are a "guest" or treat you as a friend. When faced with others asking for help, Chinese people feel that they have been trusted. Some Chinese friends even explained to me in casual chat that they believe that "a great favor cannot be thanked without words". True help and friendship do not require words of thanks, it is only correct to keep them in mind.
中國人給我的感覺是“外冷內(nèi)熱”(做比說多)。 他們似乎放棄了太多的禮貌用語,也不喜歡肢體動作。 但他們往往更愿意提供深入的幫助,尤其是當(dāng)他們知道你是“客人”或把你當(dāng)作朋友時。 當(dāng)面對別人尋求幫助時,中國人感覺自己被信任了。 一些中國朋友甚至在閑聊中向我解釋說,他們認(rèn)為“大恩不言謝”。 意思是說真正的幫助和友誼不需要言語的感謝,只有銘記在心才是正確的。
中國人給我的感覺是“外冷內(nèi)熱”(做比說多)。 他們似乎放棄了太多的禮貌用語,也不喜歡肢體動作。 但他們往往更愿意提供深入的幫助,尤其是當(dāng)他們知道你是“客人”或把你當(dāng)作朋友時。 當(dāng)面對別人尋求幫助時,中國人感覺自己被信任了。 一些中國朋友甚至在閑聊中向我解釋說,他們認(rèn)為“大恩不言謝”。 意思是說真正的幫助和友誼不需要言語的感謝,只有銘記在心才是正確的。
In short, as a foreign visitor.
You have to understand the two completely different "enthusiasms" of the Chinese and the Japanese. Adapt to the local culture and customs and you will be popular.
簡而言之,作為一個外國游客。
你必須理解中國人和日本人兩種完全不同的“熱情”。 適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)俗,你就會受歡迎。
You have to understand the two completely different "enthusiasms" of the Chinese and the Japanese. Adapt to the local culture and customs and you will be popular.
簡而言之,作為一個外國游客。
你必須理解中國人和日本人兩種完全不同的“熱情”。 適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)俗,你就會受歡迎。
評論翻譯
很贊 ( 49 )
收藏
· Oct 11
Japanese are inward looking people and they like to remain in their comfort zones. The Chinese are curious people and like to find out things even if it means they get burnt some times. The Japanese appear helpful, not because they are really that helpful but merely to save their face by following the norms to avoid criticism among themselves. Anything beyond their scope or scale of assistance is not within their norms.
日本人是內(nèi)向的人,他們喜歡呆在自己的舒適區(qū)。 中國人是好奇心旺盛的民族,喜歡探尋新事物,即使這有時會讓他們感到焦慮。 日本人看起來樂于助人,并不是因為他們真的那么樂于助人,而只是為了通過遵守規(guī)范來保住自己的面子,以避免相互批評。 任何超出他們的援助范圍或規(guī)模的事情都不在他們的規(guī)范之內(nèi)。
The Koreans are in between. Outwardly cold, but once you are accepted into their circle, you are friends forever.
My observations over the years dealing with them.
中國人表面上冷漠,但內(nèi)心深處卻很熱心,只要有機會,他們就會竭盡全力提供幫助。 無論他們多么冷酷或邪惡,他們總會在商業(yè)和戰(zhàn)爭中留下一條生命線。 另一方面,日本人將消滅他們面前的一切。 如果他們無法生存,他們會確保每個人都去死,無論他們是誰。
韓國人則介于兩者之間。 外表冷漠,但一旦進(jìn)入他們的圈子,你們就是永遠(yuǎn)的朋友。
我多年來與他們打交道的觀察。
· Oct 15
Were the Japanese inward looking when they were in Nanjing? When they first started coming to Singapore on tours in the 70s, they kept their money pouches in their loins to avoid snatch theives. When they need to pay for their purchases, they unzip without shame even in front of young salesgirls. On one of the anniversaries of the Rape of Nanjing, the Japanese held an orgy in Nanjing with dozens of Japanese men and Chinese prostitutes to commemorate that infamous day. Japanese PMs never fail to pray at the shrine that contain the remains of Japanese Class A War Criminals. Don't be fooled by the Japanese. The lastest being their release of radioactive water into the ocean s.
日本人在南京的時候是不是很內(nèi)向? 70年代,當(dāng)他們第一次來新加坡旅游時,他們把錢袋掛在內(nèi)褲里,以免被搶。 當(dāng)他們需要付款時,即使在年輕的女售貨員面前,他們也會毫無羞恥地拉開拉鏈。 在南京大屠殺周年紀(jì)念日之一,日本人在南京舉行了一場狂歡...。 日本首相總是會去供奉著日本甲級戰(zhàn)犯的神社祈禱。
別被日本人騙了。 最近的一次是他們將放射性水釋放到海洋中。
· Oct 20
Inward looking has nothing to do with what they did in Nanjing, in Singapore, and elsewhere. During the WW2, they were collectively programmed to think that they are superior compared to other races including the westerners. Even now, the programming process has not stopped although no longer that obvious under the watchful eyes of their American masters.
內(nèi)向與他們在南京、新加坡和其他地方所做的事情無關(guān)。 二戰(zhàn)期間,他們被集體設(shè)定為認(rèn)為自己比包括西方人在內(nèi)的其他種族優(yōu)越。 即使是現(xiàn)在,這種極端思想也沒有停止,盡管在美國爸爸的注視下不再那么明顯。
· Oct 15
Yip all Chinese are exactly the same. All Japanese are exactly the same. All Koreans are exactly the same. Easy generalisations can therefore be crafted and we can all go to bed early.
Great!
是的,所有中國人都一模一樣。 所有日本人都一模一樣。 所有韓國人都一模一樣。 因此,可以做出簡單的概括,我們都可以早點睡覺。
棒極了!
· Oct 20
If you think so. Who doesn’t generalise. Search yourself. You may have done so without you knowing.
If you have a deep, real deep interest and love for China, then be constructive in making China a better place for all, rather than blaming on the current regime. Just look at the press, the UK is worse off. Why don’t you blame the UK government and the Wu Sunak army?
Charity begins at home, lad.
如果你認(rèn)為所有人可以一概而論。 你就需要好好學(xué)習(xí)了,你可能在不知情的情況下犯了很大的錯誤。
如果你對中國有深深的、真正的濃厚興趣和熱愛,那么就應(yīng)該以建設(shè)性的態(tài)度讓中國成為一個對所有人來說更美好的地方,而不是指責(zé)。 看看媒體,英國的情況更糟。 為什么不責(zé)怪英國政府和軍隊呢?
善良從自己開始,小伙子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
· Oct 13
Accurate generalization. Chinese ( Hearth) Japanese (Ant Like) Koreans (Survivors)
準(zhǔn)確概括。 中國人(壁爐) 日本人(螞蟻般) 韓國人(幸存者)
· Oct 14
Could you please elaborate sounds interesting
你能詳細(xì)說明一下嗎,(這幾個詞)聽起來很有趣
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
· Oct 12
Congratulations, you have discovered a phenomenon with a very deep historical reason.
The two completely opposite perform of Japanese and Chinese people actually all come from Chinese Confucian culture. Japanese people's understanding of Confucianism is closer to China before the Ming Dynasty, while Chinese people underwent a 180 degree turn after the Ming Dynasty.
Confucius was born in about 2500 years ago during a war chaos time. He believed that in order to end the chaos, people must start over using morality as the first criterion for uating human qualities. However, because morality is very hard to achieve, so he proposed to restore the etiquette of the Zhou Dynasty, which is what you call "polite". The nobles of the Zhou Dynasty prescribed various rituals, honorific language, and so on for all small and large trivial matters in life, Confucius purposed to restore them, to shape civilians’ and monarchs' behavior from surface at least, as a beginning.
恭喜你,你發(fā)現(xiàn)了一個有著非常深刻的歷史原因的現(xiàn)象。
日本人和中國人截然相反的兩種表現(xiàn)其實都來自于中國的儒家文化。 日本人對儒家思想的認(rèn)識在明代以前更接近中國,而中國人在明代以后卻發(fā)生了180度的大轉(zhuǎn)變。
孔子誕生于距今約2500年前的戰(zhàn)國時期。 他認(rèn)為,要結(jié)束混亂,人們必須重新開始以道德作為評價人的品質(zhì)的第一標(biāo)準(zhǔn)。 但是,因為道德很難做到,所以他提出恢復(fù)周朝的禮儀,也就是你們所說的“周禮”。 周朝的貴族對生活中大大小小的瑣事規(guī)定了各種禮儀、敬語等等,孔子的目的是恢復(fù)它們,至少從表面上塑造平民和君主的行為作為一個開始。
In the Ming Dynasty, AD 1472, the Confucian master Wang Yangming was born, and his neo-Confucianism completely overturned the previous Confucianism in China, He believes that people should not superficially learn how to superficial goodness like Confucius said, Confucius' ideas were limited by his time, and currently people had no need to do in 100% like what he said. He trusted, a person who respects elders and loyal to friends is not because saints teach them to do so. But because people are born with kindness, they just need to follow their hearts and practice in common life, and would naturally find out what is good and what is evil in final.
這個學(xué)派在2000多年前的漢代就正式成為中國的意識形態(tài),統(tǒng)治中國1500多年,并且日益原教旨主義和禁欲主義。 而日本確實受這個學(xué)派的影響很大,但是……奇怪的事情發(fā)生了,中國發(fā)生了變化。
明朝公元1472年,儒家大師王陽明誕生,他的理學(xué)徹底顛覆了中國以前的儒家思想,他認(rèn)為人們不應(yīng)該像孔子所說的那樣膚淺地學(xué)習(xí)表面的善,孔子的思想是有限的。 到了他那個時代,目前人們沒有必要100%按照他說的去做。 他相信,一個人尊敬長輩,忠于朋友,并不是因為圣人教導(dǎo)他這樣做。 但正因為人性本善,只要在平常的生活中追隨自己的內(nèi)心并去實踐,最終自然會發(fā)現(xiàn)什么是善,什么是惡。
在中國,舊儒家思想在他的新儒家思想面前徹底失敗,在此后的幾百年里,人們徹底拋棄了表面的禮貌。 但轉(zhuǎn)而尋求內(nèi)心的善良,真正的善良。 不幸的是,由于日本和中國的隔離,日本完全沒有受到中國發(fā)生的這種轉(zhuǎn)變的影響,更糟糕的是,即使他們中的一些人發(fā)現(xiàn)了,他們也會認(rèn)為這是蒙古統(tǒng)治造成的,使中國人民變得野蠻 和不禮貌的。 這種情況一直持續(xù)到二戰(zhàn)后來自西方的現(xiàn)代主義重塑日本,但說實話,效果并不顯著。
And Chinese people, due to the cruel rule of the Qing Dynasty and over 100 years of humiliating history, are generally wary of strangers, whether they are towards foreigners or themselves. Only when a disaster happens, would truly show their inner character.
所以,對于很多日本人來說,我不是說全部,禮貌只是他們的一種義務(wù),但并不是發(fā)自真心,甚至不是真正的理解,而且由于禁欲主義的極度壓抑,他們甚至對此感到厭煩,但 在平常的生活中這樣做,這導(dǎo)致了日本民眾或多或少的心理問題,有時,信仰破碎后會變得異常瘋狂。
而中國人,由于清朝的殘酷統(tǒng)治和一百多年的屈辱歷史,普遍對陌生人抱有戒心,無論是對外國人還是對自己。 只有當(dāng)災(zāi)難發(fā)生的時候,他們的內(nèi)心才會真正顯現(xiàn)出來。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
· Oct 13
damn, how do you have such in-depth knowledge?
我擦,你咋懂得這么多?
· Oct 13
I read books.
多看書唄
· Oct 21
What a surprise
令人驚嘆
· Oct 17
Is Neo-Confucianism more Taoist? Coz I remember in the Daodejing, it was pretty against the pretentious forms of virtue.
新儒家思想更道家思想嗎? 因為我記得《道德經(jīng)》中,它非常反對自命不凡的美德。
· Oct 17
It’s hard to say, Wang’s neo-Confucianism was deeply infected by ideas of Lu JiuYuan (陸九淵) , a Confucianism master in Song Dynasty, but his idea was suppressed and covered by zhuxi (朱熹)’s Fundamentalism Confucianism, to some extent, Zhu xi gave Confucianism some kind of divinity, made it to be a biblical existence, until Wang digged Lu’s ideas out again and overthrown zhu*** words one by one throught demonstration. Wang's ideas are not directly influenced by Taoism, but Confucianism itself has been influenced by Taoism less or more, starting from the earliest Mencius 孟子 and XunZi 荀子.
Especially XunZi, his ideas mixed Legalism, Confucianism, and Taoism, when he was alive, Confucian scholars refused to recognize him as belonging to Confucianism. But his successor Dong Zhongshu 董仲舒 directly pushed Confucianism to the throne. Transforming it from a discipline that can teach you how to be a good person, to a discipline that can be used to rule an Empire.
很難說,王氏理學(xué)深受宋代儒學(xué)大師陸九淵思想的影響,但他的思想?yún)s受到朱熹原教旨主義的壓制和掩蓋,在一定程度上, 朱熹賦予儒學(xué)某種神性,使之成為圣經(jīng)的存在,直到王將陸的思想再次挖掘出來,通過論證一一推翻了朱熹的話。 王氏的思想并沒有直接受到道家思想的影響,但儒家思想本身或多或少地受到道家思想的影響,從最早的孟子、荀子開始。
尤其是荀子,他的思想融合了法家、儒家、道家思想,在他在世時,儒家學(xué)者不承認(rèn)他屬于儒家。 但他的繼任者董仲舒直接將儒學(xué)推上了王座。 將它從一門可以教你如何做好人的紀(jì)律,轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T可以用來統(tǒng)治帝國的經(jīng)典。
· Oct 17
thank you
謝謝你
· Oct 11
I did live in both countries for few years and found that the people are kind and friendly in both country. In Japan, when I need help, even a stranger, he or she will go out of their way to help me, either with direction or looking for things in a shop. Yes, in Japan, people are more polite and like to greed. In China, people seems to be colder and sometime rude, but there are plenty of kind and considerate people when you ask for help. So I will not say that there is a differences level kindness, just how the people present themselves due to their culture.
我確實在這兩個國家生活了幾年,發(fā)現(xiàn)兩國人民都很友善。 在日本,當(dāng)我需要幫助時,即使是陌生人,他或她也會不遺余力地幫助我,要么給我指路,要么在商店里找東西。 是的,在日本,人們比較有禮貌,而且喜歡貪婪。 在中國,人們似乎比較冷漠,有時甚至粗魯,但當(dāng)你尋求幫助時,也有很多善良、體貼的人。 所以我不會說善意程度存在差異,只是人們因文化而如何表現(xiàn)自己。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
· Oct 13
“I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.” - That's hilarious n a good one! Believe me, you wouldn't want a Chinese to bow to you. If they do, it means you are dead, lying in a coffin or buried for good! Chinese only bow when showing respect to the dead…or when praying to the heavens. Hence, Chinese never bow to the elders, family or others, though they have deep respect towards them. For you, never ever have the mistaken idea of respect by bowing to any Chinese, young or old, least you get told off or maybe even swear at! This is lesson no. 1 in Chinese customs. Go live life well n stay safe…
“我什至從未見過中國人相互鞠躬或向我鞠躬?!?- 太搞笑了,很好! 相信我,你不會希望一個中國人向你鞠躬。 如果他們這樣做了,那就意味著你已經(jīng)死了,躺在棺材里或者永遠(yuǎn)被埋葬了! 中國人只有在表達(dá)對死者的敬意……或向上天祈禱時才會鞠躬。 因此,中國人從不向長輩、家人或其他人鞠躬,盡管他們對他們懷有深深的敬意。 對你來說,永遠(yuǎn)不要對任何中國人,無論年輕還是年長,抱有尊重的錯誤觀念,否則你會被訓(xùn)斥,甚至可能被咒罵! 這是進(jìn)入中國的第 1 課。 好好生活,保持安全……
· Oct 13
I think your descxtion is inaccurate, the Chinese don't just bow to the dead.
In many Chinese TV dramas and on social media, you can see some Chinese people bowing to people who have helped them a lot, such as doctors, officials, and teachers.
They just don’t do it in everyday social interactions.
我認(rèn)為你的描述不準(zhǔn)確,中國人不只是向死者鞠躬。
在許多中國電視劇和社交媒體上,你可以看到一些中國人向給予他們很多幫助的人鞠躬,比如醫(yī)生、官員和老師。
他們只是在日常社交互動中不這樣做。
(答主現(xiàn)身)
· Oct 16
You have a wrong understanding. Chinese people bow to respected people, such as teachers, doctors, soldiers, and police officers. And they will only bow to respected deceased people, such as deceased teachers, doctors, soldiers, and police officers.
你的理解是錯誤的。 中國人確實向受人尊敬的人鞠躬,比如老師、醫(yī)生、士兵、警察。但他們只會向受人尊敬的死者鞠躬,例如已故的教師、醫(yī)生、士兵和警察。
· Oct 12
Aya, thanks for your insightful analysis of the Japanese politeness. I visited Japan twice, the first time for a month, and the second time about ten years after, for 2 months. I tried to reconcile the gap in politeness I had experience and the many helps I had received. But deep down, I also felt the cold that undoubtedly there. Why? How so? Now, with your excellent article, it makes to me. Thanks. I have no more desire to visit such a phony country again with its people who look down on the Chinese and yet were always smily in greeting me.
Aya,感謝您對日本禮貌的深刻分析。 我去過日本兩次,第一次是一個月,第二次是十年后,兩個月。 我試圖彌補我所經(jīng)歷的禮貌和我所得到的許多幫助之間的差距。 但內(nèi)心深處,我也感受到了毫無疑問的寒冷。 為什么? 為何如此? 現(xiàn)在,你的精彩文章讓我受益匪淺。 謝謝。 我不想再去這樣一個虛偽的國家,那里的人民瞧不起中國人,卻總是笑著跟我打招呼。
(國人)
· Oct 13
How do they look down on you? Please specify. Many Chinese KOL travel to Japan and they never encounter any lookdown on them. They say Japanese really help.
他們怎么看不起你? 請明確說明。 很多中國網(wǎng)紅去日本旅游,從來沒有遇到過任何人瞧不起他們。 他們說日本人很親切。
· Oct 14
In my life, and having lived in Canada and the US for over 50 years, I have never had any one looked down on me. Neither I had been looked down upon by any Japanese in my times in Japan. The reason I have come up with my opionion was from the fact that the Japanese had been extremely cruel to the Chinese during WWII, especially the Nanking killings hundreds of thousands of innocent civilians. The reason they did that, according some scholars, was because they did not look at the Chinese as humans. I don’t thing their aditute has changed much.
在我的一生中,在加拿大和美國生活了 50 多年,我從未被任何人瞧不起過。 我在日本的時候也沒有被任何日本人瞧不起過。 我之所以提出這個觀點,是因為日本人在二戰(zhàn)期間對中國人極其殘忍,特別是南京屠殺了數(shù)十萬無辜平民。 一些學(xué)者認(rèn)為,他們這樣做的原因是他們沒有把中國人當(dāng)作人來看待。 我不認(rèn)為他們的習(xí)慣有太大改變。
· Sun
Stephen Cheung “Prejudices are what fools use for reason.” –Voltaire
Having stated your logic to form your opinion about an entire nation, then it is logical to have the same attitude & opinion about Europeans who colonized China for 100yrs & also whites in N.America who persecuted Chinese immigrants. The Exclusion Acts gave whites reason without moral conscious to oppress your ancestors coming to the New World as refugees from impoverishment and violence of the Qing Empire. The context of malevolent characters you despise is also the inspiration for Bruce Lee’s series “Warrior” from his writings for a movie. The Japanese people aren’t exclusive with racism against China in history.
Stephen Cheung:“偏見是愚者思考的方式?!?——伏爾泰
在闡述了你對整個國家的看法的邏輯之后,那么對殖民中國100年的歐洲人和迫害中國移民的北美人也有同樣的態(tài)度和看法是合乎邏輯的。 《排華法案》讓白人有理由在沒有道德意識的情況下壓迫你們的祖先,他們作為難民來到新大陸。 你所鄙視的壞人的故事,也是李小龍電影寫作系列《武士》的靈感來源。 日本人民在歷史上毫不掩飾對中國的種族主義。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
· Oct 17
Most Chinese people are genuine and sincere in their friendships. Chinese people know how to give even sacrificing themselves for their families & others. The western mentality that Chinese people can't be trusted is complete nonsense most likely because they are ignorant of Chinese culture.
大多數(shù)中國人的友誼都是真誠的。 中國人懂得為家人和他人付出,甚至犧牲自己。 西方人認(rèn)為中國人不可信任的心態(tài)完全是無稽之談,很可能是因為他們對中國文化一無所知。
· Oct 11
You can experience both of sides of personalities mixed harmoniously in Taiwan. Perfect depiction of Japanese manner adapted by Chinese society.
在臺灣地區(qū)你可以體驗到兩面性格的和諧融合。 對中國社會適應(yīng)的日本生活方式的完美結(jié)合。
· Oct 18
My English is not very good, so I use a translator. Please understand that I may not be able to express myself well.
As a Japanese, I agree with your opinion.
To my dismay, Japan is superficial not only in human relations but also in thinking.
Really everything is superficial.
Moreover, most locals don't even notice it.
They don't like to be criticized anyway, so even if they are pointed out to them, they don't accept it and close their ears to it.
It is a very sad story for me as a Japanese, but there are too many people with different opinions from mine to do anything about it.
Personally, I don't think there is anything that can be done about it unless critical thinking permeates the public, and I have given up on that.
我的英語不是很好,所以我使用翻譯器。 請理解我可能無法很好地表達(dá)自己。
作為一個日本人,我同意你的觀點。
令我沮喪的是,日本不僅在人際關(guān)系上而且在思想上都很膚淺。
其實一切都是表面的。
而且,大多數(shù)當(dāng)?shù)厝松踔翛]有注意到這一點。
他們無論如何都不喜歡被批評,所以即使有人向他們指出,他們也不接受,也充耳不聞。
對于我作為一個日本人來說,這是一個非常悲傷的故事,但有太多與我持不同意見的人對此無能為力。
就我個人而言,我認(rèn)為除非批判性思維滲透到公眾中,否則對此無能為力,而我已經(jīng)放棄了這一點。
· Oct 19
I'm very sorry. I'm just writing this post to directly describe my feelings.
I don't mean to disparage Japan.
However, I am touched by your candor.
我很抱歉。 我寫這篇文章只是為了直接描述我的感受。
我沒有貶低日本的意思。
不過,我還是被你的坦誠所感動。
(答主出現(xiàn))
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
· Oct 21
I understand that you do not intend to discredit Japan, so I am fine with that.
Rather, I am grateful to you for transmitting the reality of Japan in English.
I hope this article will reduce the number of people who have bad experiences in Japan.
我知道你并不是有意抹黑日本,所以我對此沒有意見。
相反,我很感謝您用英語傳達(dá)日本的現(xiàn)實。
我希望這篇文章能夠減少在日本經(jīng)歷不愉快經(jīng)歷的人的數(shù)量。
· Oct 11
“When in Rome do as the Romans do.”
入鄉(xiāng)隨俗
· Oct 11
An interesting perspective. Visited both Japan and China recently, cannot discern the different as you portrayed. Perhaps have to stay longer …
一個有趣的觀點。 最近訪問了日本和中國,無法辨別您所描述的不同之處。 或許還得停留更長時間……
· Oct 11
Very agree.
完全贊同
有意抱琴歸 明朝
I was partying with friends at night and met an Indian couple at the intersection who didn't know the way to the hotel and called a taxi for them. Helping is not difficult, it just takes some time
晚上和朋友聚會,在路口遇到一對印度夫婦不知道去酒店的路,幫他們叫了出租車。 幫助并不難,只是需要一些時間
· Oct 13
Average Chinese are down to earth and sincere. Of course there are some bad apples.
一般中國人都是腳踏實地、真誠的。 當(dāng)然,也有一些耗子屎。
· Oct 14
Possibly overseas Chinese?
Dont fight, sir.
可能是海外華人?
別吵架,先生。
· Oct 15
HMMm, if you sense from the Japanese this way, may be the Japanese seen you coming to take them for fool? They seen you coming from miles away perhaps? The Japanese people can sense when they are taken advantage of HMMm.?
嗯嗯,如果你從日本人那里感覺到這樣的話,日本人可能是看到你把他們當(dāng)傻子了吧? 也許他們看到你從千里之外趕來? 當(dāng)日本人被利用時,他們是能感覺到的。
· Oct 17
VERY TRUE.. Chinese R VERY PRACTICAL IS D TERM USED.. NO BOWING COZ LIFE HAS BEEN “SURVIVAL OF D FITTEST” EVERY SINCE THOUSANDS OF EONS AGO!!
JAPANESE AS U HAVE SEEN N KNOWN, IF U ASK THEM SOME MORE U WONT GET D RESPONSE BUT RATHER THEY CANNOT HELP U FURTHER COZ THEY DONT BOTHER TO GO D NEXT STEP TO HELP…UR ON UR OWN!!
PPL CAN SAY ALL THEY WANT ABOUT Chinese.. THEY WILL BE THERE FOR U WHEN THEY KNOW U WELL. YES, Chinese R JUST LOUD N DIRECT. NO APOLOGIES!!
非常正確.. 中國人使用的禮儀非常實用.. 沒有鞠躬,因為自幾千年前以來,生活方式一直是“適者生存”!
正如您所見過和知道的日本人,如果您再問他們一些問題,您將不會得到回應(yīng),因為他們無法進(jìn)一步幫助您,他們也懶得去進(jìn)一步幫助你!
在中國可以暢所欲言地說話。當(dāng)他們熟悉你時,他們就會幫助你。 是的,中國人就是大聲直接的說話。 沒有那么多虛偽?。?/b>
· Oct 20
Japanese go way out of there way to help you as a random passerby. Now maybe if you asking a million times “how do you say x” then “google it please” is appropriate!
作為一個隨機的路人,日本人會不遺余力地幫助你。 如果你問一百萬次“你覺得X怎么樣?”,那么“請谷歌一下”就對了!
· Oct 20
Some Chinese friends even explained to me in casual chat that they believe that "a great favor cannot be thanked without words".
一些中國朋友甚至在閑聊中向我解釋說,他們認(rèn)為“大恩不言謝”。
(感謝)就是不說話?
ML Gutiérrez Chan 「陳信安」
As a “Chinese” person raised in “Chinese” upbringing, you may not have noticed some implicit politeness that was done too. when someone offers gifts or a welcome action to another, that other person may in turn refuse, but many do not understand, this is also at times part of the polite culture, that is you dont immediately accept the gift or kindness but refuse a few times first before accepting it when they keep insisting. Those raised in western or non-Chinese upbringing don't get this and immediately back away when the receiver refuses on the first offer. This also occurs in other asian cultures of course, and I bet it's also a thing in japanese culture.
作為一個在中國教育中長大的中國人,你可能沒有注意到其中也有一些隱含的禮貌。 當(dāng)有人向另一個人提供禮物或表示歡迎的行為時,對方可能會拒絕。但很多人不理解,這有時也是禮貌文化的一部分,即你不會立即接受禮物或善意,而是假裝拒絕。當(dāng)他們堅持堅持時,你再接受。 那些在西方或非中國教育中長大的人不明白這一點,當(dāng)接受者拒絕第一個提議時,他們會立即放棄。 當(dāng)然,這也發(fā)生在其他亞洲文化中,我敢打賭這也是日本文化中的事情。