QA問答:那些學(xué)習(xí)漢語作為第二語言的人,你們是怎么做到的?
People who learned Chinese as a second language, how did you do it?譯文簡介
當(dāng)你進(jìn)入一個(gè)用象形文字書寫,又含有音調(diào)語言的領(lǐng)域時(shí),引用愛因斯坦的話,你需要一位哲學(xué)家,因?yàn)檫@對數(shù)學(xué)家來說太難了。
正文翻譯
People who learned Chinese as a second language, how did you do it?
那些學(xué)習(xí)漢語作為第二語言的人,你們是怎么做到的?
那些學(xué)習(xí)漢語作為第二語言的人,你們是怎么做到的?
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
I studied it for four hours daily for one year, then I went to Chinese-language high school and graduated from high school (three years) where the whole curriculum was in Chinese.
Then I spent 10+ years working in Chinese companies where I used Chinese and Putonghua on a daily basis.
我用了一年的時(shí)間,每天學(xué)習(xí)4個(gè)小時(shí),然后,我上了中文高中,從高中畢業(yè)(三年),那里的全部課程都是中文。
然后,我在中國公司工作了10多年,每天都使用中文和普通話。
That’s not easy to do. I was educated with Chinese language from age of 7 to 16, I live in Singapore, a majority Chinese speaking environment. There are still many Chinese words I don’t know about.
I find it is still easier to learn English than Chinese.
這并不容易。我從7歲到16歲接受漢語教育,我住在新加坡,那里是一個(gè)以漢語為主的環(huán)境。但是,還有有很多漢字我不認(rèn)識。
我發(fā)現(xiàn)學(xué)英語仍然比學(xué)漢語容易。
Unless you're one of the top students you're unlikely to touch a Chinese speaking environment. The majority of the people are Chinese but the level of mandarin is low mandarin has only been used for 1 generation. Ending up with a majority having poor skills in several languages
Saying Singapore is Chinese majority speaking is rubbish really …
除非你是頂尖的學(xué)生,否則你不太可能接觸到講中文的環(huán)境。大部分新加坡人是華人,但普通話水平較低。普通話只使用了一代人。最終,大多數(shù)人的幾種語言技能都很差。
說新加坡是一個(gè)主要講中文的環(huán)境是扯淡。
young gen of sporean , many of them only speak broken chinese.
新加坡的年輕一代,他們中的許多人只會說蹩腳的漢語。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Easier because you likely engage with more Anglophone media.
學(xué)英語更容易,是因?yàn)槟憬佑|到更多的是英語媒體。
Partly true.
I learn my English through my work environment but I watch mainly Chinese programs or Chinese news.
部分確實(shí)如此。
我通過工作環(huán)境學(xué)習(xí)英語,但我主要看中文節(jié)目或中文新聞。
Are you yourself Chinese? Did you grow in a non-Chinese country where spoke English?
Paul ,你自己不就是中國人嗎?你是在一個(gè)講英語的非中國國家長大的?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Paul was born in America
Paul 出生在美國。
Robert Matthews (馬學(xué)進(jìn))
“使用中文和普通話”?
你的意思是書面漢語和口頭漢語嗎?我不知道你的意思。
I mean written and spoken because there is so much confusion; I don’t believe there is such thing as spoken Chinese; it is Putonghua.
I don’t like the word Mandarin because I consider it to be a remnant from the colonialism period.
我的意思是書面用語和口頭用語,他們之間有不少混同。我不相信有漢語口語這樣的說法:這就是普通話( Putonghua)。
我不喜歡官話(Mandarin)這個(gè)詞,因?yàn)槲艺J(rèn)為它是殖民主義時(shí)期的殘余。
Robert Matthews (馬學(xué)進(jìn))
Türkiye doesn't want to be associated with stupid birds eaten for Christmas and Thanksgiving. The media will eventually respect local preference .
If enough ordinary people insist on using the correct term Pǔtōnghuà, the media may or may not follow suit. I think the key lies with the Chinese government (just like Mumbai and Myanmar).
After all, "Chinese" (not Pǔtōnghuà) is one of the six official languages of the United Nations. "Chinese" covers both written and spoken forms.
I will continue to refer to Pǔtōnghuà and Gwoyeu, but I respect your refusal to use the term Mandarin.
我同意,盎格魯撒克遜寡頭媒體對公眾輿論的影響太大,但他們也會隨著環(huán)境改變。我們現(xiàn)在很少看到緬甸和孟買的消息:緬甸和孟買已經(jīng)被接管。
土耳其不想把圣誕節(jié)和感恩節(jié),與吃一只愚蠢的鳥聯(lián)系在一起。媒體最終會尊重當(dāng)?shù)厝说钠谩?br /> 如果有足夠多的普通人,堅(jiān)持使用正確的術(shù)語Pātōnghuà,媒體可能也會隨著改變。我認(rèn)為關(guān)鍵在于中國政府(就像孟買和緬甸一樣)。
畢竟,“中文”(不是“普通話”)是聯(lián)合國的六種官方語言之一?!爸形摹卑〞嫘问胶涂谡Z形式。
我將繼續(xù)提到Pātōnghuà(普通話)和Gwoyeu(羅馬字譯音法),但我尊重你拒絕使用Mandarin(官話)一詞。
I’m not a hardliner about not using Mandarin; I just think people need to think more about the origin of words and their historical connotations.
對于不使用官話這個(gè)詞語,我不是一個(gè)強(qiáng)硬派。我只是認(rèn)為,人們需要更多地思考詞語的起源及其歷史內(nèi)涵。
What is your first language?
你的第一語言是什么?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Paul's first language was English because he was born in America
保羅的第一語言是英語,因?yàn)樗錾诿绹?/b>
I was born in the US, spoke a little English, then went to Taiwan, forgot my English, spoke Mandarin/Putonghua. Five years old returned to US, went to English-language schools until 13, spoke English only but could understand Mandarin/Putonghua. Went to Taiwan at 13, took one year off to learn Mandarin/Putonghua and build vocabulary, and to read and write Chinese. After one year, went to Chinese-language high school with all-Chinese curriculum. Then university in UK.
I get a little confused about what my first language is because I am comfortable with both Chinese and English. If I chat with Chinese in Putonghua, they don’t know I’m American unless I tell them. Have no trouble with Chinese texting either, including very tight clipped Chinese, which is how most Chinese communicate in writing.
I also have no trouble with English.
Some people ask me which language I think in first? I tell them there is no first; it just comes out in one or the other depending on whom I talk to. There is no translation process internally.
我出生在美國,會說一點(diǎn)英語,然后去了臺灣,忘記了英語,學(xué)會了說普通話。五歲的時(shí)候回到了美國,在英語學(xué)校學(xué)習(xí)到13歲,只會說英語,但能聽懂普通話。13歲去了臺灣,休學(xué)了一年,學(xué)習(xí)普通話,積累了詞匯,會讀寫中文。一年后,我進(jìn)入了一所中文高中,學(xué)習(xí)了所有的中文課程。然后上了英國的大學(xué)。
我對我的第一語言有點(diǎn)困惑,因?yàn)槲覍χ形暮陀⒄Z都很熟悉。如果我用普通話和中國人聊天,除非我告訴他們,否則他們不會知道我是美國人。發(fā)中文短信也沒有問題,包括非常少用的中文,發(fā)短信息是大多數(shù)中國人書面交流的方式。
我的英語也沒有問題。
有些人問我首先想到的是哪種語言?我會告訴他們沒有第一;它只是根據(jù)我與誰交談而產(chǎn)生的。內(nèi)部沒有翻譯過程。
I was introduced to Chinese by a friendly Chinese graduate student, who was tasked with teaching us several chapters in a rather old textbook. Classes weee small, and it was fun to try to speak with someone my own age. So I would recommend finding a small class.. from there I attended an intensive class, we were required to listen and repeat phrases on audio tapes. So I would recommend daily dedication to the study of the language. Third step, after I learned basics, I travelled to China and spent first one year, where I made myself use Chinese for daily communication.
I lived in China for several years, off and on, teaching English and working in an office.. in order to learn a language, you must have an immediate reason to use the language or else you'll soon forget it.
一位友好的中國研究生,向我介紹了中文,他的任務(wù)是教我們一本相當(dāng)古老的教科書中的幾章。
課堂很小,如果你試著和同齡的人交談會很有趣。所以我建議找一個(gè)小班……
之后,我參加了一個(gè)強(qiáng)化班,我們被要求聽錄音并重復(fù)錄音帶上的短語。因此,我建議大家每天都致力于語言的學(xué)習(xí)。
第三步,在我學(xué)習(xí)了漢語的基礎(chǔ)知識后,我去了中國,在第一年里,我讓自己在日常交流中使用漢語。
我在中國生活了幾年,斷斷續(xù)續(xù),教英語,在辦公室工作……為了學(xué)習(xí)一門語言,你必須有立即使用該語言的理由,否則你很快就會忘記它。
I started college with Asian Studies as my declared major. I figured I should take an Asian language as an elective. Only Chinese was offered. I found it fascinating, and since it was offered as a major, I switched majors and worked as hard at it as anyone majoring in anything in college should do.
我上大學(xué)的時(shí)候,申報(bào)的專業(yè)叫:亞洲研究。我想我應(yīng)該選修一門亞洲語言。中文是唯一的選擇。我發(fā)現(xiàn)它很吸引人。但是中文也是一個(gè)專業(yè),所以,我把自己的專業(yè)換成了中文專業(yè)。我努力學(xué)習(xí)中文,像大學(xué)里學(xué)習(xí)其他專業(yè)的人一樣。
I was living in China, and - of course - I wanted to be as independent as possible:
. travel (including buying tickets, getting off at the correct station, understanding bus routes, etc.)
. walking (I am a keen photographer and bird watcher)
. buy my own food etc.
. understand and by able to apply terms for the weather
. understand China’s geography (names of Provinces, major cities, rivers etc.)
It was a gentle version of “immersion”.
My most intense “complete immersion” experience occurred at HangZhou airport. A freak snow storm descended and closed the airport for 2 days. I decided to turn the frustration and boredom into a learning exercise: for 4 hours the arrivals and departure screens were my tutor.
There was constant scrolling of the cities to which planes connected to HangZhou airport were scheduled to fly. Each flight had been cancelled but each line contained the name of the city in both Chinese and in English. Within a few hours I had memorised the “l(fā)ook” and the names of many of the major cities in China.
A side benefit of learning Chinese was that my understanding of the English language was deepened.
我當(dāng)時(shí)住在中國,我想盡可能的獨(dú)立:
1、旅行(包括買票、在正確的車站下車、了解公交路線等)
2、散步(我是一個(gè)熱衷于攝影和觀鳥的人)
3、自己買食物等等。
4、了解并能夠應(yīng)用天氣條件
5、了解中國的地理(各省、主要城市、河流等的名稱)
這是一種溫和的“沉浸感”。
我最強(qiáng)烈的“完全沉浸”體驗(yàn),發(fā)生在杭州機(jī)場。一場反常的暴風(fēng)雪降臨,機(jī)場關(guān)閉了兩天。我決定把沮喪和無聊變成一種學(xué)習(xí)練習(xí):在4個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,飛機(jī)到達(dá)和離開屏幕,都是我的導(dǎo)師。
與杭州機(jī)場相連的,飛機(jī)預(yù)定飛往的城市,在屏幕上不斷滾動。每個(gè)航班都被取消了,但每條線路都有中英文城市名稱。不到幾個(gè)小時(shí),我就記住了中國許多大城市的“模樣”和名字。
學(xué)習(xí)漢語的一個(gè)附帶好處,是加深了我對英語的理解。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I’ll list all the things I did, from most useful to least.
- Live in China. I mostly avoided getting stuck in the English-speaking foreigner bubbles while I was there.
- Get a Chinese girlfriend.
- Get language exchange partners to practice.
- Practice reading regularly. I now do it daily, but there were years where I neglected this and my Chinese weakened.
- Practice Chinese characters daily by using ANKI flashcard app.
- Create short videos in Chinese. This gives me a chance to review my performance and connect with people online.
- Study in high school and university in Canada.
- Switch my PC and Android settings to Chinese.
- Watch Chinese movies/shows. It helps, but I usually find them boring, so I don’t do this regularly.
- Practice thinking in Chinese only at some times.
- Try to get my wife and kids to speak Chinese in the home (it doesn’t work, but I still try).
- Drink baijiu while talking to Chinese friends. This loosens up the conversation, but alcohol is bad for your health, so I ranked it last.
我會列出我做過的所有事情,從最有用到最沒有用。
1、住在中國,當(dāng)我住在中國的時(shí)候,我基本上避免了被困在講英語的外國人的泡泡里。
2、找個(gè)中國女朋友。
3、與語言交流伙伴練習(xí)。
4、定期練習(xí)閱讀。我現(xiàn)在每天都這樣做,但有幾年我忽略了這一點(diǎn),我的中文也變?nèi)趿恕?br /> 5、使用ANKI記憶卡應(yīng)用程序每天練習(xí)漢字。
6、制作中文短視頻。這讓我有機(jī)會回顧自己的表現(xiàn),并在網(wǎng)上與人們建立聯(lián)系。
7、在加拿大的高中和大學(xué)學(xué)習(xí)。
8、將我的電腦和安卓系統(tǒng),切換為中文。
9、觀看中國電影/節(jié)目。這很有幫助,但我通常覺得它們很無聊,所以我不經(jīng)常這樣做。
10、只在某些時(shí)候練習(xí)用漢語思考。
11、試著讓我的妻子和孩子在家里說中文(這不起作用,但我仍然在努力)。
12、一邊喝白酒,一邊和中國朋友聊天。這讓談話變得輕松,但酒精對你的健康有害,所以我把它排在最后。
I have an interest in chinese mythology, imperial history, cultural aspects and wanted to read the stuff in its original form rather from translations - Though It’s through translations that i met first. It’s still an ongoing process.
我對中國神話、帝國歷史、文化方面很感興趣,我想閱讀原始形式的東西,而不是閱讀翻譯過的東西——盡管我第一次接觸的時(shí)候,是通過翻譯的東西。到現(xiàn)在,這仍然是一個(gè)持續(xù)的過程。
I studied Chinese for three years in College without much success due to the poor quality of teaching materials and instruction. Then I received a scholarship to study in China and within only a few months, I became fluent. I was not afraid to talk, I put myself out there and made friends. I realized that the Chinese language is not complicated, but it is absolutely necessary to understand how it works.
A good ear for the tonal stresses and a general gift for pronunciation helps, of course.
I became quite good at Chinese, worked as a conference interpreter for many years, and developed my own teaching materials, based on separating the language (understanding and speaking) from the writing system (reading and writing characters).
由于教材和教學(xué)質(zhì)量差,我在大學(xué)里學(xué)了三年中文,但沒有取得多大成功。然后,我獲得了在中國學(xué)習(xí)的獎學(xué)金,在短短幾個(gè)月內(nèi),我的漢語就變得流利了。我不害怕說話,我走了出去,爭取交流,交了朋友。我意識到漢語并不復(fù)雜,但了解它的工作原理是絕對必要的。
當(dāng)然,對于音調(diào)、重音等問題,如果你有一對良好的耳朵,對發(fā)音有天賦,會非常有幫助。
我變得非常擅長中文,做了多年的會議口譯員,并在將語言(理解和說話)與書寫系統(tǒng)(閱讀和書寫字符)分離的基礎(chǔ)上,開發(fā)了自己的教材。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I took some college courses. Plus I had all Chinese roommates. I also went to China a lot and my wife is Chinese. I have lots of chances to speak the language.
我上了一些大學(xué)課程。另外,我的室友都是中國人。我也經(jīng)常去中國,我的妻子是中國人。我有很多機(jī)會說這種語言。
For me, college here in the US. I took an intensive course in it. But my instructors, George Chao, Mrs. Borchert, Leo Lee, and some others, were great teachers.
When I was taking Mandarin in school, I practiced speaking with native speakers.
I was, plainly put, unusually good at the learning of Mandarin. To this day, 40 years later, I don't really understand how I managed to do what I did. I developed a spot-on and native-sounding accent from the beginning.
Over the years I took advantage of opportunities to practice and improve.
I practiced speaking a lot with people who I did not know.
Now I am a translator and tutor and I enjoy both activities.
In the years leading up to 2017, I helped the American Translators Association (atanet.org) develop its first-ever certification program for Chinese to English.
對我而言,是在美國的大學(xué)。我參加了學(xué)習(xí)中文的強(qiáng)化課程。我的導(dǎo)師,趙,Borchert夫人,李和其他一些人,都是很棒的老師。
當(dāng)我在學(xué)校學(xué)習(xí)普通話時(shí),我與母語是漢語的人交談,進(jìn)行練習(xí)。
坦率地說,我非常擅長普通話的學(xué)習(xí)。直到40年后的今天,我真的不明白自己是如何做到的。我從一開始就養(yǎng)成了一種當(dāng)?shù)氐目谝簟?br /> 這些年來,我利用各種機(jī)會練習(xí)和提高。
我經(jīng)常和不認(rèn)識的人練習(xí)說話。
現(xiàn)在我是一名翻譯和家庭教師,我喜歡這兩項(xiàng)活動。
在2017年之前的幾年里,我?guī)椭绹g家協(xié)會制定了其首個(gè)中文轉(zhuǎn)英文認(rèn)證計(jì)劃。
Just suffer through it. Life is hard, what do you expect?
In the literal sense of the question, I took online classes.
Five hours of classes per day, five days a week, seven months, not counting the hours put into doing regular homework. The usual holidays and weekends off, of course.
Since my country of Papua New Guinea was two hours behind China, classes ran a little late into the day for me.
We used an app called ClassIn. We took classes, copied down notes, submitted homework, held school meetings - everything was done via ClassIn.
It was just 中文 Zhongwen (the Chinese language) for the first semester. In the second semester my curriculum included Maths and Physics as well. Basic high school level Maths and Physics, but in Zhongwen. This is a screenshot I took during a Physics 物理 class.
一個(gè)字:忍!生活本就是艱難的,你還能期待什么呢?
從字面意義上講,我參加了在線課程。
一周五天,七個(gè)月,每天上五個(gè)小時(shí)的課,還不包括做常規(guī)家庭作業(yè)的時(shí)間。當(dāng)然,通常還是有假期和周末的。
由于我所在的巴布亞新幾內(nèi)亞,時(shí)間比中國晚兩個(gè)小時(shí),所以我的課程開始的時(shí)間比較晚。
我們使用了一個(gè)名叫ClassIn的應(yīng)用程序。我們上課、抄筆記、交作業(yè)、召開學(xué)校會議——一切都是通過ClassIn完成的。
這只是學(xué)習(xí)中文的第一個(gè)學(xué)期。
在第二學(xué)期,我的課程還包括數(shù)學(xué)和物理?;A(chǔ)高中水平的數(shù)學(xué)和物理,但是,是用中文教的。
這是我在物理課上拍的一張截圖:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That's me in pink, teacher in the far left. Going from me to the right, my fellow students from Philippines, Uzbekistan, Cambodia, and Nepal respectively.
Here are snapshots of what our e-whiteboard looked like.
穿粉紅色衣服那個(gè)就是我,老師在最左邊。我的右邊,我的同學(xué)分別來自菲律賓、烏茲別克斯坦、柬埔寨和尼泊爾。
以下是我們的電子白板的快照:
The teacher was going through mock exam corrections.
老師準(zhǔn)備的模擬考試:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
We submitted homework through ClassIn, the teacher corrected it, and we got to view how we fared with the homework after.
Snapshots of my checked homework, character-writing and composition:
我們通過ClassIn提交了家庭作業(yè),老師糾正它,然后,我們就可以查看我們在家庭作業(yè)中的表現(xiàn)。
我的被檢查過的家庭作業(yè)、文字寫作和作文的快照:
These were pictures of my final exam papers which I had submitted.
Composition
這些是我提交的期末考試試卷的照片。
作文:
Maths
數(shù)學(xué):
Character-writing
文字書寫:
All in all, the going gets easy after a while.
I realise the question might not be literal, but I chose to take it as.
I learned Zhongwen as a third language, because why suffer through life with one when you can suffer with three?
總而言之,過了一段時(shí)間,事情就變得容易了。
我意識到,這個(gè)問題可能不止是字面意義上那么簡單,但我選擇就當(dāng)作字面意義理解。
我把中文作為第三語言來學(xué)習(xí)。
當(dāng)你可以用著三種語言忍受生活的苦難的時(shí)候,為什么要選擇只用一種呢?
Learning a foreign language is not easy, it requires months, if not years of dedication. I picked up Neo-Melanesian Pidgin English in less than 6 weeks, but Japanese took me 30 times as long and even after 30+ years, I’m still fine-tuning the vocabulary and nuance. I learnt basic street-Thai and street-Lao in a couple of months, so I can imagine how difficult it is to master a complex tonal language such as Chinese sufficient enough to study at a university there.
學(xué)習(xí)一門外語并不容易,它需要數(shù)月甚至數(shù)年的奉獻(xiàn)。
我在不到6周的時(shí)間里,學(xué)會了新美拉尼西亞洋涇浜英語,但日語花了我30倍的時(shí)間,即使30多年過去了,我仍然在揣摩詞匯之間的細(xì)微差別。
我在幾個(gè)月內(nèi)學(xué)會了基本的街頭泰語和街頭老撾語,所以我可以想象,要掌握一門復(fù)雜的音調(diào)語言,比如漢語,只在大學(xué)里學(xué)習(xí)是非常困難的。
譯注:洋涇浜英語,用本地語言邏輯轉(zhuǎn)成英文表達(dá)的英語。比如:給他點(diǎn)顏色看看:Give him some color to see see。
haha, thank you.
哈哈,謝謝你。
I worked as a guide and translator for Korean tourists in Delhi,India for a week. Loved it. I love learning language. Currently learning Italian and French (although at a pause for some months due to an exam prep). I plan to learn more languages in the future.
我在印度德里為韓國游客做了一周的導(dǎo)游和翻譯。我喜歡它。我喜歡學(xué)習(xí)語言。
目前正在學(xué)習(xí)意大利語和法語(盡管由于準(zhǔn)備考試而暫停了幾個(gè)月)。我計(jì)劃將來學(xué)更多的語言。
Wow, that’s impressive, Trisha. Keep going!
哇,太令人印象深刻了,TRISHA。加油!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Wow, studying Maths and Physics in a third language? You have my respect!
哇,用第三語言學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和物理?我尊敬你!
Thank you, Mayumi
謝謝你,Mayumi
Lord Almighty Bayesian graphs look positively simple next to your Chinese language homework.
萬能的貝葉斯圖,放在你的中文作業(yè)旁邊,看起來都變得簡單了。
I'll take that as a compliment, haha
我會把這當(dāng)成一種贊美,哈哈。
It is: when I started studying Korean I realized how absurdly difficult it is to learn a language completely uncorrelated to your own.
And Chinese is also on a completely different level: when you enter the realm of tonal languages written with pictographs, to quote Einstein, you need a philosopher as it’s too much for a Mathematician.
事實(shí)是:當(dāng)我開始學(xué)習(xí)韓語時(shí),我意識到學(xué)習(xí)一門與自己完全無關(guān)的語言,是多么困難。
漢語又處于一個(gè)完全不同的水平:當(dāng)你進(jìn)入一個(gè)用象形文字書寫,又含有音調(diào)語言的領(lǐng)域時(shí),引用愛因斯坦的話,你需要一位哲學(xué)家,因?yàn)檫@對數(shù)學(xué)家來說太難了。
I swear he drives me crazy. That stuff is terrifying. And he's all “No biggie, few months, every hour of the day I'm not eating or pooping or studying something else. Sleep? What's sleep got to do with it?” Look, I’m as good as they come with English. When I bReAk the rules, I know it. I used to be fluent, reading, writing, speaking Spanish and Hebrew. Passed a UN screening test for Spanish translator. Could read French and Italian. Recognize some spoken and written Japanese. But that Chinese shit is terrifying. And he's doing math and physics with it. And my eyes and nerves ain't what they used to be, either; all those little damn character strokes. And tonal…
我發(fā)誓他把我逼瘋了。這事太可怕了。
他就是一切:“沒什么大不了的,幾個(gè)月時(shí)間,一天中的每一個(gè)小時(shí),我不吃東西,不拉屎,也不學(xué)習(xí)任何其他東西。睡覺?睡覺和這事有什么關(guān)系?”
聽著,我的英語非常好,我學(xué)習(xí)英語的規(guī)則,我很快掌握了它們。
我讀、寫、說西班牙語和希伯來語都很流利。通過了聯(lián)合國的西班牙語翻譯篩選考試。能讀法語和意大利語。但是中國的這個(gè)太可怕了。你居然能用它做數(shù)學(xué)和物理。
我的眼睛和神經(jīng)已經(jīng)比不上以前了,哦,那些該死的小筆畫,還有音調(diào)……
Chinese is not my second language. I know more than five languages. You learn from the book.
中文不是我的第二語言。我懂五種以上的語言。你從書籍中學(xué)習(xí)。