Walking along Southport pier, there is no one in sight.
The only sound is of squawking seagulls swooping down from above and the waves of the tide slowly trying to come in.

沿著南港碼頭漫步,不見(jiàn)一人。唯一的聲音是海鷗從天空俯沖下來(lái)的叫聲聲和潮水慢慢涌來(lái)的聲音。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The ice-cream parlours are bolted shut and in the arcade, machines ring out tunes to an empty audience, creating an eerie atmosphere.

冰淇淋店被閂上了門(mén),在拱廊里,機(jī)器對(duì)著空蕩蕩的聽(tīng)眾奏樂(lè),營(yíng)造出一種陰森的氣氛。

Christmas decorations are left on the counter behind the bar in the cafe, while stock is half opened out of cardboard boxes on the floor.

圣誕裝飾品被放在咖啡館吧臺(tái)后面的柜臺(tái)上,而地板上的紙板箱里的存貨被打開(kāi)了一半。

The Southport Pier Pavilion, Merseyside, has been left abandoned in a mad dash like something out of an apocalypse film - and that's because the council ordered its closure last December on health and safety grounds.

默西塞德郡(Merseyside)的南港碼頭亭( Southport Pier Pavilion)就像世界末日電影里的場(chǎng)景一樣,被瘋狂地遺棄了——這是因?yàn)槿ツ?2月,市政委員會(huì)以健康和安全為由下令關(guān)閉它。

But five months on, there is still no sign of when life can return to the remarkable pier, which is country's second oldest.

但五個(gè)月過(guò)去了,這座舉世矚目的碼頭仍然沒(méi)有恢復(fù)生機(jī)的跡象,它是該國(guó)第二古老的碼頭。


Colin Jamieson is terrified for his family's future ( Image: Saffron Otter)

科林·賈米森為他家庭的未來(lái)深感擔(dān)憂(yōu)(圖片來(lái)源:Saffron Otter)

I meet with Colin Jamieson, who has run two businesses on the iconic structure for 20 years.

我見(jiàn)到了科林·賈米森(Colin Jamieson),他在這座標(biāo)志性碼頭上經(jīng)營(yíng)了兩個(gè)營(yíng)生,已經(jīng)有20年了。

One is the railway train that usually travels the length of the pier, which runs for 1km, and the other is the cafe business - which hasn't been able to operate since they had to shut up shop two weeks before Christmas due to 'ice-damage'.

一個(gè)是長(zhǎng)達(dá)一公里的沿碼頭行駛的觀光列車(chē),,另一個(gè)是咖啡館業(yè)務(wù)--由于 "冰害",他們不得不在圣誕節(jié)前兩周關(guān)閉商店,因此一直無(wú)法經(jīng)營(yíng)。

The 67-year-old is distraught, as he employs almost all of his family on the pier, and says it is like being in lockdown but without the financial support from the Government that he previously received during Covid.

這位67歲的老人心煩意亂,因?yàn)樗麕缀跛械募胰硕荚诖a頭工作,他說(shuō)這就像被封鎖一樣,但卻沒(méi)有以前在疫情期間從政府得到的財(cái)政支持。

"Any company that isn't trading for six months, it's going to go bust and the staff are going to leave. It's terrifying, we have no income," he tells the Mirror.

"任何公司如果六個(gè)月不營(yíng)業(yè),它就會(huì)破產(chǎn),員工就會(huì)離開(kāi)。 這很可怕,我們沒(méi)有收入,"他告訴《鏡報(bào)》。

"The longer it goes on, it's going to kill our company.”

“這種情況持續(xù)得越久,我們的公司就會(huì)完蛋。”

"I'm using what is left in the bank to keep things afloat. I have two daughters, one is 42 and the other 35.

"我正在用銀行里剩下的錢(qián)來(lái)維持生計(jì)。 我有兩個(gè)女兒,一個(gè)42歲,另一個(gè)35歲。


The pier was closed last December ( Image: Saffron Otter)

碼頭于去年12月關(guān)閉(圖片:Saffron Otter)。

"They have homes and kids to look after and they aren't earning any money.

"他們有自己的家庭,有孩子要照顧,但卻沒(méi)有任何收入。

"Everyone works for me, my son-in-law works for me, the whole family works for me. They're all suffering.

"每個(gè)人都是我的員工,我的女婿為我工作,全家人都為我工作。他們的日子都不好過(guò)

"No one wants to be seen as unethical and immoral. To do this to a company, to anyone, it's not right."

“沒(méi)有人希望被視為不仁義和不道德。對(duì)一家公司、對(duì)任何人這樣做,都是不對(duì)的。”

Shaking his head as he struggles to comprehend what is happening, the dad-of-two adds: "I can't even find the words to describe it."

這位兩個(gè)孩子的父親在努力理解所發(fā)生的事情時(shí)搖了搖頭,他補(bǔ)充說(shuō): "我甚至找不到詞來(lái)描述它"。

According to Colin, Sefton Council told him to remove the train last June so they could repair some damaged timbre.

據(jù)科林說(shuō),去年6月,塞夫頓委員會(huì)讓他把火車(chē)移走,以便他們能修復(fù)一些損壞的木板。

Workmen set out replacing boards, and completed a full 50-foot stretch at one end.

工人們開(kāi)始更換木板,并在一端完成了長(zhǎng)達(dá)50英尺的延伸。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



Shutters drawn on Colin's cafe and arcade ( Image: Saffron Otter)

科林的咖啡館和拱廊上的百葉窗(圖片來(lái)源:Saffron Otter)

He says that by the November, the work had stopped, and the following month, the council ordered a full closure citing weather damage.

他說(shuō),到11月,工程已經(jīng)停止,接下來(lái)的一個(gè)月,委員會(huì)以天氣破壞為由下令全面關(guān)閉。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


As per his tenancy agreement, he has to obey when it comes to health and safety.

按照他的租賃協(xié)議,在涉及到健康和安全問(wèn)題時(shí),他必須服從。

"We were closed without any warning whatsoever," he recalls.

“我們?cè)跊](méi)有任何警醒的情況下就關(guān)門(mén)了,”他回憶道。

"This pier has been here 160 years now and it’s been rebuilt a few times along the way.

"這個(gè)碼頭在這里已經(jīng)有160年了,沿途已經(jīng)重建了好幾次。

"It's had ice damage every year and this timber on it now has been down for 20 years. It has never caused any problems and it never will."

"它每年都有冰損,現(xiàn)在上面的木頭已經(jīng)倒了20年了。它從來(lái)沒(méi)有造成任何問(wèn)題,也永遠(yuǎn)不會(huì)。"

He understands the council’s need to ensure the utmost safety, but Colin argues that it is safe and wishes to work with them to see new decking laid down in stages - like the work being done on neighbouring Blackpool pier, which can be spotted in the distance.

他理解委員會(huì)需要確保最大限度的安全,但科林認(rèn)為這是安全的,并希望與他們合作,看到新的甲板鋪設(shè)階段-就像在可以在遠(yuǎn)處看到的,附近的布萊克浦碼頭(Blackpool pier)正在進(jìn)行的工作一樣。

Joining Colin for a walk along the pier, you can vividly see the toll it's taking on the businessman.

和科林一起沿著碼頭散步,你可以生實(shí)在地看到商人受到的損失。


They're in limbo waiting to see when they can reopen ( Image: Saffron Otter)

他們正在等待何時(shí)能夠重新開(kāi)業(yè)(圖片:Saffron Otter)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


He shows me the locked-up cafes, ice-cream van, inside his recently refurbished cafe and bar, and turns on the arcade machines for me after opening up the shutters.

他向我展示了他最近翻新的咖啡館和酒吧內(nèi)被鎖住的咖啡機(jī)、冰淇淋車(chē),并在打開(kāi)百葉窗后為我打開(kāi)了街機(jī)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


As we're there, countless visitors walk up to the pier to only have to turn back around when they're confronted with the gates.

當(dāng)我們?cè)谀抢锏臅r(shí)候,無(wú)數(shù)的游客走到碼頭,當(dāng)他們面對(duì)大門(mén)的時(shí)候,只得回頭。

When I point out that it's even making me feel sad to be alone on a usually bustling monument, which was visited by steamliners in its heyday and where Charlie Chaplin performed in the early 20th century, Colin admits that he finds it depressing to come and see his life’s work currently vacant.

當(dāng)我指出,在這個(gè)總是熙熙攘攘的紀(jì)念碑上獨(dú)自一人甚至讓我感到悲傷時(shí),科林承認(rèn),看到他一生的工作現(xiàn)在空置,他感到很沮喪。這個(gè)紀(jì)念碑在全盛時(shí)期曾被蒸汽輪船訪(fǎng)問(wèn)過(guò),查理-卓別林在20世紀(jì)初曾在這里表演過(guò)。

"I've been in business for over 40 years and I’ve dealt with that much pressure in my life, it never bothers me," he says.

他說(shuō):“我從商40多年了,我一生中處理過(guò)那么多的壓力,但這些壓力從來(lái)沒(méi)有困擾過(guò)我?!?/b>

"But since this has happened, I've had palpitations. I didn't like to admit it, but it's medically put me in a bad way. I'm waiting for a call to discuss a heart monitor with my GP.

“但自從這件事發(fā)生后,我就心悸了。我不想承認(rèn)這一點(diǎn),但這在醫(yī)學(xué)上讓我很難受。我正在等待一個(gè)電話(huà),與我的全科醫(yī)生討論心臟監(jiān)測(cè)。


The now empty arcade ( Image: Saffron Otter)

現(xiàn)在空蕩蕩的游戲廳(圖片:Saffron Otter)。

"There is no plan for the future anymore. I'm being held off the end of the pier on a rope."

“未來(lái)已經(jīng)沒(méi)有計(jì)劃了。我被繩子吊在碼頭的一端?!?/b>

The council say they are still awaiting survey results before any action can be taken with it being a complex job, but Colin argues it has taken far too long.

委員會(huì)表示,在采取任何行動(dòng)之前,他們?nèi)栽诘却{(diào)查結(jié)果,因?yàn)檫@是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,但科林認(rèn)為這花了太長(zhǎng)時(shí)間。

They offered up another spot in town for him to operate but he says it wouldn't have been a profitable move. At the end of his tether, Colin has submitted a compensation claim.

他們?yōu)樗阪?zhèn)上提供了另一個(gè)營(yíng)業(yè)地點(diǎn),但他說(shuō)這不會(huì)是一個(gè)有利可圖的舉動(dòng)。無(wú)奈之下,科林提交了一份賠償要求。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


If the pier remains shut over its busiest period during the summer season, he estimates to lose out on roughly £600,000 turnover.

如果碼頭在夏天旺季時(shí)仍然關(guān)閉,他估計(jì)會(huì)損失大約60萬(wàn)英鎊的營(yíng)業(yè)額。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


But it's not just the Jamieson family that are impacted, it's the whole town, he says, as 400,000 visitors would usually flock there for a walk in the coming months.

但受影響的不只是賈米森(Jamieson)一家,而是整個(gè)鎮(zhèn)子,他說(shuō),因?yàn)樵诮酉聛?lái)的幾個(gè)月里,通常會(huì)有40萬(wàn)游客涌向這里散步。


People say it is the main attraction of the seaside town ( Image: Colin Lane/Liverpool Echo)

人們說(shuō)這是海濱小鎮(zhèn)的主要景點(diǎn)(圖片來(lái)源:Colin Lane/Liverpool Echo)

"It's everything about the town for the people that come here," he states.

"對(duì)于鎮(zhèn)子來(lái)說(shuō),游客就是一切"他說(shuō)。

"Every shop there at the end of the pier is losing out. Business owners are going mad about it. They're putting the town to death."

“碼頭盡頭的每家商店都在虧損。商家們都快瘋了。這也使鎮(zhèn)子逐漸衰落”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Max Wright, the manager of Wright’s Diner, located on Nevill Street, says he has been affected by the ongoing situation.

位于內(nèi)維爾街的Wright 's Diner的經(jīng)理馬克斯·賴(lài)特(Max Wright)說(shuō),他已經(jīng)受到了持續(xù)的影響。

"It's just a shame, isn't it?" the 28-year-old says.

“真是太遺憾了,不是嗎?”28歲的他說(shuō)。

"It diverts people, they can't really get it to us so it is affecting us. You can't get to the beach easily anymore."

“這分散了人流,游客不能真正來(lái)到這里,讓我們很受影響。你再也不能輕易到達(dá)海灘了。”

A few stores down is Kim Paskin, of Southport Rock Shop. The 63-year-old says he has been met with disgruntled customers who share their aggravation when they discover the pier's closure.

沿著幾家商店走,是南港巖石店(Southport Rock)的金-帕斯金(Kim Paskin)。這位63歲的老人說(shuō),當(dāng)他發(fā)現(xiàn)碼頭關(guān)閉時(shí),他遇到了一些不滿(mǎn)的顧客,他們都很委屈。

"We have people come from all over, coach trippers, and when they arrive they’re disappointed to see it's not open," he says.

他說(shuō):“我們有來(lái)自世界各地的游客,乘坐長(zhǎng)途汽車(chē)的游客,當(dāng)他們到達(dá)時(shí),看到這里沒(méi)有開(kāi)放,他們很失望?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


"The pier is massively important, it's one of the biggest attractions and it's better for everyone if it's open."

"碼頭是非常重要的,它是最重要的景點(diǎn)之一,如果它能開(kāi)放,對(duì)大家都好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



It is "massively important" for the town and its people ( Image: Saffron Otter)

這對(duì)小鎮(zhèn)及其人民來(lái)說(shuō)“非常重要”(圖片來(lái)源:Saffron Otter)

One of those visitors is Dan, who wished not to disclose his surname, who is staying in the Pontins for four nights.

其中一位不愿透露姓氏的游客--丹(Dan),他將在龐廷斯酒店(Pontins)住四個(gè)晚上。

From Doncaster, South Yorkshire, the 38-year-old has fond memories of visiting Southport as a child, with the pier a big part of it.

他來(lái)自南約克郡的唐卡斯特(Doncaster),這位38歲的年輕人對(duì)兒時(shí)參觀紹斯波特(Southport)有著美好的回憶,碼頭是其中的重要組成部分。

"It looks strange being empty. We were gutted," Dan says.

"它空著看起來(lái)很奇怪。我們被嚇壞了,"丹說(shuō)。

"I've been coming since I was a kid. I've always loved the pier. It was going to be the first thing we did when we arrived but realised it was closed.

"我從孩提時(shí)代就開(kāi)始來(lái)了。我一直很喜歡這個(gè)碼頭。當(dāng)我們到達(dá)時(shí),我們要做的第一件事就是去碼頭,但卻發(fā)現(xiàn)它已經(jīng)關(guān)閉了。

"What's going on?"

“發(fā)生什么事了?”

Aside from debate about the grand pier, which has taken over Facebook pages, another talking point of the seaside town is its sea, or lack of.

除了Facebook頁(yè)面上關(guān)于大碼頭的討論之外,這個(gè)海濱小鎮(zhèn)的另一個(gè)話(huà)題是它的海,或者說(shuō)是缺乏海。

A string of TripAdvisor comments from dissatisfied visitors complain that they couldn't find it, with one writing: "Does the tide ever come in? I can't find one picture of it even over the net."

不滿(mǎn)意的游客在貓途鷹(TripAdvisor)上發(fā)表了一系列評(píng)論,抱怨他們找不到海,其中一條評(píng)論寫(xiě)道:“潮水來(lái)過(guò)嗎?我甚至在網(wǎng)上都找不到一張圖片。”

Another shared: "Beach is clean but where is the sea ?? We went to the end of the pier and still no sea."

另一位分享說(shuō): "海灘很干凈,但海在哪里?我們走到了碼頭的盡頭,還是沒(méi)有海。"


Some visitors moan that you cannot always see the sea at Southport ( Image: Saffron Otter)

一些游客抱怨說(shuō),在南港不能一直看到海(圖片:Saffron Otter)。

While I could barely make it out when I first arrived late morning, local Terry O’Toole says I've got lucky, as it glides to the shore behind us.

上午晚些時(shí)候我剛到這里,幾乎什么也看不清,當(dāng)?shù)厝颂乩铩W圖爾(Terry O 'Toole)說(shuō)我很幸運(yùn),因?yàn)槌彼驮谖覀兩砗舐康搅税哆叀?/b>

The 72-year-old walks along the strip, and usually the pier, three or four times a week.

這位72歲的老人每周都會(huì)沿著這條路漫步,通常也會(huì)在碼頭散步三四次。

"It [the sea] is in now but you might not see it again for three weeks," he laughs.

他笑著說(shuō):“現(xiàn)在海慢慢出現(xiàn)了,但你可能三周內(nèi)都不會(huì)再看到海水了?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Like others I've heard from today, he echos the importance of the pier and its place at the centre of the town's identity.

就像我今天聽(tīng)到的其他人說(shuō)的一樣,他也表達(dá)了碼頭的重要性,以及它在該鎮(zhèn)的中心地位。

"It's the main thing in the town," Terry says. "It's the first place people head to and always have done.

泰里(Terry)說(shuō):"碼頭是鎮(zhèn)上的核心東西,它是人們前往的第一個(gè)地方,而且一直都是如此?!?/b>

"It looks like we're still in the pandemic now."

“我們現(xiàn)在就像仍處于疫情之中一樣。”


Terry, who loves to walk along the pier, likens the situation to lockdown ( Image: Saffron Otter)

特里喜歡沿著碼頭散步,他把現(xiàn)在這種情況比作封禁(圖片來(lái)源:Saffron Otter)

The pier was refurbished in 2002 at a cost of £7 million and a year later, it won the National Piers Society's prestigious "Pier of the Year" award.

2002年,該碼頭耗資700萬(wàn)英鎊進(jìn)行了翻新,一年后,它贏得了國(guó)家碼頭協(xié)會(huì)享有盛譽(yù)的“年度碼頭”獎(jiǎng)。

Ten years later, Sefton Council outlined £3m plans to replace the wooden beams - which added to a total distance of 63 miles.

十年后,塞夫頓委員會(huì)(Sefton Council)列出了300萬(wàn)英鎊的計(jì)劃,以更換木梁--這增加了63英里的總距離。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


But in December 2022, damage was caused by freezing weather, which reportedly exposed the dire state of the historic structure, turning the renovation into what looks to be a much bigger project than they set out for it to be.

但在2022年12月,冰凍的天氣造成了破壞,據(jù)說(shuō)這暴露了這個(gè)歷史性建筑的糟糕狀態(tài),把翻新變成了一個(gè)看起來(lái)比他們?cè)O(shè)定的要大得多的項(xiàng)目。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Engineers advised the council to close it down, with structural surveys now taking place.

工程師建議委員會(huì)關(guān)閉它,現(xiàn)在正在進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)查。

A spokesperson for Sefton Council said: "As previously stated, the survey being carried out on Southport Pier involves a thorough and intrusive assessment of the 3,600ft structure.

塞夫頓委員會(huì)的一位發(fā)言人說(shuō): "正如之前所說(shuō),在南港碼頭進(jìn)行的調(diào)查涉及對(duì)3600英尺的結(jié)構(gòu)進(jìn)行徹底和侵入性的評(píng)估。

"Due to the detailed nature of this assessment and the complexity of Southport Pier's structure, the survey takes time to complete.

“由于這項(xiàng)評(píng)估的詳細(xì)性質(zhì)和南港碼頭結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,這項(xiàng)調(diào)查需要時(shí)間來(lái)完成。

"However we will upxe both business owners directly and the public through our official communication channels as soon as possible.

"然而,我們將盡快通過(guò)我們的官方溝通渠道,直接向企業(yè)主和公眾提供最新信息。

"We appreciate this is a frustrating time for everyone but health and safety remains our priority."

"我們理解這對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是一個(gè)令人沮喪的時(shí)刻,但健康和安全仍然是我們的首要任務(wù)。"