banning pets from some areas in a household makes sense. i’m not talking about kitchen tables/countertops where food is handled, or anywhere else that is potentially unsafe.

禁止寵物進(jìn)入家庭的某些區(qū)域是合理的。我說的不是料理食物的廚房桌子/臺面,或可能存在不安全因素的其他地方。

this is specifically referring to the people who won’t let their cats or dogs sit on the couches/chairs with the rest of the family for whatever reason. there are plenty of nice looking, pet-proof throw blankets and seating covers if you’re worried about the furniture being damaged or soiled.

我所說的特別針對那些不管出于何種原因不讓他們的貓或狗和其他家人一起坐在沙發(fā)/椅子上的人。如果你擔(dān)心家具被損壞或弄臟,是有很多好看的防寵物蓋毯和椅套的。

bringing an animal into your home and relegating them to a lifetime on the floor or limiting them to “pet furniture” which often is nothing more than a glorified cushion on the ground is just cold. not abusive or anything, but definitely unkind. i understand wanting to keep furniture nice, but it’s not hard to do that without excluding your pets from comfortably hanging out with their human family members.

把一只動(dòng)物帶進(jìn)你的家,卻讓它們淪落到一輩子躺在地板上,或是只讓它們接觸“寵物家具”,而“寵物家具”經(jīng)常只是地上的一個(gè)經(jīng)過美化的墊子,這也實(shí)在太冷酷了。想要保持家具美觀我也是理解的,但想在不拒絕你的寵物與其人類家庭成員舒適相處的情況下做到這一點(diǎn),也并不難。

if you can’t handle the idea of your pets sharing your furniture, you should stick with pets that live in their own enclosures like fish or reptiles.

如果你無法接受你的寵物與你共享家具,那你就應(yīng)該堅(jiān)持養(yǎng)那些生活在自帶圍欄里的寵物,比如魚或爬行動(dòng)物。