中國人的膚色是白色還是黃色?
Is the skin tone of the Chinese people considered fair or yellow?譯文簡介
中國人的膚色是白色還是黃色?
正文翻譯
Is the skin tone of the Chinese people considered fair or yellow?
中國人的膚色是白色還是黃色?
中國人的膚色是白色還是黃色?
評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
Cutural perspective
In English context the word yellow skin seems to have some pejorative meaning nowadays since not a single Asian possess truly yellow skin.
In early contact beween western culture and eastern culture, East Asian people are usually described as light-skinned or white, as Marco Polo wrote in his books. But with the rising of racial conception, people around the world are distinguished into different races. And there have to be a word that correctly depicts the complexion of Asian skin but also distinguishes them from white people. So the word yellow is formulated. This process is fully discussed in Machael Keevak’s book Becoming Yellow: A Short History of Racial Thinking. Here’s the lix if you want to read more about this topic: Becoming Yellow.
我將從兩個角度來回答這個問題,即文化角度和科學角度。
文化角度
在英語語境中,黃皮膚這個詞現(xiàn)在似乎有一些貶義,因為沒有一個亞洲人擁有真正的黃色皮膚。
正如馬可波羅在書中所寫,在西方文化和東方文化的早期接觸中,東亞人通常被描述為淺色皮膚或白色皮膚。但隨著種族觀念的興起,世界各地的人們被區(qū)分為不同的種族,因此必須有一個詞能正確描述亞洲人皮膚的膚色,同時也能將他們與白人區(qū)分開來。因此,黃色這個詞就出現(xiàn)了。這一過程在Machael Keevak的書《變黃:種族思維簡史》中得到了充分的討論。如果你想了解更多關(guān)于這個主題的信息,這里有一個鏈接:變黃。
由于種族觀念是一個非常西方的東西,所以它在中國文化中沒有太大的影響。在中文語境中,黃色與東亞有著非常相似的含義,幾乎沒有人認為這個詞是負面的。我不知道為什么中國人傾向于接受這個詞,有人說這是因為黃色在中國文化中是一種高貴的顏色,我不確定這是怎么解釋的。
無論如何,你可能會發(fā)現(xiàn)很多中國人形容自己是黃色的,但這并不意味著他們認為自己是真正的黃色,有時候這只是一種文化層面的東西。
Complexions of East Asian skin vary from oliva to very fair, if it is with out tanning. And some people exposed to sunlight for a long time will get tanned and they may appear kinda brown, which applied to some guys, farmers and also some people live on the plateu.
科學視角
如果不是曬黑的話,東亞人的膚色從橄欖色到非常白皙都有。有些人長時間暴露在陽光下會曬黑,這使得他們可能看起來有點偏棕色,這適用于一些男人、農(nóng)民和一些生活在高原上的人。
女孩,尤其是來自城市地區(qū)的女孩,會像吸血鬼一樣避開陽光,因為在幾乎所有亞洲國家,淺色皮膚都被認為是值得擁有的。這里讓我澄清一點,許多中國女孩會聲稱她想變白,這并不意味著她們想成為白人,而是她們渴望白皙的皮膚。White在中文語境中大多僅指一種顏色,這和在漢語中僅表示深色皮膚的black是一樣的。你還會聽到一些中國人說他們變黑了,正如我所提到的,種族觀念對中國影響不大。
So, scientifically, white, black, yellow, fair, tanned, you will find all of these words are used to describe the complexion of Chinese people, which is ridiculous in English context.
更重要的是,我注意到一些中國人在某種光線下確實會出現(xiàn)微黃色調(diào)。所以在我看來,黃色可能不是完全沒有意義的。
所以,科學地說,白、黑、黃、淺、棕,你會發(fā)現(xiàn)所有這些詞都被用來描述中國人的膚色,這在英語語境中是荒謬的。
ICT Man, Malaysianized Cantonese residing in Canton China
I don’t think so. For the white people and Asian people I’ve contacted, they almost look the same in skin.
Sometimes the white people have the darker skin than the Asians. And in fact in the early days, there are no Yellow people, only white, black, and brown.
我不這么認為。對于我接觸過的白人和亞洲人來說,他們的皮膚看起來幾乎一樣。
有時白人的膚色比亞洲人更黑。事實上,在早期,沒有黃色人種,只有白人、黑人和棕色人種。
So actually Asians don’t consider yellow. From the people I’ve contacted, Asians and white belong to the same race actually maybe quite scientific, at least it’s eyed-scientific (looks like scientific).
中國人、日本人曾被視為白人,他們屬于白種人下的蒙古亞種。
所以實際上亞洲人并不被認為是黃色。從我接觸過的人來看,亞洲人和白人屬于同一種族,事實上這可能很科學,至少看起來很科學。
Many white people and Vietnamese will shoot me for saying this, but so be it.
Chinese people do NOT look yellow to me. Personally, I think that only people with jaundice look yellow.
There are some white-skinned Chinese people. There are also some Chinese people with more of a tan. There are some Chinese people who cannot tan. However, many Chinese people will acquire a bit of a tan when exposed to the sun for a number of hours. Darker Chinese people are usually mixed.
很多白人和越南人會因為我說了這些話而攻擊我,但就這樣吧。
中國人在我看來并不黃。就我個人而言,我認為只有得了黃疸的人看起來皮膚是黃色的。
有一些中國人的皮膚很白,也有一些中國人曬得很黑,還有些中國人不會曬黑。然而,許多中國人在陽光下曬上幾個小時后會有點黑。膚色較深的中國人通常是混血兒。
It's white, but it tanns very easily.
Different from Chinese constitution , I found that some white people's skin became very red after exposure to the sun.
Ancient Chinese were generally engaged in agricultural production, which meant that their skin was exposed to the hot sun for a long time. So the skin inevitably showed a dark color. But the ancient Chinese nobility didn't need to do so, so they kept their white skin all the time. Over time, white skin and aristocratic class established close relationship, which eventually cause Chinese love for white skin.
Here's an interesting picture showing the different aesthetics of the two countries.
他們的膚色是白色的,但很容易曬黑。
與中國人的體質(zhì)不同,我發(fā)現(xiàn)一些白人在陽光照射下皮膚變得很紅。
古代中國人一般從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),這意味著他們的皮膚會長期暴露在烈日下,所以皮膚不可避免地呈現(xiàn)出深色。但中國古代的貴族不需要這樣做,所以他們能夠一直保持著白皙的皮膚。隨著時間的推移,白皙的皮膚與貴族階層之間建立了密切的關(guān)系,最終引發(fā)了中國人對白皙皮膚的熱愛。
以下是一張有趣的圖片,展示了兩國不同的審美觀。
As a Chinese, my skin color is very light. Gene report tells me that there is a gene mutation (T > C) in rs1800414, which is the main reason for skin whitening in East Asia. In general, the mutation probability of East Asians is 50%, and the frequency of mutation is the highest in the middle and lower reaches of the Yangtze River Basin in China, up to 70%
作為一個中國人,我的膚色很淺。基因報告告訴我,在rs1800414中有一個基因突變(T>C),這是東亞人皮膚變得白皙的主要原因??傮w而言,東亞人的突變概率為50%,突變概率在長江中下游地區(qū)最高(高達70%)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
China has almost 60 different ethnic groups, the Chinese climate range from tropical to desertic to near-arctic, to high mountains, to basically everything in between. Obviously the Chinese have a bunch of skin tones, ranging from fair to olive. Well, probably half the skin tones of all regular Homo sapiens. After all, a skin tone is just the coloration of the skin, underneath we are all just Homo sapiens.
中國有將近60個不同的民族,中國的氣候從熱帶到沙漠,到接近北極,再到高山,基本上什么氣候類型都有。很明顯,中國人有很多膚色,從白皙到橄欖色都有。嗯,他們的膚色可能是所有普通智人膚色的平均。畢竟,膚色只是皮膚的顏色,在表皮之下我們都是智人。
In general the Chinese and other East Asians have the same skin tone as on average as Southern Europeans, with some having White skin but most tend to have some light yellow tone. In general though you can consider the Chinese to be light skinned or fair skinned even if their skin is a yellow color.
一般來說,中國人和其他東亞人的膚色與南歐人的平均膚色相同,有些人的膚色是白色的,但大多數(shù)人的膚色往往是淺黃色??偟膩碚f,你可以認為中國人的膚色很淺或很白皙(即使他們的皮膚是黃色的)。
To call East Asian people “yellow” is not nice.
East Asian people were considered as “white” before the 18th century. As their skin tone is quite fair. Surely people exposed to sunshine all the time would get their skin tanned, just like those tanned South Europeans.
把東亞人叫做“黃種人”并不令人愉快。
東亞人在18世紀以前被認為是“白人”,因為他們的膚色相當白皙。當然,就像那些被曬得黝黑的南歐人一樣,一直暴露在陽光下的人的皮膚也會被曬黑。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
然而,從18世紀中葉開始,一些歐洲的種族主義者認為東亞人不應該擁有和他們一樣的膚色,于是他們選擇用黃色來形容東亞人,但任何一個不是色盲并且能思考的人都很清楚“黃色”并不是對東亞人膚色的正確描述。請閱讀一些關(guān)于“黃禍”的文章,你就會明白把東亞人描述成“黃色”實際上是一種侮辱。您可以閱讀以下內(nèi)容:如果我們稱自己為黃種人(鏈接)
Actress Bingbing Fan. This skin tone is common among city girls.
Summer (Jike Junyi), a young singer who is well known to have dark skin. (She is Yi Chinese, not Han Chinese. But you can find this kind of skin tone among Han Chinese also.) This tone is not common in the urban population. Otherwise she would not be known for it.
An old farmer who is well tanned. But I believe nobody would call this color yellow.
不經(jīng)常暴露在陽光下的中國人的膚色是相當輕的,而那些被曬黑的人會出現(xiàn)一些淺褐色到深褐色的色調(diào),這取決于基因和日照量。
范冰冰,這種膚色在都市女孩中很常見。
Summer(吉克雋逸,一個眾所周知的有深色皮膚的年輕歌手,她是彝族人,不是漢族人。但你也可以在漢族人中發(fā)現(xiàn)這種膚色)。這種膚色在城市人口中并不常見,否則她就不會出名了。
曬黑的老農(nóng)夫,但我相信沒人會把這種顏色叫做黃色。
I teach Chinese students and their skin color tends to be more on the tanned side. Such as these kids.
我在教中國學生,他們的膚色往往更偏于曬黑的顏色,比如這些孩子。
Xavier Liu (劉子箏), Vet Assistant at Shanghai PAW Veterinary Clinic (2019-present)
Maybe Donald Trump should be classified orange.
觀察西方人癡迷的事情是很有趣的,有時也很搞笑,尤其是美國人,他們總是傾向于通過膚色觀察幾乎所有的事情。是的,是的,我們中國人被歸類為黃種人,美國原住民被劃分為紅種人,我甚至讀過一篇關(guān)于西班牙裔和意大利人是否應該被美國佬視為白種人的嚴肅的討論。
也許唐納德·特朗普應該被歸類為橙種人。
Chinese is never a single race although often perceived as one. China is more huge and populous than the whole Europe. There are 56 officially recognized ethnicities in China with dozens of unrecognized.
請原諒我上面的小幽默,我會盡力表現(xiàn)中國人真實的膚色。
雖然中國人常常被視為一個種族,但他們從來就不是一個單一的種族。中國比整個歐洲都大,人口也更多,中國有56個官方承認以及幾十個未被歸類的民族。
They tend to have dark skin for which they're called the Oriental Black Pearl.
Some of them can definitely pass as African Americans in the West.
Wa people maintain quite a few Animist traditions such as the human head hunting which hadn't been officially banned until the com...st regime took power.After that they started to replace human heads with buffalo's as sacrifice.
According to local legend, the practice of cutting a human heads was intended as a ritual sacrifice in order to improve the fertility of the rice fields.
在云南省最南端,生活著在一定程度上與分布在東南亞部分地區(qū)和安達曼群島的尼格利陀人有血緣關(guān)系的佤族人。
他們往往有黑色的皮膚,被稱為東方黑珍珠。
在西方,他們中的一些人絕對可以被當作非裔美國人。
佤族還保留著不少萬物有靈論的傳統(tǒng),比如獵頭,直到被共產(chǎn)主義政權(quán)正式禁止。之后他們開始用水牛的頭代替人類的頭作為祭品。
據(jù)當?shù)貍髡f,割人頭的做法是為了提高稻田的肥力而舉行的祭祀儀式。
Most of them are the fourth or fifth generation of Chinese citizens so basically they are all assimilated fully and use Mandarin as their mother tongue with various accents.
In 1926, Petrov's great grandparents took their two sons across the frozen Amur River into China by horse sled and resettled in Xunke County, in Heilongjiang.
Yet Petrov doesn't see himself as Russian -- he said to the journalist, he feels entirely Chinese.
But at least they retain one "tradition" that most Russians have long lost,the red scarf пионерский галстук.
ура!ура!ура!
黑龍江和準噶爾盆地最北端是中國的俄羅斯人和韃靼人的家園,他們有著東斯拉夫人或伊斯蘭化的斯拉夫人血統(tǒng),他們的皮膚非常白皙。
他們大多是第四代或第五代中國公民,基本上已被完全同化,以普通話為母語,雖然口音各異。
1926年,彼得羅夫的曾祖父母帶著兩個兒子穿過冰凍的黑龍江,乘著馬拉雪橇來到中國,并在黑龍江省遜克縣定居下來。
然而彼得羅夫并不認為自己是俄羅斯人——他對記者說,他覺得自己完全是中國人。
但至少他們保留了一個大多數(shù)俄羅斯人早已失去的“傳統(tǒng)”,紅領(lǐng)巾。
And like other Austronesian people their skin colors range from brown to medium dark.
They're regarded as savages under the Japanese rule and had been massacred several times for disobedience.
There's a film Seediq Bale about the aborigines people defending Taiwan from the fascist Japanese invasion which gained huge success in both mainland and Taiwan.
臺灣省原住民生活在中國的最東端,他們幾乎是所有南島人的祖先。
和其他南島人一樣,他們的膚色從棕色到中等黑色不等。
在日本統(tǒng)治下他們被視為野蠻人,曾因不服從而被屠殺過幾次。
有一部電影《賽德克·巴萊》講述的是在日本法西斯的入侵下保護臺灣的原住民,這部電影在大陸和臺灣都取得了巨大的成功。
The ......s
The Kazakhs
The Kyrgyz
The Uzbeks
The Salar,descendants of the Turkmens
Like other ethnicities with European bloodline those who have red hair tend to have more fair skin.
新疆,中國最西部的地區(qū),自古以來就是不同民族的大熔爐。大約有2000萬突厥人后裔定居在那里,他們是歐洲與東亞或歐亞混血的混血。
WWE人
哈薩克人
吉爾吉斯人
烏茲別克人
撒拉人,土庫曼人的后裔
像其他歐洲血統(tǒng)的種族一樣,紅頭發(fā)的人往往皮膚更白。
Despite the name by which they are known in China, the Tajiks of Xinjiang are not the same as the Tajik people (who speak the Tajik language). The Tajiks in Xinjiang of China, are an extension of the Pamiri people, a different Iranian group who speak the indigenous Eastern Iranian Pamiri languages.
So they basically are a branch of Iranians/Persians who adhere to the Shia Islam unlike most Musli... in China.
A significan proportion of them are the border guards of China which is usually a tradition passes on generation by generation. Truly loyal people.
The Pamir Plateau is one of the toughest environments in the world. This photo has melted many Chinese hearts.
在遙遠的新疆西部,中國的塔吉克人生活在塔什庫爾干,但他們與塔吉克斯坦的塔吉克人沒有相同的祖先。
盡管新疆的塔吉克人在中國被稱為塔吉克人,但他們與說塔吉克語的塔吉克人并不相同。中國新疆的塔吉克人是帕米爾人的分支,而帕米爾人是伊朗東部講帕米爾語的波斯人。
所以他們基本上是伊朗/波斯人的一個分支,與中國的大多數(shù)穆斯林不同,他們信奉的是什葉派伊斯蘭教。
他們中相當一部分是中國的邊防官兵,這通常是一個世代相傳的傳統(tǒng),他們是真正忠誠的人。
帕米爾高原有世界上最惡劣的環(huán)境之一,這張照片融化了許多中國人的心。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
As for the majority of Chinese population the Han,I guess you can find different skin tones varing from the Wa people to the ......s.After all,Han is a man-made ethnicity consisting of whoever converted to the Confucius ideology.
The followings are all Han Chinese
Edit:Yeah I know 92% of Chinese population is Han Chinese,but 8% of 1.4 billion is still about 130 million people almost accounting for 40% of the whole American population. They shouldn't be neglected in any possible way and as one of the non-Han Chinese I have responsibility to show the world Chinese aren't equal to Han.
至于組成中國的大多數(shù)人的漢族,我想你能在他們中間發(fā)現(xiàn)從佤族到WWE族這樣不同的膚色??傊瑵h族是一個人造的民族,由皈依孔子思想的人組成。
以下都是漢族人
編輯:是的,我知道中國92%的人口是漢族,但14億人口中的8%仍然有1.3億人,幾乎占美國總?cè)丝诘?0%。他們無論如何都不應該被忽視,作為一個非漢族的中國人,我有責任向世界表明中國人不等于漢族。
The west and Chinese are diverse.
But that's the only similarity.
The west has racism, inherited from slavery. Also has the most racism issue compared to China.
Racial Discrimination Survey
USA rank 13, my country rank 14.
And China far in 32.
The west surely hypocritical churchy people. Even their diplomacy “I can but you cannot” reflect that.
西方和中國都是多樣化的。
但這是唯一的相似之處。
西方有從奴隸制度中繼承下來的種族主義,與中國相比,他們的種族主義問題也最多。
種族歧視調(diào)查(鏈接)
美國排名13,我的國家排名第14。
而中國排在第32位。
西方人無疑是偽善的宗教徒,甚至他們的外交手段“我能做,但你不能”也反映了這一點。
Excellently illustrated comprehensive answer.
很全面的答案,圖文并茂。
Yes China does have diverse ethnic groups but come on I think you know what the question meant. The questioner is most likely talking about the 92% of the Han Chinese race, not those other ethnic minorities most people ever see.
沒錯,中國確實有不同的民族,但我猜你知道這個問題的意思。提問者最有可能談論的是占人口總數(shù)92%的漢族人,而不是其他少數(shù)民族。
Xavier Liu (劉子箏)
14億人口中有8%,也就是有1.3億人不是漢族,幾乎占美國總?cè)丝诘?0%。他們無論如何都不應該被忽視,作為一個非漢族的中國人,我有責任向世界表明中國人不等于漢族人。
Xavier Liu (劉子箏)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Why foreigners always lix Chinese to Han Chinese?I'm not Han by birth but I don't love my homeland less than any Han I know. The world needs to admit a simple fact there're 130 million people who are not Han but still willing to identify as Chinese.
為什么外國人總是把中國人和漢族等同起來呢?我生來就不是漢族,但我的愛國熱情并不比我認識的任何一個漢族人差。世界需要承認一個簡單的事實:在中國有1.3億人不是漢族,但仍然愿意認同自己是中國人。