It’s time to ban private jets – or at least tax them to the ground
ByBen Davies
08.04.2022
Last week's report into celebrity jet use made clear just how casually the rich spew carbon into the atmosphere. We should get their private planes out of the skies for good.

是時(shí)候禁止私人飛機(jī)了——或者至少對(duì)它們征以重稅
2022年8月4日
作者:本·戴維斯
上周關(guān)于“名人們的私人噴氣機(jī)”使用的報(bào)告清楚地表明,富豪們是多么隨意地將碳排放到大氣中。我們應(yīng)該讓他們的私人飛機(jī)永遠(yuǎn)離開天空。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Last week digital marketing agency Yard published a report based on the aggregate findings of ‘Celebrity Jets’, an automated tracker that points out the worst excesses of the A-listers by sharing their private jet flight data. (Jupiterimages / Getty Images)

上周,數(shù)字營(yíng)銷機(jī)構(gòu) Yard 發(fā)布了一份基于“名人們的私人噴氣機(jī)”綜合調(diào)查結(jié)果的報(bào)告,這是一個(gè)自動(dòng)跟蹤器,通過(guò)分享他們的私人飛機(jī)飛行數(shù)據(jù)來(lái)指出這些一線大A們最嚴(yán)重的過(guò)度(污染)行為。

Temperatures in the UK and across the world are breaking new records. With wildfires, droughts, and death tolls reaching into the thousands, the catastrophic impact of the climate crisis is here and clear for all to see.
Coupled with soaring energy and petrol prices, rampant inflation, declining real-terms wages, and a chronically underfunded and increasingly expensive transport system, the relationship between the way we travel, our wallets, and the impact on the planet have been at the forefront of this period of heightened public sensitivity and scrutiny. Direct action groups like Just Stop Oil have even targeted road infrastructure, briefly shutting down the M25 while calling for an end to new fossil fuel projects.
Pouring further (jet) fuel on to the fire of climate radicalism, last week Yard, a digital marketing agency, published a report based on the aggregate findings of ‘Celebrity Jets’, an automated tracker that points out the worst excesses of the A-listers by sharing their private jet flight data. From their CO2 emissions to their fuel costs and sometimes ludicrously short journey times, the data is laid out for scrutiny—and has sparked outrage and, sometimes, despair among the normal population, which is much more likely to bear the brunt of the climate crisis than those taking to the skies.

英國(guó)和世界各地的氣溫正在打破新紀(jì)錄。隨著野火、干旱和死亡人數(shù)達(dá)到數(shù)千人,氣候危機(jī)的災(zāi)難性影響已經(jīng)在這里出現(xiàn),所有人都清楚地看到了。
再加上能源和汽油價(jià)格飆升、通貨膨脹猖獗、實(shí)際工資下降,以及長(zhǎng)期陷于資金不足和日益昂貴的公共交通系統(tǒng),我們的旅行方式、我們的錢包和對(duì)地球的影響之間的關(guān)系一直處于最前沿在這個(gè)公眾高度敏感和審查的時(shí)期?!巴V故褂檬汀钡拳h(huán)保直接行動(dòng)組織甚至針對(duì)道路基礎(chǔ)設(shè)施,短暫地癱瘓了M25高速公路,并呼吁停止新的化石燃料項(xiàng)目。
上周,數(shù)字營(yíng)銷機(jī)構(gòu) Yard 進(jìn)一步向(私人噴氣式飛機(jī))使用的化石燃料傾注了氣候激進(jìn)主義之火,它發(fā)布了一份基于“名人們的私人噴氣機(jī)”綜合調(diào)查結(jié)果的報(bào)告,通過(guò)分享他們的私人飛機(jī)航班數(shù)據(jù),該自動(dòng)跟蹤器指出了一線大A人物們,從他們的二氧化碳排放量到燃料成本,有時(shí)甚至是荒謬的短途旅行時(shí)間,這些數(shù)據(jù)都經(jīng)過(guò)了仔細(xì)審查——并在普通人群中引發(fā)了憤怒、有時(shí)還是絕望的情緒,相比這些飛在天空中的人,普通人群體更有可能首當(dāng)其沖地承受氣候危機(jī)(帶來(lái)的惡果)。

Around eighty percent of humanity has never taken a flight, while Kylie Jenner took five flights in a single week with an average flight time of less than twenty minutes, including one three-minute journey. One single journey managed to emit ten times the average annual footprint of someone from Uganda, where this week climate change has led to flash floods that have killed dozens and displaced thousands. Private jets in general are notoriously destructive for the environment, on average emitting up to fourteen times as much CO2 as commercial jets, themselves the second highest polluting form of individual transport available. And despite the growing focus on climate change, private jet usage has actually crept upward since the pandemic, with seven percent more flights in 2021 than 2019.
The role of drastic inequality in worsening in the climate crisis is not itself news. Oxfam last year reported that the carbon emissions of the richest one percent globally are set to be thirty times the level compatible the 1.5°C limit in 2030, while the carbon footprints of the poorest fifty percent are set to remain well below. Jet-setter celebrities like of Taylor Swift, Floyd Mayweather, and Jay-Z—the three Yard report-toppers—are not just irresponsible individuals, but symptoms of the rank inequality and grotesque overconsumption enabled and encouraged in the economic system under which we live.
The problem will worsen as private jets grow in size and a new cohort of ultra-rich lock themselves into this mode of transport, making their planet inexorably smaller and our planet unbearably hot. In the longer term things will likely go further as more billionaire demagogues like Elon Musk and Jeff Bezos look to outer space rather than just the domestic sky to get their kicks, with emissions from a single billionaire spaceflight exceeding the lifetime emissions of someone in the poorest billion people on Earth.

人類中大約有80%從未乘坐過(guò)飛行航班,而凱莉·詹納 (卡戴珊姐妹排名第三的、最年輕的成員) 一周內(nèi)乘坐了五次(私人飛機(jī))航班,平均飛行時(shí)間不到二十分鐘,其中包括一次三分鐘的旅程,她一次旅行的排放量是烏干達(dá)人平均每年碳排放足跡的十倍。本周氣候變化導(dǎo)致山洪暴發(fā),造成了數(shù)十人死亡,數(shù)千人流離失所。一般來(lái)說(shuō),私人飛機(jī)對(duì)環(huán)境的破壞性是出了名的,平均排放的二氧化碳是商用飛機(jī)的 14 倍,這種交通方式是交通工具污染排放中居第二高的。盡管人們?cè)絹?lái)越關(guān)注氣候變化,但自疫情大流行以來(lái),私人飛機(jī)的使用量實(shí)際上還在上升,2021 年的航班數(shù)量比2019年增加了 7%。
極端不平等在氣候危機(jī)惡化中的作用本身并不是新聞。樂施會(huì)去年報(bào)告稱,全球 1% 最富有的人的碳排放量將達(dá)到在2030年將氣溫升幅控制在1.5°攝氏度所需的限制水平的30 倍,而最貧窮的50%人類的碳足跡仍將遠(yuǎn)低于此水平。泰勒·斯威夫特、弗洛伊德·梅威瑟和杰伊·Z等私人噴氣式飛機(jī)著名人物——這三位 Yard 報(bào)告中的頭號(hào)人物——不僅是不負(fù)責(zé)任的人,而且在我們生活的經(jīng)濟(jì)體系中鼓勵(lì)和加劇了不平等的等級(jí)和怪誕的過(guò)度消費(fèi)的癥狀.
隨著私人飛機(jī)規(guī)模的擴(kuò)大以及新的超級(jí)富豪群體將自己鎖定在這種交通方式中,這個(gè)問(wèn)題將變得更加嚴(yán)重,使他們的星球變得無(wú)情地變小,而令我們的星球變得難以忍受。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,隨著像埃隆·馬斯克和杰夫·貝索斯這樣的億萬(wàn)富翁煽動(dòng)者將目光投向外太空而不僅僅是地球上的天空,事情可能會(huì)更進(jìn)一步影響到地球上的幾十億人口。

In the wake of the report and the outcry it caused, featured names like Taylor Swift and Drake hit back. Drake, hilariously, defended his predilection for short-haul flights by arguing that his journeys weren’t wasteful as his plane was empty; Swift’s team argued that she simply loans out her private jet to other individuals, apparently exonerating her of responsibility.
What these responses show is that while understandable, climate shaming, the phenomenon that sees the ultra-rich called out for their enormous emissions and green hypocrisy, seems doomed to follow the same flawed, conscience-focused path of parts of the liberal climate movement elsewhere. In the US, for example, the stagnant Biden regime has attempted to gently cajole the aviation industry to voluntarily reduce emissions by 2030, but this is nowhere near far enough. Finger-wagging directed at fossil fuel companies in the hope of shaming them into decarbonising has repeatedly proved meaningless when weighed up against record profits.
Appealing to the better angels of human nature won’t cut it; only systemic change and a mass movement determined to deliver that change can really take us forward. That movement should push for direct regulation banning hyper-polluting private jet travel, a policy which was backed by Labour in 2019 and which should now be a demand of every climate action and socialist group.

在該報(bào)道及其引起的強(qiáng)烈抗議之后,泰勒·斯威夫特和德雷克等名人進(jìn)行了回?fù)?。德雷克為他?duì)短途航班的偏愛辯護(hù),他辯稱他的旅程并不浪費(fèi),因?yàn)樗娘w機(jī)是空的,這很有趣。斯威夫特的團(tuán)隊(duì)則辯稱,她只是將她的私人飛機(jī)借給其他人,顯然是在試圖免除自己的責(zé)任。
這些反應(yīng)表明,盡管可以理解,看到超級(jí)富豪因其巨大的污染排放和虛偽的環(huán)保呼吁而受到羞辱的現(xiàn)象,似乎注定要沿著其他地方氣候運(yùn)動(dòng)的有缺陷的、以良心為中心的老路走下去。 例如,在美國(guó),停滯不前的拜登政府試圖溫和地勸說(shuō)航空企業(yè)到 2030 年自愿減少排放量,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。當(dāng)與創(chuàng)紀(jì)錄的利潤(rùn)相權(quán)衡時(shí),(環(huán)保人士)針對(duì)化石燃料公司的指手畫腳,希望以此羞辱迫使它們自己進(jìn)行脫碳行動(dòng),這已經(jīng)一再被證明是毫無(wú)意義的。
訴諸人性中更好的天使并不能解決問(wèn)題;只有系統(tǒng)性變革和決心實(shí)現(xiàn)這種變革的群眾運(yùn)動(dòng)才能真正推動(dòng)我們前進(jìn)。該運(yùn)動(dòng)應(yīng)該推動(dòng)直接監(jiān)管禁止高污染私人飛機(jī)旅行的政策,這項(xiàng)政策在 2019 年曾得到過(guò)工黨的支持,現(xiàn)在應(yīng)該成為每個(gè)氣候行動(dòng)和社會(huì)團(tuán)體的要求。

Instituting that ban would be a step forward, proving a seriousness about tackling the obscene emissions of the rich that has so far been lacking from our global political landscape. Ultimately, however, grounding private jets is still not going to be enough without a modal shift towards low- and zero-carbon public transport, made universally accessible and free for all. This requires enormous green transport infrastructure projects to be delivered by the state and removed from the private market, placing the focus on people and the planet, not private profit. Without that, grounding private jets alone will be like swatting flies when a horde of locusts is bearing down on your door.

實(shí)施這項(xiàng)禁令將是向前邁出的一步,證明了我們對(duì)解決迄今為止全球政治格局中缺乏的富豪們的肆意排放問(wèn)題的認(rèn)真態(tài)度。然而,歸根結(jié)底,如果不向低碳和零碳的公共交通方式轉(zhuǎn)變,讓所有人都可以普遍和方便使用,那么僅僅停飛私人飛機(jī)仍然是不夠的。這需要國(guó)家交付龐大的環(huán)保的交通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目并將其從私人市場(chǎng)中撤出,將重點(diǎn)放在人和地球環(huán)境而不是私人企業(yè)利潤(rùn)上。如果沒有這一點(diǎn),單單是讓私人飛機(jī)停飛就像在成群的蝗蟲逼近你家大門時(shí)用蒼蠅拍驅(qū)趕它們一樣。