(我們美國只有一種大流行,就是XXX喬拜登)

A snippet of an interview with the winner of the NASCAR Xfinity Series Race at Talladega, Brandon Brown, went viral after an NBC reporter reportedly misheard offensive chants rumbling down from the stands.

一段關(guān)于布蘭登·布朗接受采訪視頻在網(wǎng)上瘋傳,當時他在塔拉迪加舉行的美國全國汽車競賽Xfinity系列賽中奪得冠軍,視頻中一名NBC記者在報道時此事把看臺上傳來的侮辱性口號“聽岔了”。

“Dad, we did it, let’s go!” Brown shouted at the camera during a live interview shortly after he was declared the winner of Saturday's race. However, chants from the crowd were even louder, with ecstatic fans clearly yelling “F**k Joe Biden!” again and again.

“爸爸,我們贏了,我們走!”在被宣布為周六比賽的獲勝者后不久的一次現(xiàn)場采訪中,布朗對著攝像機大喊。然而,人群的呼聲更加高亢,欣喜若狂的粉絲明顯在一遍又一遍的高喊:“XXX喬拜登!”。

The NBC Sports reporter acknowledged the wild chanting, although she either genuinely misheard it as an obscenity directed at President Biden, or as many observers suggested, attempted some desperate damage control.

這位NBC體育頻道的記者承認她聽到了那些瘋狂的口號,然而她要么是真的聽岔了那些針對拜登總統(tǒng)的臟話,要么是像許多觀察人士所說的那樣,她在試圖進行一些絕望的損害控制。

“Brandon… as you can hear the chants from the crowd: ‘Let's go Brandon!” she said, triggering a torrent of mockery on Twitter. The video apparently went viral after it was shared by NASCAR itself, but later dexed without explanation.

“布蘭登……你聽到了吧,人群在喊口號:‘我們走布蘭登!’”她說。但這番話在推特上引發(fā)了嘲諷的狂潮。在NASCAR自己發(fā)布了這段視頻后,它顯然很火爆,但稍后卻被刪除,沒有給出任何解釋。

“Can’t wait for the fact-checks to tell us that they were, in fact, saying ‘Let’s go Brandon,’” quipped one Twitter user.

一位推特用戶打趣道:“我都等不及‘事實核查’的結(jié)果了,他們肯定會告訴我們,說人們實際上是在說:‘我們走,布蘭登。’”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


It would certainly not be the first time the offensive battle cry was heard during sports and other events, after US college football fans launched the new tradition of chanting not only obscenities at the opposing team, but at the sitting president of the United States.

這肯定不是第一次在體育和其他活動中出現(xiàn)這種攻擊性的吶喊了,美國大學(xué)橄欖球隊的球迷們開始了一項新傳統(tǒng),他們不僅會對對方球隊喊臟話,還會對美國現(xiàn)任總統(tǒng)喊臟話。