你所在的小城里最大的丑聞是什么?
What was the biggest scandal in your small town?譯文簡介
小城故事多。
正文翻譯
What was the biggest scandal in your small town?
你所在的小城里最大的丑聞是什么?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
I love in a Canadian border town. This police officer, nice as hell, that my grandmother cleaned for would gift her things, and seemed to have alot more money than your average cop. She would get wine, cheese, and other things. The most gifted item however, was cheese.
我住在一個(gè)加拿大的邊境小城。有這么一位警官,特別善良,雇我奶奶給他打掃房間,他會(huì)送我奶奶一些禮物,并且看起來比普通的警察要有錢的多。她會(huì)收到葡萄酒,奶酪之類的東西。但是最經(jīng)常收到的禮物還是奶酪。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
與此同時(shí),我家門口的街上還有一家披薩店。店主住在離我家不遠(yuǎn)的地方,我跟他們家兒子是朋友,他的父母對(duì)鄰居們都挺好的。
他們手里也有不少錢,對(duì)于一個(gè)快要倒閉的披薩店店主來說未免有點(diǎn)太多了。過了一陣子,事情變得嚴(yán)重了起來。我?guī)缀趺刻於紩?huì)在上學(xué)路上看見便衣警察在街道的盡頭坐著。他們隱藏得并沒那么成功,但披薩店的店主也不是。
最后事情暴露了。一群警察和餐廳店主都被抓進(jìn)了牢里,這是我們這座城里有史以來最大的奶酪貪污案。
沒錯(cuò),奶酪。
加拿大奶酪的價(jià)格貴的離譜。所以警察局里有幾個(gè)人決定用他們的職權(quán)從邊界走私奶酪。
他們會(huì)跨過邊境,買來他們能買到的一切便宜又好用的東西,然后用他們的警徽回到國內(nèi)。因?yàn)檫吘逞策壢藛T和警察互相都認(rèn)識(shí),所以他們交稅的概率是0%。
這就是我們這座城里最大的丑聞。如果你搜索奶酪走私者或是奶酪丑聞的話,你說不定還能搜到。
Probably the Brown's Chicken Massacre, where 7 people were murdered at the restaurant over a robbery. Case was cold for 9 years until the girlfriend on one of the murderers went to the police that he had confessed to her. He and his friend were eventually convicted through DNA and a confession.
應(yīng)該就是布朗炸雞店屠殺案了,七個(gè)人在一家飯店里的搶劫案中被殺害。案件被冷落了九年,直到其中一個(gè)殺人犯的女朋友去報(bào)了警,殺人犯向她坦白了。最終他和他的朋友們被通過DNA和供詞定罪了。
Not much of a scandal but more of a tragic event.
并不算是什么丑聞,更像是悲劇吧。
在我住的小城里,有個(gè)女孩失蹤了,最后在運(yùn)河水道里的一個(gè)漂浮的行李箱中發(fā)現(xiàn)了她的尸體。結(jié)果犯人是她鄰居,他也有個(gè)女兒,是死者的玩伴。全城當(dāng)時(shí)都對(duì)此非常震驚,因?yàn)檫@離我們太近了。
Back in the 80s, during my senior year one guy in my high school class got 4 girls pregnant in a month long period. None of the girls were his girlfriend. The guy and his family left town during the middle of the night soon after that.
在80年代,我上高三的時(shí)候,我們班有個(gè)男的在一個(gè)月內(nèi)把四個(gè)女孩干懷孕了。這四個(gè)女孩沒有一個(gè)是他女朋友。不久之后那個(gè)男的全家人半夜從城里跑了。
4... He got 4 women pregnant in a month? Did people in the 80's know about condoms? What the fuck
四個(gè)……一個(gè)月之內(nèi)讓四個(gè)女人懷孕?80年代的人知道保險(xiǎn)套嗎?我草
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Small towns usually have the problem of the pharmacy employees being connected somehow to your own family. A lot of teens are incredibly paranoid and embarrassed about the prospect of buying condoms from someone they personally know or who could blab about it to their parents. So many of them go without out of embarrassment.
小城通常存在的問題就是藥房的員工可能跟你家里人都認(rèn)識(shí)。很多青少年都對(duì)此非常害怕,覺得去買保險(xiǎn)套結(jié)果賣套的人認(rèn)識(shí)他或者會(huì)把這件事情說給他們家長會(huì)很尷尬。所以很多人處于尷尬都不會(huì)去買。
Mayor and several city councillors were taking kickbacks and bribes from demolition/construction/cleaning companies for clean up contracts after a hurricane, funded by FEMA.
市長和很多市議員都會(huì)在風(fēng)災(zāi)之后為那些拆除/建設(shè)/清掃公司提供來自聯(lián)邦應(yīng)急管理署的清理合同,從而收取賄賂和回扣。
這些公司會(huì)給市長和市議員幾千美元,然后這個(gè)公司就能拿到聯(lián)邦應(yīng)急管理署幾萬美元的合同,來清掃或拆除一處被颶風(fēng)損毀的建筑,但是給管理署的、在合同上的那棟建筑地址是虛假的,所以公司拿了錢卻什么都不用做。
This is why we cant have nice things.
所以我們不配擁有美好的事物。
但我說真的,腐敗是污染每一個(gè)體制的惡魔。反腐法律應(yīng)該是我們所制定的最嚴(yán)格的法律。當(dāng)我們遇到腐敗案件的時(shí)候,不管它是公眾人物,比如你這個(gè)例子里的市長,還是什么國有企業(yè)或是非盈利機(jī)構(gòu)里私自斂財(cái)?shù)娜?,我們都?yīng)該想,“這種罪行只用這種懲罰真的是公平的嗎”。腐敗就是腐敗,腐敗應(yīng)該在所有層面都被根除。
Corruption, and the expectation of corruption, literally destroys societies. Like, Afghanistan.
腐敗,以及對(duì)腐敗的預(yù)期,真的會(huì)毀掉整個(gè)社會(huì)。比如阿富汗。
Sometimes the fines levied on companies who steal are less then the total amount they stole. So financially it makes sense for them to keep doing it.
有時(shí)對(duì)那些貪腐的公司開出的罰單甚至都不能涵蓋他們的全部違法所得。所以從收支上來說,他們完全可以接著這么做。
Really, it should always start with paying back 100% of the effect or the profit, whichever applies, then you work on fines from there. Of course, keeping in mind that the fine should also be multiplied enough that it discourages "playing the odds".
說真的,就應(yīng)該從沒收100%違法所得開始,不論案件大小,然后再往上收罰款。當(dāng)然,你要記住罰款也得乘幾倍,讓他們絕對(duì)不敢“打賭”。
A bigger problem is quantizing the wealth or money sided or earned by corruption, even if you're prosecuted you can find ways to undervalue the amount earned using corrupt ways
更大的問題是如何量化通過腐敗得到的財(cái)富或金錢。就算你被起訴了,你也總是能找到把那些貪腐得來的財(cái)產(chǎn)的價(jià)值低估的方法。
It would make sense for anti-corruption laws to be much stronger in penalties due to the societal impact being much more significant. You're literally robbing every taxpayer among the other crimes of fraud, conspiracy, etc... Robbing one person would be bad enough to land you a hefty sentence - robbing thousands and/or millions of people should be substantially worse.
反腐的法律在量刑上本來就應(yīng)該更嚴(yán)格一些,因?yàn)楦瘮〉纳鐣?huì)影響更大。除了其他詐騙,密謀的罪名之外,你實(shí)質(zhì)上是在搶劫每一名納稅人的錢。搶劫一個(gè)人就足夠讓你被定很大的罪了,搶劫成千上萬甚至數(shù)百萬人就應(yīng)該更嚴(yán)重。
What grinds my gears is how easily people in power are corrupted. It's as if lying and cheating is as easy a decision as buying a loaf bread.
最讓我受不了的就是掌權(quán)的人們?yōu)槭裁催@么容易腐敗。就好像撒謊和欺騙像買一條面包一樣容易。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
他們當(dāng)權(quán)了,他們就拿錢賄賂自己的朋友。你能怎么辦?從窮困的非洲國家到超級(jí)大國,全都一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A group of zebras escaped a local, legal habitat and have been roaming the suburbs. It’s been weeks and they still haven’t been caught
我們這兒有一群斑馬從當(dāng)?shù)氐暮戏⒌靥优芰?,現(xiàn)在在郊區(qū)到處亂跑。已經(jīng)過了好幾個(gè)星期了,仍然沒抓住。
So many of these are “teacher rapes student” or “parent kills child” or something horrible and then we’ve got “Group of zebras escaped”. Thank you for this one.
這里有太多“老師強(qiáng)奸學(xué)生”或是“家長殺了孩子”之類可怕的帖子,結(jié)果來了個(gè)“一群斑馬跑了”。謝謝你發(fā)這個(gè)。
College professor was found tied to a tree and burned months after he disappeared. Police ruled it a suicide
大學(xué)教授失蹤后幾個(gè)月,被人發(fā)現(xiàn)他被綁在樹上燒死了。警察認(rèn)為這是自殺。
Suicide?!
自殺?!
I’m still not sure why they called it a suicide. Everyone knows there’s no way it could be that. I recently heard that a documentary was made about it. Not sure where to locate it because it was some obscure group that made it
我仍然不太明白為什么他們認(rèn)為這是自殺。所有人都看得出來這根本不可能是自殺。我最近聽說有人針對(duì)這件事拍了個(gè)紀(jì)錄片。不知道在哪能找到,因?yàn)榕钠氖莻€(gè)不知名的團(tuán)體。
Bruh that is totally suicide just like the guy that shot himself in the back of the head 3 times with a revolver.
得了吧這肯定是自殺,就像那個(gè)拿左輪手槍往自己后腦勺開了三槍的家伙一樣。
Or the other guy that was found dead and bloody inside a suitcase that was locked from the outside, totally a suicide.
或者那個(gè)被人發(fā)現(xiàn)渾身是血死在一個(gè)只能從外面上鎖的行李箱里的家伙。顯然是自殺。
There was an anesthetist, who worked at our local hospital and another hospital in a different town. He was rather well known among other doctors and known to be good at what he was doing. He only had a small problem with being addicted to pain killers and anaesthetics.
有這么一名麻醉師,在我們當(dāng)?shù)氐尼t(yī)院和另一座城市的議員工作。他在附近的醫(yī)生群體中很出名,都知道他的工作很出色。但他對(duì)止痛藥和麻醉劑成癮。
所以為了在不被別人發(fā)現(xiàn)的情況下滿足自己的癮,他先把給病人的藥往自己身體里打一點(diǎn),然后再拿同一根針去注射他的患者。
一開始沒人發(fā)現(xiàn),后來有人發(fā)現(xiàn)他有六十多個(gè)病人感染了肝炎。而他自己是源頭。
他被開除了,他的執(zhí)照也被吊銷了。但醫(yī)院的聲譽(yù)仍然受到了嚴(yán)重影響。
Shit like this makes me wonder.
這種事兒總是讓我想不明白。
我五年前去看過一次牙醫(yī),到現(xiàn)在我也沒辦法忘掉。我要去補(bǔ)牙,于是他給我打了一針奴佛卡因。他開始鉆我的牙,但我能感覺到疼痛,于是他又給了我一針。仍然感得到疼痛,他就又給我打了第三針。打了五針奴佛卡因(顯然已經(jīng)是最大劑量了),我仍然能感到疼痛。當(dāng)時(shí)我已經(jīng)嚇傻了,疼得不行,我說就算牙上有個(gè)洞我也要走。他讓我坐下來,在我仍然有知覺的情況下把我的牙補(bǔ)完了。
此后我再也沒去看過牙醫(yī),并且我還有看牙醫(yī)的必要。
It is likely that the dentist was just not doing their job well or that you are immune to novacaine. There are alternative. Please seek out a dentist that provides alternative. Going to the dentist is not really optional in the long run
很可能你的那個(gè)牙醫(yī)只是沒做好自己的本職工作,或者你可能對(duì)奴佛卡因免疫。有替代的藥物的。請(qǐng)去找一個(gè)能為你提供替代藥物的牙醫(yī)。長期來看,看牙醫(yī)真的不是什么可有可無的事情。
This has happened to me twice! And I had a dental emergency a couple weeks ago and notified them of my past experience and apparently they were able to use other types of local anesthetic. Still had to give me like 5 or 6 shots and it took awhile to kick in, but it worked!
這種事情在我身上發(fā)生過兩次!我?guī)仔瞧谥叭タ戳搜揽频募痹\,我跟他們說了過往的經(jīng)歷,顯然他們是可以給我應(yīng)用其他的局部麻醉藥的。雖然我仍然得打五六針,并且等了一陣子才有效果,但也確實(shí)有效果!
The mayor went to meet what he thought was an underage girl but was really the cops.
我們這兒的市長以為自己去跟未成年女孩約會(huì),結(jié)果等著他的是警察。
與此同時(shí),城里最大的那個(gè)公司的董事長的兒子也跟未成年女孩交往被抓了。但是就在開庭之前,她卻公開宣布放棄起訴了。
這里面肯定有事兒。
In 2000. A girl’s body was found on the steps of the local middle school. She had been beaten, raped, strangled, and burned. The officer that arrived at the scene was a rookie officer. Since he was the first in the scene the police department made him in charge of the case. The case was massively botched. The murder had shocked the community and a lot of people were talking. Several years later, the police marked it as a cold case. A local woman was doing her own detective work. She reached out to a journalist from the UK. The journalist flew to meet the woman and investigate the murder and missteps by the police. They uncovered a massive cover-up. The local police department was hostile towards the journalist and local. To the point that the state FBI branch had to get involved to protect the investigation. Due to the police departments terrorizing behavior, they ended up getting investigated by the FBI. Apparently they knew who had committed the crime. A local drug dealer, who was cozy with the police. He eventually was arrested and sent to prison for life. The police department got a slap on the wrist. The journalist went back to the UK and the local woman moved to a nearby city.
2000年,人們?cè)诋?dāng)?shù)刂袑W(xué)門口的臺(tái)階上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)女孩的尸體。她被毆打,強(qiáng)奸,脖子被勒過,身上有燒傷。到場(chǎng)的是個(gè)剛上崗的警官。因?yàn)樗堑谝粋€(gè)抵達(dá)案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)的,警察局讓他負(fù)責(zé)這個(gè)案件。這個(gè)案件的進(jìn)展被嚴(yán)重阻礙了。整個(gè)社區(qū)都震驚了,很多人都在說這件案子。幾年以后,警察局認(rèn)定這是一樁懸案。當(dāng)?shù)赜袀€(gè)女人在自己偵查這起案件。她找到了一個(gè)英國的記者。記者飛到這里來見這個(gè)女人,兩人一起調(diào)查這起謀殺,以及警方采取的不當(dāng)行為。結(jié)果他們查出了規(guī)模巨大的掩蓋事實(shí)行為。當(dāng)?shù)鼐炀謱?duì)于這個(gè)記者和女人非常敵對(duì),以至于FBI在這個(gè)州的分支得派人手過來保護(hù)這場(chǎng)調(diào)查。由于警察局讓人恐怖的行為,警察局也被FBI調(diào)查了。顯然他們很清楚是誰犯下的這樁罪行。是當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)毒販,跟警察的關(guān)系很好。他最終被逮捕了,被判了終身監(jiān)禁。警察局卻只有輕微的懲罰。記者回到了英國,那個(gè)女人則搬到了附近的一座城市。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Gonna have to go with the woman who killed a 8 month pregnant women, cut out the baby, and tried to pass it off as hers.
我得講講那個(gè)殺害了懷孕八個(gè)月的孕婦的女人,她把胎兒從孕婦的肚子里剖了出來,打算當(dāng)自己的孩子養(yǎng)。
Yep. Happened in my town too. The woman brought the baby to the hospital I now work at (I didn’t work there at the time, but my supervisor did). Horrific story and baby didn’t survive.
沒錯(cuò),在我住的城市也發(fā)生過。那個(gè)女人還把孩子帶到了我現(xiàn)在工作的這家醫(yī)院(當(dāng)時(shí)我還沒在這上班,但我的上司在)。非常嚇人的故事,并且那個(gè)孩子也沒活下來。
Im from a very small town in Canada. Very quiet, nothing big ever came up and it was a fairly tight-knit community. One day, and explosion went off in an apartment building. A 23 yr old, single mother (who also happens to be a quadriplegic) was killed instantly.
我來自加拿大的一座非常小的城鎮(zhèn)。非常安詳,從來沒發(fā)生過什么大事,社區(qū)里的關(guān)系也非常緊密。有一天,一棟公寓樓里發(fā)生了一起爆炸案。一個(gè)23歲的單身母親(并且高位截癱)當(dāng)場(chǎng)死亡。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
案子最終被破了,那場(chǎng)爆炸是她之前的金融咨詢師送給她的,包裝成禮物的炸彈。他從她那里撈了幾十萬美元,因此進(jìn)了監(jiān)獄。后來他被保釋了,于是就留下了這個(gè)炸彈。
A guy brought a baggie of grass to the police department, saying he had bought it off of the teens hanging around at the downtown park. He wanted them to shut down the drug dealing.
我這兒有個(gè)人帶著一包草跑到了警察局,說這是他從市中心的公園那些閑逛的孩子們那里買來的。他想讓警察制止這種販毒行為。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
警察禮貌地告訴他,那是一包草。草坪里剪下來的那種。
這就是我們這座城里最大的丑聞了。
The local drunk got into an argument with another regular at a popular bar, pulled out a gun, and shot the other guy to death.
我們這兒有個(gè)醉鬼在一家生意很好的酒吧里跟另一個(gè)常客吵了起來。醉鬼掏出了槍,把另一個(gè)人打死了。
這本身不是丑聞。死的那個(gè)家伙人特別好,街坊鄰居都喜歡他。酒吧里的其他人解除了那個(gè)醉鬼的武裝,制服了襲擊者,等到了警察過來。警長到場(chǎng)之后,說“看起來你們都需要跟他再嘮兩句。我等會(huì)兒再回來?!?/b>
于是酒吧里的所有人都拿起了手頭的東西,把射擊者打死了。警長把這起案件匯報(bào)成了正當(dāng)防衛(wèi),安保攝像頭的錄像帶也消失了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
但那個(gè)酒吧魚龍混雜,于是真相很快就傳出去了。有幾個(gè)人試過重新開庭審理這起案件,并控訴警長和酒吧的幾個(gè)東家,但這些嘗試很快就都被壓下去了。
在我看來最有趣的一個(gè)細(xì)節(jié),就是曾經(jīng)有過很多人說那個(gè)醉鬼睡過對(duì)方的老婆,所以是對(duì)方先動(dòng)的手。所以他開槍可能反而是正當(dāng)防衛(wèi)。但是由于沒有攝像頭的錄像,并且當(dāng)時(shí)的所有目擊證人都被卷入了這場(chǎng)殺人案件,所以真相也就無從查明了。
This is very similar to Ken Rex McElroy. Dude terrorized the town, eventually everyone banded together and shot him to death. Then when questioned the answer was always the same, “No one saw a thing.”
這和Ken Rex McElroy那起案件非常類似。那家伙也是把整座城都嚇壞了。最后所有人都團(tuán)結(jié)到了一起,把他打死了。然后被質(zhì)詢的時(shí)候,所有人的回答都是一樣的:“誰也沒看著咋回事兒?!?/b>
I always like stories like this.
我總是很喜歡這種故事。
“酒吧里有四十五個(gè)人,沒有一個(gè)人是目擊者!”
Oh god, all this violent crime...
我的天哪,怎么這么多暴力犯罪……
我的小城上次上新聞,還是因?yàn)橛袀€(gè)女的開了家公司“撫養(yǎng)哺乳動(dòng)物”,結(jié)果那家公司一直在虧本。調(diào)查之后才發(fā)現(xiàn),是她在為了養(yǎng)自己的孩子而避稅。
Our english teacher *raped half the boys track team in high school... AND slept with the vice principal... AND the gym teacher.
我們的英語老師強(qiáng)奸過高中田徑運(yùn)動(dòng)隊(duì)的一半男孩……還睡過副校長……還睡過體育老師。
所有人都知道這件事,并且我們都很確定她孩子的生父其實(shí)是她教過的一個(gè)學(xué)生,而不是她老公。
我回家跟我爸說起有個(gè)老師因?yàn)樗瘜W(xué)生而被逮捕的這件事的時(shí)候,他的回答是:
“噢他們終于把Marcie抓起來了?我有兩個(gè)實(shí)習(xí)生還有她的裸照,我們工作的時(shí)候他們還發(fā)給我們看?!?/b>
我可一點(diǎn)也不懷念我的家鄉(xiāng),哈哈哈。
I don't know if I would say scandal, it was more of a tragedy. This college girl got raped by another student and she laid down or just stood in front on the train tracks that ran right by the university.
我不好說這算不算是丑聞,更像是個(gè)悲劇吧。有個(gè)女大學(xué)生被另一個(gè)學(xué)生強(qiáng)奸了,她躺在了緊挨著學(xué)校的那條鐵軌上。
那些運(yùn)煤的列車都開得很快,所以我希望她沒受太多的痛苦。
The guys on the train definitely suffered knowing they couldn't do anything to stop it. Shittiest part of my job.
開火車的人肯定很痛苦,因?yàn)樗麄兏咀霾涣巳魏问虑閬碜柚箲K劇的發(fā)生。是我的工作中最糟糕的一部分。
Shittiest part of my job.
“是我的工作中最糟糕的一部分?!?/b>
這種狀況經(jīng)常發(fā)生嗎?
Too often. When I was a kid I remember I was riding in my dad's work truck with him somewhere. The truck had, like, this secondary set of wheels that came down so it could drive on the tracks. We were diving through our town, which has a railyard running right down the middle of it parallel to the main street.
太經(jīng)常了。我還小的時(shí)候,我記得自己會(huì)坐爸爸的卡車到處走。他的卡車有一副備用輪,可以在鐵軌上開。我們沿著鐵軌往前開,鐵軌緊挨著這座城的主干道。
有人在鐵軌上走。我爸爸看見他們的時(shí)候,直接就從車上跳下來了。以最快速度開回了公路上,沿著鐵軌開過去找到他們,然后騙他們說他每天把粘在鐵軌上的人清理干凈一塊兒一塊兒地送給他們的母親,已經(jīng)受夠了。我這輩子也沒見過我爸爸這么生氣過,此前此后都沒有。
I live in a small Russian city named Nalchik. In 2005, we were attacked by terrorists. Mobile groups of terrorists of 5-6 people, with a total number of about 200 people, armed with various small arms, including RPG-7 and RPD, enter Nalchik in cars from two directions. There are the first shootings between police officers and militants on the outskirts of the city.14 civilians and 35 police officers and law enforcement agencies were killed. More than 240 people were injured, including 129 law enforcement officers.I was 5 months old then and the stories of my parents are very surprising because now our city is very quiet and almost nothing happens.
我住在一個(gè)叫納爾奇克的俄羅斯小城。在2005年,我們被一群恐怖分子攻擊了??偣灿胁畈欢?00個(gè)恐怖分子,分成五六人一組的小隊(duì),用各種輕武器武裝起來,包括RPG-7和RPD,坐著車從兩個(gè)方向開進(jìn)了納爾奇克。第一輪交火發(fā)生在城市外圍的警官和武裝分子之間。14名平民和35名警官和執(zhí)法人員喪生,超過240人受傷,其中包括129名執(zhí)法人員。我當(dāng)時(shí)只有五個(gè)月大,父母給我講的這個(gè)故事非常嚇人,因?yàn)槲覀兊某鞘鞋F(xiàn)在非常安寧,根本無事發(fā)生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
a bunch of prominent married men were caught fucking each other during a "hunting trip"
一群地位顯赫的已婚男性在一場(chǎng)“狩獵旅行”中互相干屁眼兒被抓了現(xiàn)行。
Just dudes being dudes. I mean, if I can’t take a weekend away from the family and enjoy nature and some consensual buttfuckin’, what’s all this even about?
男人畢竟是男人。要是我不能找一個(gè)周末逃離家人,享受自然和你情我愿的干屁眼兒,或者還有什么意思?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Were they hunting trouser snakes?
他們?nèi)ゴ蚴裁吹模澮d里的蛇嗎?
I'm from a very weird small town, so this for sure isn't the biggest just a really funny one I remember from years ago.
我來自一個(gè)非常詭異的小城,這肯定不是最大的丑聞,但肯定足夠搞笑,是幾年前發(fā)生的事了。
我朋友當(dāng)時(shí)讀高三,有個(gè)也在讀高三,處了很久的女朋友。女朋友和家人出門度假的時(shí)候,他在女朋友的床上把另一個(gè)女孩給上了。他女朋友一開始不知情,直到后來另一個(gè)女孩懷了他的孩子,她才知道有這回事。于是他承認(rèn)自己在她不在家的時(shí)候在她家把另一個(gè)女孩給勾搭上了。
最后他女朋友原諒了他,并且在三個(gè)月之后也懷上了他的孩子。所以我那個(gè)18歲的朋友在幾個(gè)月之內(nèi)讓一個(gè)17歲的女孩和一個(gè)18歲的女孩分別懷上了孩子。
幾個(gè)月之后,兩個(gè)孩子都沒生下來的時(shí)候,他因?yàn)槌钟写舐楸淮读?。逮捕他的警官就是那個(gè)17歲女孩的爹。他最終因此失去了大學(xué)的體育特長生獎(jiǎng)學(xué)金?,F(xiàn)在他仍然在那座小城里住著,兩個(gè)孩子的母親都把他甩了,而且他的兩個(gè)孩子還在同一個(gè)班上學(xué)。
那座城只有幾千人,所以當(dāng)時(shí)鬧得挺大的。
A serial pooper. Yes, you read it right, a serial pooper. So, a few years ago the news medias started reporting about this strange incident in my hometown - somebody is pooping in the pools in our local swimming hall, and it didn’t happen once, not even twice, but at least three times in the same pool but in three different occasions.
連環(huán)拉屎犯。你沒讀錯(cuò),連環(huán)拉屎犯。幾年前新聞媒體開始報(bào)道我們這兒的一些奇怪的現(xiàn)象——有人在我們這里的游泳館的池子里拉屎,并且不止一次,也不止兩次,而是至少在同一個(gè)池子里拉了三次,而且每一泡的位置還不一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
每次事發(fā)之后,游泳館都不得不關(guān)門大概六個(gè)小時(shí)。
嫌疑人最終被抓了起來。歡迎來到北芬蘭!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
There was a serial pooper here in America. The person would take a dump on the fifty-yard line of a school's (American) football field. The person was eventually caught: the principal of an opposing high school. He did it on his morning jogs.
美國這兒也有過一個(gè)連環(huán)拉屎犯。那個(gè)人會(huì)在一所學(xué)校的(美式)足球場(chǎng)的五十碼線上拉一泡。最后他被抓起來了:是競爭對(duì)手高中的校長。他每天晨跑的時(shí)候都會(huì)去拉一泡。
A drunk guy was operating cpr in the middle of the harbour place and yelling. It triggered passers-by to call in an ambulance for help, until they realized he was reanimating an inflatable boat!
有個(gè)醉鬼在港口正中央一邊做心肺復(fù)蘇一邊大喊大叫。附近的路人打了120來幫忙,結(jié)果他們發(fā)現(xiàn)那個(gè)醉鬼是想要讓一艘沉船浮起來!
Someone was trying to break into dude’s home. So instead of waiting for him to break in and then shooting him, he opened the door to his home and shot him.
有人想要沖進(jìn)一哥們兒的住宅。所以那哥們兒沒有等著他闖進(jìn)來再開槍,而是直接把門打開然后開了槍。