拉美為什么不能達(dá)到“第一世界”國(guó)家的發(fā)展水平?(2)
?Por qué Latino América no ha podido alcanzar el desarrollo de los países del "Primer Mundo"?譯文簡(jiǎn)介
(西班牙語(yǔ))網(wǎng)友: 1.殖民方式:這兩個(gè)地區(qū)的定居方式不同。2. 法治。這個(gè)概念的重要性不能被低估。簡(jiǎn)而言之,這就是文明的體現(xiàn)。我在這里對(duì)“法治”的定義非常簡(jiǎn)潔:這一切都?xì)w結(jié)為法官和公職人員能夠遵守書(shū)面或習(xí)慣規(guī)則......
正文翻譯
拉美為什么不能達(dá)到“第一世界”國(guó)家的發(fā)展水平?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
Los métodos de asentamiento en estas dos áreas son diferentes.
Las colonias de América del Norte (propiedad del Reino Unido y Francia) son empresas privadas bajo un contrato social claramente definido (denominado "estatuto" en las trece colonias). Los derechos y obligaciones de la empresa están determinados, por lo que carecen de una comunicación frecuente con La familia real Estas colonias luego borraron los límites entre gobernantes y civiles hasta que desaparecieron por completo.
Toda América Latina (propiedad principalmente de Portugal y Espa?a) se estableció como una empresa autorizada por el gobierno. Estos gobernantes del viejo mundo establecieron colonias con el único propósito de buscar oro y plata en los primeros días. Sus instituciones militarizadas gobernaron a un gran número de nativos y esclavos negros, y les otorgaron un estatus de sirvientes leales en ellos, en lugar de a través del trabajo duro y el capital. Se puede obtener acumulación. En toda América Latina, un representante real que acaba de llegar de Espa?a puede hacer que el edicto real y el ejército pisoteen el poder y el estatus de aquellos que han trabajado duro para buscar oro y plantar. Después de todo, estas personas pueden ser eliminadas en cualquier momento ante sus ojos.
1.殖民方式
這兩個(gè)地區(qū)的定居方式不同。
北美殖民地(英國(guó)和法國(guó)擁有)是擁有明確定義的社會(huì)契約(在十三殖民地稱(chēng)之為“憲章”)下的私人公司,其公司的權(quán)利和義務(wù)是確定的,因此缺乏與皇室的頻繁溝通接觸,這些殖民地后來(lái)模糊了統(tǒng)治者和平民之間的界限,直到它們完全消失。
整個(gè)拉丁美洲(主要是葡萄牙、西班牙擁有)都是作為政府授權(quán)的公司成立的。這些舊世界的統(tǒng)治者早期完全是為了尋找金銀的目的而開(kāi)拓殖民地的,其軍事化的機(jī)構(gòu)統(tǒng)治著大批的原住民和黑人奴隸,在其中授予忠誠(chéng)的仆人地位,而不是通過(guò)努力工作和資本積累可以獲得的。在整個(gè)拉丁美洲,一個(gè)剛從西班牙來(lái)的王室代表,就可以帶著王室的詔書(shū)和軍隊(duì),隨意踐踏那些辛苦淘金和種植的人們的權(quán)力和地位。畢竟這些人,在他們眼中是可以隨時(shí)淘汰的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
En este sentido, la situación en Brasil y Haití es particularmente mala porque están establecidos como estrictamente explotadores y basados ??íntegramente en el trabajo esclavo. Portugal incluso prohibió las escuelas en sus colonias durante mucho tiempo. Hasta principios del siglo XX, las élites brasile?as se educaron en el extranjero. Nuestra primera universidad tenía solo unos 100 a?os. En cuanto a Haití, su gestión fue tan cruel que se volvió insostenible y eventualmente se independizó del levantamiento, pero debido a su falta de educación normal, su gobernanza nacional se acercó más al modelo indígena africano del mismo período.
Una colonia tipo plantación está lejos de ser un entorno ideal para el desarrollo ciudadano. Esto explica por qué las trece colonias formaron una sociedad civil activa y madura solo 100 a?os después de su establecimiento, mientras que México y Brasil en el mismo período solo pueden considerarse como dominio privado del rey.
Has visto la razón explicada anteriormente: en una plantación, no puedes obtener el poder por ti mismo, y nadie está trabajando para ti, porque el poder es otorgado por el rey y sus funcionarios y se obtiene por lealtad. Ser simpático es más valioso que el trabajo duro.
傳統(tǒng)的馬克思主義歷史理論認(rèn)為,這實(shí)際上是兩種不同類(lèi)型的殖民:定居點(diǎn)和種植園。根據(jù)定義,定居點(diǎn)更類(lèi)似于十三殖民地,而種植園類(lèi)似于海地、哥倫比亞和巴西地區(qū)。
從這個(gè)意義上說(shuō),巴西和海地的情況尤其糟糕,因?yàn)樗鼈儽淮_立為嚴(yán)格的剝削性的,是完全以奴隸勞動(dòng)為基礎(chǔ)。葡萄牙甚至在其殖民地禁止學(xué)校很長(zhǎng)一段時(shí)間。直到 20 世紀(jì)初,巴西精英都在國(guó)外接受教育。我們的第一所大學(xué)創(chuàng)建才大概 100 年。至于海地,它的管理是如此殘酷,以至于它變得不可持續(xù),最終起義獨(dú)立,但是因?yàn)槠淙狈φ=逃?,其?guó)家治理更接近同時(shí)期的非洲土著模式。
種植園類(lèi)型的殖民地遠(yuǎn)非公民發(fā)展的理想環(huán)境。這就解釋了為什么十三個(gè)殖民地在成立僅僅 100 年后就形成了一個(gè)活躍成熟的公民社會(huì),而同時(shí)期的墨西哥和巴西等地還只能算是國(guó)王的私人領(lǐng)地。
你已經(jīng)看到了上面解釋的原因:在一個(gè)種植園里,你不能自己獲得權(quán)力,沒(méi)有人是在為自己工作,因?yàn)闄?quán)力是由國(guó)王和他的官員贈(zèng)與,是依靠忠誠(chéng)獲得的。討人喜歡比努力工作更有價(jià)值。
No se puede subestimar la importancia y universalidad de este concepto. En resumen, esta es la encarnación de la civilización. Mi definición de "estado de derecho" aquí es muy sucinta: todo se reduce a la capacidad de los jueces y funcionarios públicos para cumplir con las reglas escritas o consuetudinarias.
Cuando incluso los jueces o funcionarios públicos más corruptos tienen que optar por eludir las reglas en lugar de simplemente derrocarlas, las personas se sienten seguras y libres, y están dispuestas a luchar por sí mismas, porque los frutos de su arduo trabajo no se tomarán simplemente. Por ejemplo, pueden confiar en que sus bienes se transmitirán adecuadamente a sus hijos, el dinero que prestaron no se perderá bajo ninguna excusa, se respetarán sus contratos, se podrán acumular sus bienes, etc.
El estado de derecho solo puede desarrollarse en lugares donde se asume que las personas son iguales, al menos verbalmente. Esto requiere la formulación e implementación de estándares escritos (carta magna, decreto real, constitución, estatuto colonial, derecho británico norteamericano, etc.) Por tanto, nadie obtendrá una ventaja absoluta. Otro, huelga decirlo, en una sociedad de esclavitud basada en el poder otorgado por la familia real y los beneficios basados ??en la confianza personal, los esclavos son la columna vertebral de la economía, y las normas escritas no son fijas, y en muchos casos es completamente debido a ciertos gustos y aversiones del gobernador o la voluntad del rey. Si un "buen" gobernador puede seguir las reglas, un "mal" gobernador puede ignorarlas por completo. Esta es la ausencia de un estado de derecho estable.
2. 法治
這個(gè)概念的重要性不能被低估。簡(jiǎn)而言之,這就是文明的體現(xiàn)。我在這里對(duì)“法治”的定義非常簡(jiǎn)潔:這一切都?xì)w結(jié)為法官和公職人員能夠遵守書(shū)面或習(xí)慣規(guī)則。
即使是最腐敗的法官或公職人員也不得不選擇規(guī)避規(guī)則而不是簡(jiǎn)單地推翻它時(shí),人們會(huì)感到安全和自由,愿意為了自己奮斗,因?yàn)槠湫量喃@得的果實(shí)不會(huì)被簡(jiǎn)單奪取。例如,他們可以相信他們的資產(chǎn)會(huì)適當(dāng)?shù)貍鬟f給他們的孩子,他們借出的錢(qián)不會(huì)因任何借口而丟失,他們的合同會(huì)得到尊重,他們的資產(chǎn)將能夠積累等等。
法治只能在人們被假定為平等的地方發(fā)展,至少是口頭上的,這需要書(shū)面標(biāo)準(zhǔn)(大憲章、皇家法令、憲法、殖民憲章、英屬北美法律等等)的制定和實(shí)施,沒(méi)有人會(huì)因此獲得絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。另一個(gè),不言而喻的是,在一個(gè)以皇室賦予的權(quán)力和基于個(gè)人信任而施惠為基礎(chǔ)的奴隸制社會(huì)中,奴隸是經(jīng)濟(jì)的支柱,書(shū)面規(guī)范并不固定,許多時(shí)候完全因?yàn)槟承┛偠降暮脨夯驀?guó)王的意志。如果一個(gè)“好”的總督可以遵守規(guī)則,而一個(gè)“壞”的總督完全可以無(wú)視它們。這就是沒(méi)有穩(wěn)定的法治。
La geografía de América del Norte, en su mayoría tallada en glaciares antiguos, plana y llena de ríos, proporciona puertos naturales y ríos navegables más seguros.
Geográficamente, América del Sur tiene menos puertos naturales y la distribución de los ríos navegables es desigual. Hay muchos puertos en Centroamérica, pero el terreno es muy accidentado, lo que no es propicio para la agricultura a gran escala.
Las características de temperatura relativamente suave de la costa atlántica también contribuyeron a la colonización de América del Norte, y las vastas llanuras costeras estaban rodeadas por monta?as bajas (el único terreno en la mitad oriental de los Estados Unidos son los Apalaches, que no son altos). . La Costa Oeste fue colonizada mucho tiempo después, cuando Estados Unidos ya era un país poderoso.
En América del Sur, hay dos oleadas de colonización en competencia. Los portugueses se asentaron desde el este y encontraron una estrecha llanura costera, pero frente a impresionantes monta?as cubiertas de jungla,
Estas monta?as se encuentran a lo largo de toda la costa de Brasil, algunos lugares son más altos y otros más bajos, a menudo se les llama monta?as costeras.
Los espa?oles se asentaron desde el oeste, de cara a los Andes más poderosos, con el punto más estrecho a sólo 10 kilómetros de la costa.
3.地理
北美洲的地理——大多由古代冰川雕刻而成,地勢(shì)平坦且充滿(mǎn)了大量河流——提供了天然港口和更安全的通航河流。
南美地理上天然港口較少,通航河流分布不均勻。中美洲港口較多,但地勢(shì)十分崎嶇,十分不利于大規(guī)模農(nóng)業(yè)。
大西洋沿岸氣溫相對(duì)溫和的特征也有助于北美的殖民化,廣闊的沿海平原被低山環(huán)繞(整個(gè)美國(guó)東半部唯一的地形是阿巴拉契亞山脈,它們地勢(shì)不高)。西海岸在很久以后才被殖民,當(dāng)時(shí)美國(guó)已經(jīng)是一個(gè)強(qiáng)國(guó)。
在南美洲,有兩波相互競(jìng)爭(zhēng)的殖民浪潮。葡萄牙人從東部定居,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)狹窄的沿海平原,但面對(duì)著令人印象深刻的叢林覆蓋的山脈,
這些山脈沿著巴西的整個(gè)海岸,有些地方較高,有些地方較低,通常被稱(chēng)為海邊山。
而西班牙人則從西部定居,面對(duì)著的是更強(qiáng)大的安第斯山脈,最窄的地方距海岸僅 10 公里。
áfrica fue y es durante mucho tiempo la materia prima y el trabajo del mundo entero. Hoy, América Latina también comparte esta capacidad. No es ningún secreto que Estados Unidos apoya los golpes de Estado en América Latina.
De igual forma, América Latina es proveedora de drogas consumidas por Estados Unidos y el mundo, por lo que si Los ángeles es una base para la producción y venta de drogas, esto tendrá un gran golpe para los valores del primer mundo. Así que se culpó al latino, como si hubiera nacido culpable por ello, solo porque los estadounidenses lo usaban como base de producción y venta de drogas. Petróleo barato, mano de obra barata, drogas y narcóticos facilitaron el primer mundo, por lo que América Latina seguirá en su estado actual. Sin la corrupción gubernamental, el tráfico de drogas, la duación de la moneda y la mala educación, ?quién proporcionaría drogas, trabajo y consumo al primer mundo?
En el mundo a los ojos del cangrejo, nadie te dirá que el pescador es el primer mundo y el cangrejo es el tercer mundo. Se trata de una simple depredación, como ocurre entre países. Ningún oponente o enemigo permitirá que otra persona crezca para ocupar su lugar. Este es el destino del cangrejo.
長(zhǎng)期以來(lái),非洲過(guò)去和現(xiàn)在都是整個(gè)世界的原材料和勞動(dòng)力。今天,拉丁美洲也分享了這一能力。美國(guó)支持整個(gè)拉丁美洲的政變已不是什么秘密。
同樣,拉丁美洲是美國(guó)和世界消費(fèi)的毒品供應(yīng)商,因此如果洛杉磯是毒品的生產(chǎn)、銷(xiāo)售基地,這對(duì)于第一世界的價(jià)值觀(guān)將有很大打擊。因此拉丁美洲人倍受責(zé)備,好像他天生就是因此有罪,只是因?yàn)槊绹?guó)人將這里做為他們的毒品制售基地。廉價(jià)的石油、廉價(jià)的勞動(dòng)力、毒品和麻醉品方便了第一世界,這就是為什么拉丁美洲會(huì)保持現(xiàn)在這種狀態(tài)。如果沒(méi)有政府腐敗,販毒,貨幣貶值,教育差,誰(shuí)會(huì)向第一世界提供毒品、勞動(dòng)力和消費(fèi)?
在螃蟹眼中的世界,沒(méi)有人會(huì)告訴你漁夫是第一世界,螃蟹是第三世界。這是簡(jiǎn)單的捕食,就像國(guó)家之間發(fā)生的那樣。沒(méi)有對(duì)手或敵人會(huì)讓另一個(gè)人成長(zhǎng)來(lái)取代他的位置。這就是螃蟹的命運(yùn)。
因?yàn)橛泻芏喔瘮。粌H在政府中,而是在所有領(lǐng)域,甚至它進(jìn)入了遺傳學(xué),固化進(jìn)了我們的基因。
由于拉美精英地主和封建領(lǐng)主們的心態(tài),平民因?yàn)楦鞣N原因不能被正常對(duì)待(工作不被重視,不被支付足夠的工資,被歧視等)。缺乏科技投資,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
因?yàn)樗窃诿绹?guó)經(jīng)濟(jì)體制下。因?yàn)樵诿绹?guó)的政治體制下。因?yàn)樵诿绹?guó)的軍事體制下。
因?yàn)樗矚g尋找罪魁禍?zhǔn)?,而不是解決方案。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Esto se encuentra principalmente en Centroamérica, la región de los Andes y el sur de México.
En comparación con países con un mayor grado de homogeneidad entre los asiáticos: Corea del Sur, Japón, etc., no somos un país con cultura y etnia homogénea, lo que retrasará el desarrollo de diversos rubros.
直到 40 到 50 年前,拉丁美洲人口的大多數(shù)還都是文盲,農(nóng)民。以及大量的土著語(yǔ)言使用者。
這主要在中美洲、安第斯地區(qū)和墨西哥南部。
與亞洲人同質(zhì)化程度更高的國(guó)家相比:韓國(guó)、日本等,我們不是文化和種族同質(zhì)的國(guó)家,這會(huì)拖延各項(xiàng)的發(fā)展。
因?yàn)楦瘮〉恼粸橥鈬?guó)服務(wù)。而不是為了自己的國(guó)家。他們會(huì)把自己賣(mài)給出價(jià)最高的人,把自己的靈魂出賣(mài)給魔鬼。世界銀行向他們提供貸款,但是由于他們不打算償還債務(wù),他們使國(guó)家陷入無(wú)法償還的債務(wù),當(dāng)他們離開(kāi)時(shí),他們已經(jīng)擁有從外國(guó)銀行偷來(lái)的東西。他們從不關(guān)注國(guó)家發(fā)展,他們只想偷錢(qián)。。
因?yàn)槊翊夂突浇?,可以將任何公民變成僵尸?/b>
Por desgracia, este no es el caso.
De manera similar, podemos preguntar "?Por qué áfrica no logró el desarrollo de los países del" Primer Mundo ", o" Por qué el sudeste asiático no logró el desarrollo de los países del "Primer Mundo" ...
你說(shuō)得好像很簡(jiǎn)單,好像所有國(guó)家實(shí)現(xiàn)“第一世界”發(fā)展都是正常的。
但不幸的是,情況并非如此。
同樣,我們可以問(wèn)“為什么非洲沒(méi)有能夠?qū)崿F(xiàn)“第一世界”國(guó)家的發(fā)展,或者“為什么東南亞沒(méi)有能夠?qū)崿F(xiàn)“第一世界”國(guó)家的發(fā)展......
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
第一世界國(guó)家是冷戰(zhàn)時(shí)期的美國(guó)的盟友。除非穿越到過(guò)去,否則難以改變。
因?yàn)闆](méi)有認(rèn)真的人做出決定。拉美擁有各種自然資源,人均各種資源很高,認(rèn)真的發(fā)展是有機(jī)會(huì)進(jìn)入第一世界的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
正如你所料,因?yàn)樗麄冊(cè)晃靼嘌篮推咸蜒乐趁瘛?/b>
因?yàn)檫@里有很多拉丁美洲人,他們的平均智商相當(dāng)平庸,對(duì)于腐敗的政客來(lái)說(shuō)這就是肥碩的奶牛。
“奴隸”的命運(yùn)與他們的主人自然截然不同。
Benito Juárez dijo una vez "Pobre México, tan lejos de Dios, tan cerca de América"
因?yàn)樗x美國(guó)太近了。
Benito Juárez 曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“可憐的墨西哥,離上帝那么遠(yuǎn),離美國(guó)那么近”