According to Siemens, the connection will transport more than 30 million people per year and will cut travel time by as much as 50%, while also increasing freight capacity by 15%. "The high-speed train will strengthen the infrastructure of the areas it passes through and help achieve urban sprawl," said Kamel El-Wazir, Egyptian minister of transport, in a press release.

據(jù)西門子稱,這條線路每年將運送3000多萬人,旅行時間可以減少50%,同時貨運能力也可以增加15%。埃及交通部長卡邁勒·瓦齊爾在一份新聞稿中說:“高速列車能加強途經(jīng)地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施,幫助實現(xiàn)城市擴張?!?/b>

Siemens Mobility says it will provide the core technologies - high-speed trains, commuter trains and rail infrastructure - while NAT will build the civil structure, such as tunnels and bridges.

西門子移動表示,它將提供核心技術(shù)——高速列車通勤列車和鐵路基礎(chǔ)設(shè)施,而NAT將建造隧道和橋梁等民用建筑。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Peter says that Siemens will sign contracts to build the next two lines in the network, connecting the Greater Cairo region with Aswan, and Luxor via Hurghada to Safaga.

彼得表示,西門子將簽署合同,建造該網(wǎng)絡(luò)的另兩條線路,連接大開羅地區(qū)—阿斯旺,以及盧克索—赫爾加達—薩法加。