如果時間旅行允許的話,你想去哪個古老的世界奇跡,為什么?
If time travel permits us, in which ancient wonder of the world do you want to go, and why?譯文簡介
這么多年來為之添置了這么多想象,我想人們會對真正的樣貌很失望的。
正文翻譯
If time travel permits us, in which ancient wonder of the world do you want to go, and why?
如果時間旅行允許的話,你想去哪個古老的世界奇跡,為什么?
如果時間旅行允許的話,你想去哪個古老的世界奇跡,為什么?
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
The Pyramids when they were newly built. Ancient Egypt, especially at that time, was just such a different culture and civilization from anything seen before or since that experiencing it first hand would be a thrill.
金字塔剛建成的時候。
古埃及,特別是在這個時代,這是一個如此不同的文化和文明,與以前或以后的任何事物都不同,親身體驗將是一種刺激。
Michael Burke
There must have been an amazing sense of pride watching foreigners come to your city and see the pyramids for the first time. Even today in their dilapidated state they’re mesmerising. Brand new and with nothing even remotely close to their grandeur they must have been absolutely astonishing.
If it was me I’d go to the hill on the way (if there was one) into town just to see the look on peoples faces when they got first sight of them.
看到外國人來到你的城市,第一次看到金字塔,你一定有一種令人驚嘆的自豪感。即使在如今破敗不堪的情況下,它們?nèi)粤钊酥浴?br /> 嶄新的、沒有任何東西可以與他們的宏偉相提并論,它們一定是絕對驚人的。
如果是我的話,我會在進(jìn)城的路上去山上(如果有的話),只是為了看看人們第一眼見到它們時臉上的表情。
There is a TVA travel advisory out against going to Egypt during the ten plagues.
TVA有個旅游建議,在十災(zāi)期間不要去埃及。(神降臨災(zāi)難給埃及,勸說法老王還以色列民以自由——《圣經(jīng)·出埃及記》)
This would’ve been about 1500 years before that, so I should be good.
這應(yīng)該是1500年前的事了,所以我應(yīng)該沒事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That’s assuming the Egyptian timeline is accurate. It most likely isn’t, as kings and pharaohs would fudge a lot to make Egypt seem more impressive than it is. They even had kings recorded as living thousands of years, which we have no precedent for in any record, including the Bible.
前提是埃及的時間線是準(zhǔn)確的。但很有可能不是,因為國王和法老會編造很多謊言,讓埃及看起來比實際更令人印象深刻。
他們甚至有千年的國王記錄,這在包括圣經(jīng)在內(nèi)的任何記錄中都沒有先例。
The other problem is that the Egyptians had a thing about rewriting history and new Pharaohs “Cancelling” their predecessors.
So the historical records and timelines have a lot of gaps
另一個問題是,埃及人有重寫歷史、新法老“撤銷”他們前任法令的慣例。
所以歷史記錄和時間線有很多空白。
Great pick Khalid! I never would have thought of your answer but it would be more than amazing to see what Egypt looked like them!
優(yōu)秀的選擇,答主!
我從來沒有想過你的答案,但如果能看到埃及人是什么樣子,那就太棒了!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It is amazing to think really that when Roman Emperors engaged in a bit of tourism to see the Pyramids, they would have been as ancient to them as classical Rome is to us!
一想到羅馬皇帝費點時間去埃及旅游,看到金字塔的情景我就感覺不可思議,于他們而言就像古羅馬對于我們一樣古老!
That image doesn't do justice on how majestically shining those pyramids would be when they were built. Pure white glistening in the sun!
這張照片并不(足以)說明那些金字塔在建造的時候是多么壯觀。
純凈的白色在陽光下閃閃發(fā)光!
Your picture left out the UFO landing pad.
你的照片沒有提及飛船登陸點。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
And where is the Stargate?
以及星際之門?/笑
Don't be silly. It's there, in plain sight. Of course the great pyramid would open in case of an incoming space vessel and reveal the landing pad, you sausage!
別傻了,它就在那里,顯而易見。
當(dāng)一艘太空飛船到來時,大金字塔會打開,露出著陸點! /大笑
Only if you were one of the few elite. Be thankful you can visit the pyramids today: in the past, you might have been one in the gang hauling the limestone blocks
除非你是少數(shù)精英之一。你應(yīng)該感謝今天可以參觀金字塔。
在過去,你可能是拖石灰石石塊的一員。
Why are they so shiny and white in that artist's impression?
為何在藝術(shù)家的印象里金字塔如此潔白和閃閃發(fā)光?
They’re shiny and white, because the Pyramids of Giza were originally covered in polished limestone. You can still see a bit at the top of The Pyramid of Khafre.
它們?nèi)绱藵嵃缀烷W閃發(fā)光是因為吉薩金字塔最初覆蓋著拋光的石灰石。你仍然可以看到哈夫拉金字塔的頂部。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Of the Seven Great Wonders of the Ancient World? Unfortunately that does feel rather limiting, though I suppose the the philhellene in me would choose the Statue of Zeus in Olympia. In particular, I’d go during an Olympic year so that I might get to watch the ancient games as they were.
A relatively close second would be the Hanging Gardens of Babylon, though I fear it was little more than your average ziggurat with a garden on the top level. Even so, I’m sure I wouldn’t be disappointed as their must be some reason behind the endurance of its reputation.
古代七大奇跡?不幸地是這感覺太局限了,對于熱愛古希臘的我來說,會選擇奧林匹亞宙斯神像。特別是,我會在奧運年去,這樣我就可以看到古代奧運會的原貌了。
第二名是巴比倫空中花園,盡管我擔(dān)心它比一般的金字塔高不了多少,頂部有一個花園。即便如此,我相信我也不會失望,因為他們一定是有什么原因支撐著它的聲譽。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
如果允許我超越我們老生常談的七大奇跡,我想提一些有價值的補充。我想看看馬丘比丘——云中之城(注:秘魯中部偏南)昔日的輝煌。
另外,相比之下,漢代的未央宮讓紫禁城顯得稀奇古趣。
最后,我想駐足于6世紀(jì)新羅的Seorabeol城,盡管它可能算不上奇跡,它經(jīng)常被稱為“黃金之城”,很可能是有史以來最高的木塔的所在地,比山西現(xiàn)存的釋迦牟尼塔略高。
“Seorabeol in Silla”
That'd be nowadays Korea, right?
“新羅的Seorabeol城”
那應(yīng)為位于今天的朝鮮半島,對嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Yes, modern day Gyeongju, Korea to be exact
是的,準(zhǔn)確地說現(xiàn)在位于韓國的慶州。
I imagine the Weiyang palace would be a great choice if you also only had a few minutes to live. Otherwise the guards might be cross with you for looking around
我想未央宮將是一個極好的選擇,盡管你只能在附近呆幾分鐘,因為守衛(wèi)會因為你四處張望而生氣的。
I imagine those at Machu Picchu wouldn’t be thrilled to see me either. But if I can time travel, I’m sure I also got a cloak of invisibility or one of those Mission Impossible masks at the very least.
我想馬丘比丘的人看到我也不會高興的。
但如果我能穿越時空,我肯定我也有一件隱形斗篷或者至少是《碟中諜》里的那種面具。
Not a wonder I know but id go back far enough in time to antartica, before it was covered in snow and a lush continent full of life. Who knows what amazing things and animals we could find
我知道這不是一個奇跡,但我想要追溯到遙遠(yuǎn)的南極洲,在它還未被冰雪覆蓋和一片生機盎然的大陸之前。誰知道我們會發(fā)現(xiàn)什么神奇的東西和動物。
Sorry, had to get that out of the way.
But that would be some time back, almost 300 million years ago when it was a part of the Gandwana supercontinent. Very small creatures back then if I’m not mistaken, but would be interesting nonetheless for the flora alone.
抱歉,我要讓你失望了。
但那是一段時間以前的事了——大約3億年前,當(dāng)時它是甘瓦納超大陸(the Gandwana supercontinent)的一部分。
如果我沒記錯的話,那時候是非常小的生物,但就植物而言,還是很有趣的。
While many of these wonders would indeed be great to look at (and hopefully photograph!) - and nobody has mentioned the Great Pyramid when it still had its cap and outer shell - but the one I would love to see would be the Great Library of Alexandria. And take many many many photos of various books, maps and documents that were lost forever when it fell into disuse.
If that doesn’t count since it’s not on the official list of 7 Great Wonders of the Ancient World, then I’ll go see the Great Lighthouse (of Alexandria) and stop by the Library while I’m there.
And if we’re not allowed to take pictures, then yes I’d probably go see the Colossus as well.
雖然這些奇跡中有許多確實值得一看(希望能拍下照片!)——不過沒有人提到過大金字塔還保留著帽子和外殼。
但我想看到的是亞歷山大大圖書館,為各種書籍、地圖和文件拍攝大量的照片,這些書籍、地圖和文件由于廢棄而永遠(yuǎn)消失了。
如果這不算,畢竟它不在官方的古代世界七大奇跡名單上,那么我會去看亞歷山大的大燈塔,在那里的時候順便去趟圖書館。
如果我們不被允許拍照,那我可能也會去看巨像。
Very tempting are the two that we often feel we know the least about in terms of their physical appearance and construction - the Hanging Gardens of Babylon and the Colossus of Rhodes.
Choosing between the two, I think Rhodes would be a spectacular thing to see, but the bigger mystery is Babylon, so that would be my choice, BUT……..
If I could expand the question by a smidge, my first choice would be the Great Serpent Mound in Ohio, USA. This monument is poorly understood in both the intent of its original form, what it represents, and its purpose and use. These answers could prove even more interesting or add greater understanding to the culture that created it than a visit to one of the classical wonders would.
古巴比倫空中花園和羅得斯島巨像,這兩座建筑在外觀和建筑方面,我們常常覺得自己了解得最少。
在兩者之間選擇,我認(rèn)為羅德島將是一個壯觀的地方,但更大的謎團(tuán)是巴比倫,所以這將是我的選擇,但是........
如果我能稍微擴(kuò)展一下這個問題,我的第一選擇將是美國俄亥俄州的巨蛇丘。人們對這座紀(jì)念碑的原始形式、它所代表的意義以及它的目的和用途都知之甚少。這些答案可能會比去參觀一個古典奇跡更有趣,或者對創(chuàng)造它的文化有更深入的了解。
Although not ancient, definitely the Titanic on the night of its sinking. Just to know how everything played out, what the iceberg looked like as the ship approached it, how people reacted, what they were saying, how long it took for them to realize what was happening, and if there were are any key events missing from historical accounts would be deeply satisfying. There’s an aura of mystery surrounding that fateful night that have kept people intrigued for more than a century.
A sinking city, an apocalyptic event from which few escaped.
雖然不古老,但我的選擇絕對是泰坦尼克號沉沒的當(dāng)晚。就想知道發(fā)生的一切——當(dāng)船靠近冰山時,人們的反應(yīng)是什么,他們說了什么,他們花了多長時間才意識到發(fā)生了什么,以及歷史記錄中是否有遺漏的關(guān)鍵事件,這些都會非常滿足一個人的好奇心。那個決定命運的夜晚籠罩著一種神秘的氣氛,一個多世紀(jì)以來,人們一直對此充滿好奇。
一座正在下沉的城市,一場幾乎無人逃脫的災(zāi)難。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Honestly I would had wanted to see the colossus of Rhodes at it’s glorious self before it was destroyed by if I’m not mistaken an earthquake.
Games like God of War 2. Makes me wonder now what it was like when it was still standing proud during it’s glorious ages.
說實話,如果我沒弄錯的話,我希望能在羅茲島的巨像被地震摧毀之前看到它的輝煌。(注:希臘東南端佐澤卡尼索斯群島中最大的島嶼)
這讓我不禁好奇,在它輝煌的年代,它仍然驕傲地屹立在那里是什么樣子的。
If it was still around, just imagine what awesome selfies people could take.
如果它還在的話,想象一下人們能拍出多棒的自拍。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I’m not sure whats awesome about a closeup of a face with a partially visible background.
Surely a landscape photograph of the standing monument would be far more impressive.
我不知道一個有部分可見背景的臉部特寫有什么了不起的。當(dāng)然,如果能拍下這座屹立的紀(jì)念碑的風(fēng)景照片,肯定會給人留下更深刻的印象。
The Colossus didn’t bridge the harbour entrance; this idea was a Victorian invention. It stood off to one side. It was also considerably smaller than depicted.
巨像沒有在港口入口處架起橋梁; 這個想法是維多利亞時代的發(fā)明。
它只是佇立在一邊,它也比描繪的要小得多。
Reminds me my experience of seeing Statue of Liberty for the first time.
讓我想起了第一次看到自由女神像的經(jīng)歷。
The Statue of Liberty is twice as large as the Colossus was
自由女神像是這座巨像的兩倍大。
You mean
If I time travel to back then, rent out a boat and cross the strait while looking straight up, all I see will be just the blue sky???
你的意思是
如果我時光旅行回到過去,租艘船,從海峽上遠(yuǎn)眺,我所能看到的只有蔚藍(lán)的天空?
Yes. It according to recent study, in the exact spot in which the Palace of the Grand Master of the Knights of Rhodes exists today, there was the foundations of the ancient temple of the Sun-god 'Helios' and probably that was the spot where Colossus stood in the Antiquity. The location is on a hill and overlooks all three harbors of Rhodes.
是的。根據(jù)最近的研究,羅德騎士團(tuán)大宗師宮殿的確切位置,這是太陽神赫利俄斯古代神廟的地基,古代巨像可能就是在這里佇立的。
該巨像位于一座小山上,可以俯瞰羅德島的所有三個港口。
33 metres is not small
33米高也不小了。
I think his point is that it’s nowhere near as tall as depicted in the first picture. The first pic depicts the statue as closer to 100m if not higher. Statue of Liberty without pedestal is 46m tall, so 33m isn’t that tall for modern standards, although plenty tall for the times.
我認(rèn)為他的觀點是,它遠(yuǎn)沒有第一幅畫描繪的那么高。第一幅圖將雕像描繪為接近100米,如果不是更高的話。
沒有基座的自由女神像高46米,所以33米對于現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來說不算高,但在那個時代已經(jīng)很高了。
Indeed. I wasn't disparaging the statue. Just suggesting that it would be somewhat anticlimactic if you excitedly time travelled expecting to see the thing in the first picture.
確實。我不是在貶低巨像。我只是覺得這有點虎頭蛇尾,如果你興奮地穿越時空,期待著看到第一張圖中的東西的話。
Judging by what I assume to be people in that.picture, it would actually be about the height of that statue's knees. Certainly not small, certainly by the standards of the time, but not as tall as that statue.
To make a parallel, when I was younger, I read that a tyrannosaurus rex was about 4m. I thought that meant it was 4 miles and was suitably impressed, when really it was 4 metres. Now, is 4 metres big? Gell yes, and if I saw a 4 metre tall carnivore heading my way, I'd be off like a shot. Still, had the young me travelled back in time to see one, 4 metres would have left me wondering where the real ones were, not this pygmy.
根據(jù)我對那里面的人的判斷。想象一下,大概只有雕像膝蓋那么高。當(dāng)然不算小,以當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)來看肯定不算小,但也沒有那座雕像那么高。
做個比較,我年輕的時候,讀到過霸王龍大約4米(m,meter)長。我還以為它是4英里(mile),但實際上是4米……4米大嗎?
是的,如果我看到一只四米高的食肉動物朝我沖過來,我肯定會瞬間斃命。不過,如果年輕時的我能時光穿梭,屆時4米的身長會讓我懷疑真正的霸王龍在哪里,而不會認(rèn)為這個侏儒就是霸王龍。
The collossus of Rhodes didn’t straddle the harbour, that was a piece of “artistic licence” in a woodcut centuries after the fact. It was a statue that stood on the harbour wall (but not straddling the entrance). This is a more realistic illustration:
羅德島的巨型雕像并沒有橫跨海港,那只是幾百年后木刻的一幅“藝術(shù)許可證”。這是一尊豎立在港口墻上的雕像(但沒有跨立在入口處)。
這是一個更現(xiàn)實的樣子:
Michael Burke
With all the embellishments that have been added over the years I think people would be pretty disappointed with the actual one.
這么多年來為之添置了這么多想象,我想人們會對真正的樣貌很失望的。
Disappointed or not.
At least I'll know for sure.
I can grow from an emotional perspective.
無論失望與否,至少我親眼見證了。我可以在情感上獲得成長。
Kinda depends, if we approach it with a modern perspective it wouldn’t amaze us at all I mean there’s plenty of statues bigger never mind buildings. If you approach with the same attitude as the ancients then this thing was a behemoth and a technological marvel especially during the Bronze Age I mean they casted that thing with tools not even good enough to go in our shed these days
這要看情況了,如果我們從現(xiàn)代的角度來看,這一點也不會讓我們感到驚訝,這里有很多更大的雕像,更不用說建筑了。
如果你用和古人一樣的態(tài)度,那么這個東西就是一個龐然大物,一個技術(shù)奇跡,尤其是在青銅時代,我的意思是,他們鑄造這個東西時使用的工具現(xiàn)在還不足以放到我們的棚子里
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
If anyone imagines that the Colossus looked anything like this illustration, they must be barmy. The Greeks did not have the technology to construct such a statue: in fact, I doubt that Gustave Eiffel could have done it, although it might just be possible today. It is obvious that Herodotus never saw the statue, because his descxtion of it is ridiculous: he could only be relying on old salts’ tales told over a krater of wine.
如果有人想象巨人像這張插圖,那他們一定是瘋了。希臘人沒有技術(shù)來建造這樣的雕像: 事實上,我懷疑古斯塔夫·埃菲爾能否做到這一點,盡管這在今天是可能的。很明顯,希羅多德從未見過這座雕像,因為他對它的描述是荒謬的。他依據(jù)的只有那些喝了一桶酒后老鹽商講的故事。