中國(guó)人実業(yè)家が水上に建てた「600平米」の豪邸、建築費(fèi)わずか660萬円

中國(guó)企業(yè)家在水上建造600平方米豪宅,建造費(fèi)僅660萬日元


ある中國(guó)人実業(yè)家が、6萬1000ドル(約661萬円)の費(fèi)用と1年の時(shí)間コストをかけ、福建省の海岸に600平米の素晴らしいフローティングホーム(水上に浮かぶ家)を建てた。

一位中國(guó)企業(yè)家用一年時(shí)間花費(fèi)了6萬1000美元(約661萬日元)的費(fèi)用,在福建省的海岸建了600平方米的浮動(dòng)房子(浮在水面上的平臺(tái))。

建築の動(dòng)機(jī)は「余暇に釣りをし、ビールを飲むこと」

【建筑的動(dòng)機(jī)是“閑暇的時(shí)候能夠釣釣魚、喝喝啤酒”】

この物話の登場(chǎng)人物は、成功を収めた若手実業(yè)家の男性で、「海岸線」を意味する「コーストライン」というあだ名で通っている。その由來は、この男性が海育ちであること、そして、南シナ海に浮かぶ大きな島々のひとつ、東山県で、魚釣りを楽しんだり美しい夕日を眺めたりして大半の時(shí)間を過ごしてきたことにある。

故事的主人公是一位年輕的成功男企業(yè)家,屋主外號(hào)“海岸線”。名號(hào)由來是他從小在海邊長(zhǎng)大,且喜歡在南海上的一個(gè)小島——東山縣上享受釣魚,眺望美麗的夕陽。

コーストラインは、余暇ができるとほぼ魚釣りをしていた。漁師の気楽な生活に魅了され、同じような暮らしをしたいと願(yuàn)い続けてきた。

海岸線有閑暇時(shí)幾乎都會(huì)去釣魚。他被漁民放松的生活所吸引,一直都憧憬著能過上同樣的生活。

2018年のある夜、親友で建築家のドン?シンメン氏と一緒にくつろいでいたときのことだ。コーストラインは、理想的なフローティングホームに関するアイデアについて話し始めた。彼は、自らの人生や計(jì)畫を振り返りつつ、立ち寄って釣りに出かけたりビールを飲んだりできるような家がほしいと思っていた。
ふたりは杯を重ね、話が盡きる頃には、コーストラインが構(gòu)想した非の打ち所のないフローティングホームを建てる計(jì)畫を固めていた。

在2018年某夜,他與好友建筑師董欣猛一起放松心情時(shí),開始有了想要在海上建造一個(gè)浮動(dòng)之家的想法。當(dāng)他展望自己的人生和計(jì)劃時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己希望有一個(gè)能夠順便去釣釣魚、喝喝啤酒的家。在兩人的酒會(huì)結(jié)束后,他決定了要建造一所完美的海上漂浮房子。

移動(dòng)はモーターボートで

【使用摩托艇到碼頭】

水上に家を建てる作業(yè)は簡(jiǎn)単とはいえない。作業(yè)員に任せていたところ、家の土臺(tái)が上下に波打ち、さらに強(qiáng)風(fēng)にあおられて狀況が悪化した。

在水上蓋房子不是一件簡(jiǎn)單的事。在作業(yè)中他發(fā)現(xiàn),房子的地基會(huì)上下波動(dòng),再加上強(qiáng)風(fēng)時(shí)情況就更加惡劣了。

鉄骨で構(gòu)造を安定させたうえで、できるだけたくさんのガラスを使ったデザインにしたいと考えていたが、頑丈さと耐久性を備えるために外観を妥協(xié)せざるをえない、と最終的に判斷した。

房子使用了鋼筋構(gòu)架來使它穩(wěn)定,雖然最初考慮用大量的玻璃的設(shè)計(jì),但為了堅(jiān)固性和耐久性,最終還是不得不妥協(xié),放棄了使用玻璃材質(zhì)。

コーストラインとその作業(yè)員らによるチームは、當(dāng)初、家屋を最寄りの水力発電所の施設(shè)に係留していたが、漁船が何度となくケーブルを通過して切斷してしまった。そのため、コーストラインは漁師たちに、ケーブルを切らないようにしてほしいと説得した。

最初房子是由最近的水電站設(shè)施提供供電的,但附近的漁船通過后,不小心將電纜切斷了。因此房主海岸線同周邊的漁民進(jìn)行了協(xié)商,要求他們注意不要切斷電。

この立派なフローティングホームは、金屬製の錨(重さおよそ1トン)を16基使って支えられており、位置を保っている。家屋を移動(dòng)したければ、この錨を上げ、モーターボートで新しい場(chǎng)所まで曳航してもらうだけでいい。
美しく壯大な內(nèi)裝。貸し出しも開始

這棟漂亮的浮動(dòng)房子使用了16個(gè)金屬錨(重約1噸)來支撐,并固定位置。如果想移動(dòng)房屋的話,只要把這個(gè)錨提起來,然后坐摩托艇將它拖到新的地方就可以了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


安いか、高いか? 「600平米で約6萬1000ドル」

【進(jìn)行了豪華裝修,且開始外租】
便宜還是貴?“600平方米約6萬1000美元”

面積は600平米で、屋內(nèi)外ともに十分な広さがある。本プロジェクトの費(fèi)用は、総額で約6萬1000ドル。コーストラインは、息をのむほど立派なフローティングホームで、素晴らしい景色と安らぎを味わえることを思うと、お値打ち価格だと語る。

房子的面積有600平方米,無論是室內(nèi)外都有足夠的面積??傇靸r(jià)約為61,000美元。房主海岸線認(rèn)為一個(gè)美的簡(jiǎn)直令人窒息的,且能夠看到美妙的景色,能夠給人帶來寧?kù)o的心緒的豪華房子,這個(gè)價(jià)錢是很值的。

今回の投資は、都會(huì)にある600平米の敷地に支払う金額よりもはるかに安いという。さらにコーストラインは、都會(huì)にはこれほど落ち著いた雰囲気はないだろうと付け加えた。

而且這比在城市里買600平方米的房子要便宜的多。屋主還補(bǔ)充說,城市里不會(huì)有如此令人感到放松的氣氛。

最近の取材に対し、彼は次のように語っていた?!袱长长藖恧欷?、必ず日常生活のストレスや騒々しさから離れられます。何よりも楽しめること、つまり魚を釣り、釣れたものをすべて料理して過ごしているのです」。

對(duì)于記者的采訪,他表示:“來到這間海上房,能夠遠(yuǎn)離日常生活的壓力與嘈雜。這比什么都令人感到開心,在這里可以享受到釣魚,還可以料理釣上來的魚?!?/b>

新型コロナウイルス感染癥が中國(guó)で発生したとき、コーストラインは妻と2歳の息子を連れてフローティングハウスへ向かい、21日間の隔離生活を一家で過ごした。息子と一緒に釣りをして、1日中ボートに乗り、夕方は映畫を見ていたという。

在中國(guó)發(fā)生疫情的時(shí)候,海岸線帶著妻子和兩歲的兒子去了海上之屋,一家人在那里度過了21天的隔離生活。他和兒子一起釣魚,坐了一整天的船,傍晚還看了電影。

事前予約で貸し出しも開始 

【此間房子現(xiàn)在也開始進(jìn)行預(yù)約出借】

コーストラインは昨年9月、友人や知人に自分のフローティングハウスを貸し出すようになった。その噂はどんどん広まり、今では、自分が訪れたいときには事前予約しなければならない。フローティングハウスは早くも好感觸で、數(shù)カ月先まで予約が入っている。

去年9月海岸線開始向熟人和朋友出租自己的流動(dòng)房子。消息漸漸傳開,現(xiàn)在連他自己要入駐都得預(yù)約了。因海上漂浮房子很有趣,現(xiàn)在預(yù)約都排到了幾個(gè)月后了。

水上の家は、時(shí)代とともにますます人気が高まりつつある。安定感のある家屋を水上に建てるのは至難の業(yè)だが、全體的なコストはかなり抑えられるため、多くの人々がこのライフスタイルに関心を寄せている。魅力を感じない人などいるだろうか。少ない費(fèi)用で多くを得る。買って損なしのようだ。

隨著時(shí)代的發(fā)展,水上之家越來越受到歡迎。雖然在水上建造穩(wěn)固的房子很難,但整體建造的成本不高,所以很多人都關(guān)心這種生活方式。難道會(huì)有人覺得這種生活方式?jīng)]有魅力嗎?用少量的金錢便可以得到很多。買來好像也沒什么損失。

(この記事は、英國(guó)のテクノロジー特化メディア「Wonderfulengineering.com」から転載したものです)

Forbes JAPAN 編集部
(此篇報(bào)道轉(zhuǎn)載自英國(guó)技術(shù)媒體“Wonderfulengeneering.com”)
Forbes JAPAN編輯部