日本人看中國(guó)人在水上用660萬日元建造600平方米豪宅
中國(guó)人実業(yè)家が水上に建てた「600平米」の豪邸、建築費(fèi)わずか660萬円譯文簡(jiǎn)介
日本人看中國(guó)人在海上建房
正文翻譯
中國(guó)人実業(yè)家が水上に建てた「600平米」の豪邸、建築費(fèi)わずか660萬円
中國(guó)企業(yè)家在水上建造600平方米豪宅,建造費(fèi)僅660萬日元
中國(guó)企業(yè)家在水上建造600平方米豪宅,建造費(fèi)僅660萬日元
ある中國(guó)人実業(yè)家が、6萬1000ドル(約661萬円)の費(fèi)用と1年の時(shí)間コストをかけ、福建省の海岸に600平米の素晴らしいフローティングホーム(水上に浮かぶ家)を建てた。
一位中國(guó)企業(yè)家用一年時(shí)間花費(fèi)了6萬1000美元(約661萬日元)的費(fèi)用,在福建省的海岸建了600平方米的浮動(dòng)房子(浮在水面上的平臺(tái))。
建築の動(dòng)機(jī)は「余暇に釣りをし、ビールを飲むこと」
【建筑的動(dòng)機(jī)是“閑暇的時(shí)候能夠釣釣魚、喝喝啤酒”】
【建筑的動(dòng)機(jī)是“閑暇的時(shí)候能夠釣釣魚、喝喝啤酒”】
この物話の登場(chǎng)人物は、成功を収めた若手実業(yè)家の男性で、「海岸線」を意味する「コーストライン」というあだ名で通っている。その由來は、この男性が海育ちであること、そして、南シナ海に浮かぶ大きな島々のひとつ、東山県で、魚釣りを楽しんだり美しい夕日を眺めたりして大半の時(shí)間を過ごしてきたことにある。
故事的主人公是一位年輕的成功男企業(yè)家,屋主外號(hào)“海岸線”。名號(hào)由來是他從小在海邊長(zhǎng)大,且喜歡在南海上的一個(gè)小島——東山縣上享受釣魚,眺望美麗的夕陽。
故事的主人公是一位年輕的成功男企業(yè)家,屋主外號(hào)“海岸線”。名號(hào)由來是他從小在海邊長(zhǎng)大,且喜歡在南海上的一個(gè)小島——東山縣上享受釣魚,眺望美麗的夕陽。
コーストラインは、余暇ができるとほぼ魚釣りをしていた。漁師の気楽な生活に魅了され、同じような暮らしをしたいと願(yuàn)い続けてきた。
海岸線有閑暇時(shí)幾乎都會(huì)去釣魚。他被漁民放松的生活所吸引,一直都憧憬著能過上同樣的生活。
海岸線有閑暇時(shí)幾乎都會(huì)去釣魚。他被漁民放松的生活所吸引,一直都憧憬著能過上同樣的生活。
2018年のある夜、親友で建築家のドン?シンメン氏と一緒にくつろいでいたときのことだ。コーストラインは、理想的なフローティングホームに関するアイデアについて話し始めた。彼は、自らの人生や計(jì)畫を振り返りつつ、立ち寄って釣りに出かけたりビールを飲んだりできるような家がほしいと思っていた。
ふたりは杯を重ね、話が盡きる頃には、コーストラインが構(gòu)想した非の打ち所のないフローティングホームを建てる計(jì)畫を固めていた。
在2018年某夜,他與好友建筑師董欣猛一起放松心情時(shí),開始有了想要在海上建造一個(gè)浮動(dòng)之家的想法。當(dāng)他展望自己的人生和計(jì)劃時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己希望有一個(gè)能夠順便去釣釣魚、喝喝啤酒的家。在兩人的酒會(huì)結(jié)束后,他決定了要建造一所完美的海上漂浮房子。
ふたりは杯を重ね、話が盡きる頃には、コーストラインが構(gòu)想した非の打ち所のないフローティングホームを建てる計(jì)畫を固めていた。
在2018年某夜,他與好友建筑師董欣猛一起放松心情時(shí),開始有了想要在海上建造一個(gè)浮動(dòng)之家的想法。當(dāng)他展望自己的人生和計(jì)劃時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己希望有一個(gè)能夠順便去釣釣魚、喝喝啤酒的家。在兩人的酒會(huì)結(jié)束后,他決定了要建造一所完美的海上漂浮房子。
移動(dòng)はモーターボートで
【使用摩托艇到碼頭】
【使用摩托艇到碼頭】
水上に家を建てる作業(yè)は簡(jiǎn)単とはいえない。作業(yè)員に任せていたところ、家の土臺(tái)が上下に波打ち、さらに強(qiáng)風(fēng)にあおられて狀況が悪化した。
在水上蓋房子不是一件簡(jiǎn)單的事。在作業(yè)中他發(fā)現(xiàn),房子的地基會(huì)上下波動(dòng),再加上強(qiáng)風(fēng)時(shí)情況就更加惡劣了。
在水上蓋房子不是一件簡(jiǎn)單的事。在作業(yè)中他發(fā)現(xiàn),房子的地基會(huì)上下波動(dòng),再加上強(qiáng)風(fēng)時(shí)情況就更加惡劣了。
鉄骨で構(gòu)造を安定させたうえで、できるだけたくさんのガラスを使ったデザインにしたいと考えていたが、頑丈さと耐久性を備えるために外観を妥協(xié)せざるをえない、と最終的に判斷した。
房子使用了鋼筋構(gòu)架來使它穩(wěn)定,雖然最初考慮用大量的玻璃的設(shè)計(jì),但為了堅(jiān)固性和耐久性,最終還是不得不妥協(xié),放棄了使用玻璃材質(zhì)。
房子使用了鋼筋構(gòu)架來使它穩(wěn)定,雖然最初考慮用大量的玻璃的設(shè)計(jì),但為了堅(jiān)固性和耐久性,最終還是不得不妥協(xié),放棄了使用玻璃材質(zhì)。
コーストラインとその作業(yè)員らによるチームは、當(dāng)初、家屋を最寄りの水力発電所の施設(shè)に係留していたが、漁船が何度となくケーブルを通過して切斷してしまった。そのため、コーストラインは漁師たちに、ケーブルを切らないようにしてほしいと説得した。
最初房子是由最近的水電站設(shè)施提供供電的,但附近的漁船通過后,不小心將電纜切斷了。因此房主海岸線同周邊的漁民進(jìn)行了協(xié)商,要求他們注意不要切斷電。
最初房子是由最近的水電站設(shè)施提供供電的,但附近的漁船通過后,不小心將電纜切斷了。因此房主海岸線同周邊的漁民進(jìn)行了協(xié)商,要求他們注意不要切斷電。
この立派なフローティングホームは、金屬製の錨(重さおよそ1トン)を16基使って支えられており、位置を保っている。家屋を移動(dòng)したければ、この錨を上げ、モーターボートで新しい場(chǎng)所まで曳航してもらうだけでいい。
美しく壯大な內(nèi)裝。貸し出しも開始
這棟漂亮的浮動(dòng)房子使用了16個(gè)金屬錨(重約1噸)來支撐,并固定位置。如果想移動(dòng)房屋的話,只要把這個(gè)錨提起來,然后坐摩托艇將它拖到新的地方就可以了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
美しく壯大な內(nèi)裝。貸し出しも開始
這棟漂亮的浮動(dòng)房子使用了16個(gè)金屬錨(重約1噸)來支撐,并固定位置。如果想移動(dòng)房屋的話,只要把這個(gè)錨提起來,然后坐摩托艇將它拖到新的地方就可以了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
安いか、高いか? 「600平米で約6萬1000ドル」
【進(jìn)行了豪華裝修,且開始外租】
便宜還是貴?“600平方米約6萬1000美元”
【進(jìn)行了豪華裝修,且開始外租】
便宜還是貴?“600平方米約6萬1000美元”
面積は600平米で、屋內(nèi)外ともに十分な広さがある。本プロジェクトの費(fèi)用は、総額で約6萬1000ドル。コーストラインは、息をのむほど立派なフローティングホームで、素晴らしい景色と安らぎを味わえることを思うと、お値打ち価格だと語る。
房子的面積有600平方米,無論是室內(nèi)外都有足夠的面積??傇靸r(jià)約為61,000美元。房主海岸線認(rèn)為一個(gè)美的簡(jiǎn)直令人窒息的,且能夠看到美妙的景色,能夠給人帶來寧?kù)o的心緒的豪華房子,這個(gè)價(jià)錢是很值的。
房子的面積有600平方米,無論是室內(nèi)外都有足夠的面積??傇靸r(jià)約為61,000美元。房主海岸線認(rèn)為一個(gè)美的簡(jiǎn)直令人窒息的,且能夠看到美妙的景色,能夠給人帶來寧?kù)o的心緒的豪華房子,這個(gè)價(jià)錢是很值的。
今回の投資は、都會(huì)にある600平米の敷地に支払う金額よりもはるかに安いという。さらにコーストラインは、都會(huì)にはこれほど落ち著いた雰囲気はないだろうと付け加えた。
而且這比在城市里買600平方米的房子要便宜的多。屋主還補(bǔ)充說,城市里不會(huì)有如此令人感到放松的氣氛。
而且這比在城市里買600平方米的房子要便宜的多。屋主還補(bǔ)充說,城市里不會(huì)有如此令人感到放松的氣氛。
最近の取材に対し、彼は次のように語っていた?!袱长长藖恧欷?、必ず日常生活のストレスや騒々しさから離れられます。何よりも楽しめること、つまり魚を釣り、釣れたものをすべて料理して過ごしているのです」。
對(duì)于記者的采訪,他表示:“來到這間海上房,能夠遠(yuǎn)離日常生活的壓力與嘈雜。這比什么都令人感到開心,在這里可以享受到釣魚,還可以料理釣上來的魚?!?/b>
對(duì)于記者的采訪,他表示:“來到這間海上房,能夠遠(yuǎn)離日常生活的壓力與嘈雜。這比什么都令人感到開心,在這里可以享受到釣魚,還可以料理釣上來的魚?!?/b>
新型コロナウイルス感染癥が中國(guó)で発生したとき、コーストラインは妻と2歳の息子を連れてフローティングハウスへ向かい、21日間の隔離生活を一家で過ごした。息子と一緒に釣りをして、1日中ボートに乗り、夕方は映畫を見ていたという。
在中國(guó)發(fā)生疫情的時(shí)候,海岸線帶著妻子和兩歲的兒子去了海上之屋,一家人在那里度過了21天的隔離生活。他和兒子一起釣魚,坐了一整天的船,傍晚還看了電影。
在中國(guó)發(fā)生疫情的時(shí)候,海岸線帶著妻子和兩歲的兒子去了海上之屋,一家人在那里度過了21天的隔離生活。他和兒子一起釣魚,坐了一整天的船,傍晚還看了電影。
事前予約で貸し出しも開始
【此間房子現(xiàn)在也開始進(jìn)行預(yù)約出借】
【此間房子現(xiàn)在也開始進(jìn)行預(yù)約出借】
コーストラインは昨年9月、友人や知人に自分のフローティングハウスを貸し出すようになった。その噂はどんどん広まり、今では、自分が訪れたいときには事前予約しなければならない。フローティングハウスは早くも好感觸で、數(shù)カ月先まで予約が入っている。
去年9月海岸線開始向熟人和朋友出租自己的流動(dòng)房子。消息漸漸傳開,現(xiàn)在連他自己要入駐都得預(yù)約了。因海上漂浮房子很有趣,現(xiàn)在預(yù)約都排到了幾個(gè)月后了。
去年9月海岸線開始向熟人和朋友出租自己的流動(dòng)房子。消息漸漸傳開,現(xiàn)在連他自己要入駐都得預(yù)約了。因海上漂浮房子很有趣,現(xiàn)在預(yù)約都排到了幾個(gè)月后了。
水上の家は、時(shí)代とともにますます人気が高まりつつある。安定感のある家屋を水上に建てるのは至難の業(yè)だが、全體的なコストはかなり抑えられるため、多くの人々がこのライフスタイルに関心を寄せている。魅力を感じない人などいるだろうか。少ない費(fèi)用で多くを得る。買って損なしのようだ。
隨著時(shí)代的發(fā)展,水上之家越來越受到歡迎。雖然在水上建造穩(wěn)固的房子很難,但整體建造的成本不高,所以很多人都關(guān)心這種生活方式。難道會(huì)有人覺得這種生活方式?jīng)]有魅力嗎?用少量的金錢便可以得到很多。買來好像也沒什么損失。
隨著時(shí)代的發(fā)展,水上之家越來越受到歡迎。雖然在水上建造穩(wěn)固的房子很難,但整體建造的成本不高,所以很多人都關(guān)心這種生活方式。難道會(huì)有人覺得這種生活方式?jīng)]有魅力嗎?用少量的金錢便可以得到很多。買來好像也沒什么損失。
(この記事は、英國(guó)のテクノロジー特化メディア「Wonderfulengineering.com」から転載したものです)
Forbes JAPAN 編集部
(此篇報(bào)道轉(zhuǎn)載自英國(guó)技術(shù)媒體“Wonderfulengeneering.com”)
Forbes JAPAN編輯部
Forbes JAPAN 編集部
(此篇報(bào)道轉(zhuǎn)載自英國(guó)技術(shù)媒體“Wonderfulengeneering.com”)
Forbes JAPAN編輯部
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
もう十?dāng)?shù)年前の話だが、中國(guó)に出張した時(shí)、相手先社長(zhǎng)の立派過ぎる豪邸に招かれた。建物を通り抜けると湖があり、湖に架けられた橋げたを渡った先に専用の水上レストランがあったのには驚かされた。海外のビジネス客を接遇するという名目で當(dāng)局に許可をとって作ったというその建物は、この記事のものより一回り小さいくらいの大きさだったか。聞けば豪邸の中に別のレストランが2軒あり、計(jì)3人の専屬シェフがいると言っていた。マンガに出てくるような規(guī)格外の金持ちぶりに同行者一同、笑うしかなかったが、既にあの時(shí)、中國(guó)の力をまざまざと見せつけられたような思いを抱いたことを記憶している。
十幾年前我去中國(guó)出差的時(shí)候,橙心被客戶方的老板招待去一處很豪華的豪宅里。那是一座穿過建筑物后,能夠看到湖,又穿過湖上的橋墩后可見的一處建在水上的水上餐廳,當(dāng)時(shí)我十分吃驚。這間房子是用來專門接待海外商務(wù)客人的,也取得了相關(guān)的建造許可證,房子的大小好像是比這篇報(bào)道的要小一點(diǎn)吧。聽說那家豪宅里還有兩家其他的餐廳,總共有三位專門的廚師。面對(duì)這種規(guī)格豪華得簡(jiǎn)直就像是漫畫中才能出現(xiàn)的事,我的同行者和我一樣,不知道怎么說就只能保持微笑了…那真的是充分的展現(xiàn)了中國(guó)的力量啊。
回復(fù)此樓:
富の集中で1億人富裕層。。日本人全員年間數(shù)千萬の収入を得ていると考えると凄まじい。日本は富の分散?いいえ、中國(guó)と同じで富の集中です。サラリーマンは今日も元?dú)荬怂晌荬桥S、お晝はワンコイン。これが國(guó)民総中間層という幻想ですw高齢化していく國(guó)に明るい未來はあるはずもなく、かといって移民とかも日本の場(chǎng)合厳しいだろうな。優(yōu)秀な人は給與が高い國(guó)で働くから、アメリカへ行くんだろうな。
那是財(cái)富聚集在一部分人手中的1億人的富裕階層。。。一想到所有的日本人,平均每年的收入是數(shù)千萬元,就覺得好厲害…日本是財(cái)富的分散?不,和中國(guó)一樣都是財(cái)富集中在一部分人手里。上班族今天也精神飽滿地在松屋吃牛肉蓋飯,午飯?jiān)趏necoin吃——這只不過是中產(chǎn)階級(jí)的幻想而已2333越來越人口老齡化的社會(huì)是沒有光明的未來的,而且搞移民政策也很難。優(yōu)秀的人才會(huì)在工資高的國(guó)家工作,所以是會(huì)去美國(guó)的。
もう、20年くらい前だが、
と言っても2000年頃。
日本の大企業(yè)が中國(guó)に工場(chǎng)を作ったとき、
そこで働くため1年かけて、徒歩で少女が農(nóng)村から移動(dòng)してくる。
と中國(guó)に赴任した知人から聞いたときは、
心底驚いた。どっちがいいかね…
我要說的事是20多年前的事,雖說時(shí)間久遠(yuǎn),但也就是2000年左右的時(shí)候而已,當(dāng)時(shí)日本的大企業(yè)在中國(guó)建工廠,我聽去中國(guó)赴任的熟人說有個(gè)少女為了去那里工作,花了一年的時(shí)間徒步從農(nóng)村走到那里去。當(dāng)時(shí)我真的是深深的震撼了,中日兩國(guó)到底哪方比較好呢…
自分も似たようなことを~
南伊豆で釣りをしながら別荘建築。以前輸入したインドネシア製建材とヤフオクで激安で買った資材のみを利用してひとりでやってます。
人件費(fèi)ゼロ、材料代は通常の5分の1、余った建材も利用してるので頼んだら1000萬円の物件が50萬円で出來る予定。
普通は建築費(fèi)が段々膨らんで行くものですが、実際は逆にかなり減って來てます。
我也干過類似的事,我在南伊豆邊建過可以釣魚的別墅。我一個(gè)人用進(jìn)口的印度尼西亞的建造材料,以及在雅虎上低價(jià)收購(gòu)的材料來建造的。
人工成本為0,材料費(fèi)是普通正房的1/5,而且還使用了別人余下的建筑材料,原本1000萬日元的東西用50萬日元就可以搞定。
而且一般來說建筑費(fèi)用是會(huì)越來越上漲的,所以實(shí)際上省了很多錢。
どっちかっていうと富の集中では?
13億人で稼いだ金を上の1億人が自身の見栄のために使ってるような國(guó)。
這應(yīng)該是財(cái)富集中在少數(shù)人手上的體現(xiàn)吧?
他們是個(gè)13億人創(chuàng)造的財(cái)富被其中1億人…的國(guó)家。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
それより発電、配管、給排水システムの方がよっぽど気になるな。
ボートハウス自體は、日本の海と違って、あり得るというか、地元では一般的なのだろうと思います。そこは驚かなかった。海上生活している人、普通に中國(guó)南部にはいますので。
比起文中所提及的,我更在意、管道、供水排水系統(tǒng)啊。
從船式房子這種構(gòu)造本身來看,與日本的海洋的情況不同,當(dāng)?shù)貞?yīng)該是很普遍的吧。所以在海上建造房子這一點(diǎn)并不令我感到驚訝。因?yàn)橹袊?guó)南部有很多生活在海上的人。
回復(fù)此樓:
オランダのフローティングハウスは
上下水道も含めライフラインは桟橋から接続していた
でも今回のはどうみても獨(dú)立しているだろうし
飲料水持込、自家発電、下水は最悪垂れ流しなんだろうね
荷蘭的漂浮式住宅是包括上下水道在內(nèi)的各種管道都從碼頭處連接。但文中的這個(gè)怎么看都是獨(dú)立的吧?引用水應(yīng)該是自己帶進(jìn)去,然后自家發(fā)電,下水道的水則是最差勁的直接排放了吧。
誰でも、湖や海の上に建物を、と思うだろうが
凄いのは実現(xiàn)した事。
しかも、6萬ドルちょっとで出來たというのに驚き。
盛っているかもしれないけれど、船や採(cǎi)掘リグの価格から
億単位掛かったと言われても、その位掛かるだろうな、と思える。
無論是誰都會(huì)想在湖上或者海上建房子的吧,厲害的是這個(gè)屋主他實(shí)現(xiàn)了。
而且只用了6萬多美元就完成了,真是令人吃驚。
這種生活方式可能很流行吧,從船和開采、裝配的價(jià)格來看,要是對(duì)我說這得花上億日元,我估計(jì)也相信的。
回復(fù)此樓:
20年か30年前だと思うが、山口県で海上て同じような家を建てられた方がいらっしゃったのを覚えています。
県が條例を作り認(rèn)めない方向で、他県に移動(dòng)されたことを記憶しています。
最終的に行政により解體されたと思うが、結(jié)構(gòu)良さそうな家だったと記憶しています。
應(yīng)該是20年或30年前,我記得山口縣有人在海上建造了同樣的房子。
山口縣的規(guī)定好像是不承認(rèn)這種房子,所以轉(zhuǎn)移到了其他縣。
最后好像是被行政部門要求拆了,我記得那是一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的房子來著。
日本だと人件費(fèi)が中抜き中抜きで別途5000萬くらいかかります^p^
然后是在日本建著房子的話,人工費(fèi)會(huì)因?yàn)閷訉愚D(zhuǎn)包而多耗費(fèi)5,000萬日元左右的^p^
これ、浮いてるんやで。筏みたいなもんよ。
這個(gè)是漂浮著的。像木筏一樣。
700萬で出來るのは確かに凄いが構(gòu)造がよくわかんないな。
ちょっと水面が荒れれば簡(jiǎn)単に倒壊しそうな気もするけど大丈夫か?
700萬能做出來確實(shí)很厲害,但是不清楚里面的結(jié)構(gòu)是怎樣的啊。
而且感覺如果水面稍微起波浪的話,就會(huì)很容易倒塌的感覺,這沒事兒吧?
排水の処理はどうしているんだろう
浄化槽を通している?
垂れ流しでは?と疑ってしまう
水は?給湯はプロパン?
色々疑問もあるけど、船酔いしやすい身としては絶対嫌な立地だ
そもそも自分用じゃなくて元から貸し出し(金儲(chǔ)け用)でしょ
排水的處理是怎樣的呢?
通過凈化槽?
還是直接就排放了?
水呢?熱水是用天然氣熱水器嗎?
有很多搞不明白的地方啊,而且我作為容易暈船的人來說,這個(gè)房子我很討厭。
而且這個(gè)房子不是自己用的,根本就是打算用來借出去賺錢的吧?
この実業(yè)家が家を建てる前から
漁師たちはそこで生活し、漁船を自由に運(yùn)転していた。
ケーブル切斷を避けるために、漁船の行動(dòng)に
お願(yuàn)いしたいのなら年間の協(xié)力金を漁師に支払わないとね。
漁師たちが金持ちの生活維持に協(xié)力する義務(wù)はない。
在這個(gè)企業(yè)家在那里建造房子之前,漁民們就在那里生活,自由自在地開著漁船。
要是想要避免電纜被切斷而拜托漁船們小心行動(dòng)的話,那就必須要向漁夫們支付合作金啊。
漁民們沒有義務(wù)協(xié)助維持有錢人的生活。
この記事を見て、云十年後に中國(guó)で住宅難民者が勝手に湖とかに家浮かべていそうな気がしてきた。下水とか流しっぱなしになりそう???
看了這篇報(bào)道后,我覺得再過十年后,中國(guó)的住不起房子的人可能就會(huì)隨便的在湖或者什么地方建家了啊。而且生活廢水可能會(huì)直接就這么排出去…
660萬円がどこ迄の費(fèi)用なのか疑問だが付帯経費(fèi)等を考えると少なくとも數(shù)千萬はかかるだろう
大金持ちなら少し大きめのクルーザーを持った方が移動(dòng)も自由で水,光熱等にも不自由せずに文化的に快適に過ごせると思う
我很好奇660萬日元是建到哪一地步的費(fèi)用?要是考慮到其他的附加經(jīng)費(fèi)的話,建這房子起碼要數(shù)千萬日元吧。
如果是大富翁的話,我覺得有再稍大一點(diǎn)的游輪的話就可以更便于自由移動(dòng),而且也可以不局限于水、光熱等的影響,在精神上能夠更加享受。
昔日本でも瀬戸內(nèi)海だったか海上ハウスがニュースになり世間を騒がした。このときは無許可だったため摘発された。
日本以前的瀨戶內(nèi)海上的海上房子也上了新聞,引起社會(huì)上的大討論。但最后那房子被揭發(fā)說是沒有許可證。
日本のバブル期を思い出す。しかし、金はあってもゆとりを感じる人は少なかったと思う。安心とか健康的な感覚は金とは直接関係ない気がする。
這讓我想起了日本的泡沫經(jīng)濟(jì)時(shí)期。不過我覺得即使有錢也很少有人能夠覺得放松。人能不能感到安心等放松之情與金錢是沒有直接聯(lián)系的。
地震には強(qiáng)そうだけど臺(tái)風(fēng)の時(shí)が心配だな。揺れが酷そう。
雖然很抗地震的感覺,但是有臺(tái)風(fēng)的時(shí)候感覺很令人擔(dān)心啊。感覺會(huì)搖晃的很厲害。
回復(fù)此樓:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
地震はないけど臺(tái)風(fēng)はあります
雖然沒有地震,但是有臺(tái)風(fēng)。
いつも微妙に揺れて、慣れないうちは船酔い狀態(tài)ですよ。
海上是一直都會(huì)輕輕搖晃的,不習(xí)慣的話坐在上面會(huì)暈船的。
地震や臺(tái)風(fēng)はあまりないよ
很少有地震和臺(tái)風(fēng)的
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
大津波でもくりゃいいんだ
要是來個(gè)大海嘯就好了。
上下水道、電気、ガスは通っていないから、大型ヨットの方が便利かな?
でもヨットより安価で話題性があるから、投資になるのかな?
既然沒有上下水道,電、煤氣的話,住在大型游艇不是更方便嗎?
但是房子比快艇更便宜而且更具有話題性,這種做法今后會(huì)不會(huì)有人投資啊?
1980年代では記事の光景が中國(guó)にあることは想像できなかった。発展著しい表れと思う。
在1980年代的時(shí)候,簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)會(huì)出現(xiàn)這樣的事。所以這也是發(fā)展顯著的體現(xiàn)啊。
こんなのが尖閣沖にビッシリ來て徐々に島に近づいてきてもなす術(shù)無いんだろうな。実効支配の出來上がり。
要是這種房子慢慢的接近了釣魚島的話,我們也沒有辦法吧。他們就可以實(shí)現(xiàn)實(shí)際支配了啊。
ヨットと似ていて、カッコ良さと安さに目が行くもの。しかし、そこで生活するという視點(diǎn)が抜けている。水上生活って釣りだけでは成り立たない。思っている以上に不便なものだ。離島の一軒家と同じか、それ以下。(笑)
這和游艇類似,又帥氣又便宜。但是這篇報(bào)道沒有提及在那里要怎樣生活。在水上生活,是不可能光靠釣魚就行的。實(shí)際生活的麻煩肯定會(huì)超出人想象。就像是在離島上的獨(dú)棟房屋一樣,或者還不如它呢233
住んでみたい!
でも2歳の子と隔離生活送ってたみたいだけどうっかり居眠りして気がついたら子どもは海の中とかになりそうで怖い
我想??!
雖然我也想和兩歲的孩子在那里過隔離生活,但要是不小心打了個(gè)盹,回過神后發(fā)現(xiàn)孩子掉在海里的話那就很可怕了。
元々の住民である漁師の水上交通を一部制限しての水上建築。格差よ、、
限制了原本的住民漁民的水上交通后在上面建水上建筑…這差距…
維持費(fèi)。ここが問題。後、災(zāi)害。
維護(hù)費(fèi)才是問題。而且之后還會(huì)有災(zāi)害。
そんな値段でこんなの建てられるのか。稅金含めランニングコストはどれくらいなんだろう
這點(diǎn)成本能夠建成這樣的房子嗎?包括稅金在內(nèi)的后續(xù)維護(hù)費(fèi)用又有多少呢?
5年持つかなー。下手したら2年以內(nèi)に沈むかもね。
這能不能維持5年???弄得不好兩年內(nèi)可能就會(huì)沉下去了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處