德式生活小妙招:做飯不花錢,手起刀落,自制中式剪面條—只需9毛錢
Kochen ohne KohleSchnipp schnapp! Selbst gemachte chinesische Nudeln – für 90 Cent譯文簡(jiǎn)介
做面食比面食機(jī)賣家所認(rèn)為的要簡(jiǎn)單得多。這碗色鮮味美的面,配上春天的蒜苗,你也能做。你只需要一把剪刀。
正文翻譯
Kochen ohne KohleSchnipp schnapp! Selbst gemachte chinesische Nudeln – für 90 Cent
做飯不花錢,手起刀落,自制中式剪面條—只需9毛錢
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
做飯不花錢,手起刀落,自制中式剪面條—只需9毛錢
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Nudeln herzustellen, ist viel einfacher, als uns Verk?ufer von Pastamaschinen weismachen wollen. Diese herzhafte Variante mit Lauchzwiebeln gelingt auch Ihnen. Sie brauchen nur eine Schere.
Eine Kolumne von Sebastian Maas
24.03.2021, 12.14 Uhr
做面食比面食機(jī)賣家所認(rèn)為的要簡(jiǎn)單得多。這碗色鮮味美的面,配上春天的洋蔥,你也能做。你只需要一把剪刀。
賽巴斯提安.馬斯的專欄
2021年3月24日
Eine Kolumne von Sebastian Maas
24.03.2021, 12.14 Uhr
做面食比面食機(jī)賣家所認(rèn)為的要簡(jiǎn)單得多。這碗色鮮味美的面,配上春天的洋蔥,你也能做。你只需要一把剪刀。
賽巴斯提安.馬斯的專欄
2021年3月24日
Selbst mit der Kinder-Bastelschere gelingt dieses Rezept problemlos
圖釋:即使是用兒童手工剪刀,做成這碗面也沒問題。
Nudeln selbst machen, das ist etwas, was nur die gro?en Kücheng?tter beherrschen. Eine Art Summa-cum-laude-Abschlusszeugnis der Gastro-Universit?t. Kompliziertes Hexenwerk. Dachte ich zumindest viele Jahre lang, und traute mich entsprechend gar nicht erst ran. Der Klimbim mit der Pastamaschine, das immerw?hrende Ausrollen und Falten, die ?das-muss-genau-so-gemacht-werden?-Attitüde der Italiener. All das wirkte auf mich einfach nicht besonders spa?ig.
自己做面食是只有廚房大神才能做到的事情,需要有餐飲大學(xué)的一種最高文憑,或者說是復(fù)雜的巫術(shù)。至少很多年來我都是這么想的,相應(yīng)的連試都不敢試。大驚小怪的面條機(jī),不停地?fù){面、折面,意大利人 "必須這樣做才行 "的態(tài)度。所有這些在我看來都不是很好玩。
自己做面食是只有廚房大神才能做到的事情,需要有餐飲大學(xué)的一種最高文憑,或者說是復(fù)雜的巫術(shù)。至少很多年來我都是這么想的,相應(yīng)的連試都不敢試。大驚小怪的面條機(jī),不停地?fù){面、折面,意大利人 "必須這樣做才行 "的態(tài)度。所有這些在我看來都不是很好玩。
Küchenhistorisch bewanderte Zeitgenossinnen wissen aber natürlich, dass Nudeln gar nicht in Italien, sondern in China erfunden wurden. Aus der nordchinesischen Provinz Shanxi kommt eine Methode, die selbst deutschen Nudel-Dullis wie mir gelingt: mit der Schere geschnittene Nudeln. Sie sind etwas bissfester als Eiernudeln und machen sich dadurch hervorragend als Tr?ger kr?ftiger Aromen.
當(dāng)然,對(duì)烹飪歷史有所了解的人都知道,面條并不是在意大利發(fā)明的,而是在中國發(fā)明的。從中國北方的山西省傳來一種連我這樣的德國面癡都能駕馭的方法:用剪刀剪面。比起雞蛋面,它們的口感更勁道一些,是濃郁口味的絕佳載體。
當(dāng)然,對(duì)烹飪歷史有所了解的人都知道,面條并不是在意大利發(fā)明的,而是在中國發(fā)明的。從中國北方的山西省傳來一種連我這樣的德國面癡都能駕馭的方法:用剪刀剪面。比起雞蛋面,它們的口感更勁道一些,是濃郁口味的絕佳載體。
Dazu gibt es deshalb eine So?e, die so ?hnlich an Streetfood-St?nden in vielen ostasiatischen St?dten verkauft wird, mit angebratenen Lauchzwiebeln und gesü?ter Sojaso?e. Beides ist nicht nur einfach, sondern auch ultragünstig und durch den Umami-Geschmack zutiefst befriedigend. Perfekt für ?Kochen ohne Kohle? also – besonders am Ende des Monats, wenn die eine oder andere Pizzabestellung in den vergangenen Wochen mal wieder ein Loch ins Portemonnaie gebrannt hat.
因此,與面搭配的,還有一種類似于東亞許多城市的街邊小吃攤上賣的醬料,配上炒過的蔥花和甜醬油。這兩樣?xùn)|西不僅簡(jiǎn)單易得,而且因?yàn)樽詭r味而顯得超實(shí)惠,深得人心。那么,非常適合 "不花錢做飯"--尤其是在月底,過去幾周一兩份披薩訂單又把你的錢包燒了一個(gè)洞。
因此,與面搭配的,還有一種類似于東亞許多城市的街邊小吃攤上賣的醬料,配上炒過的蔥花和甜醬油。這兩樣?xùn)|西不僅簡(jiǎn)單易得,而且因?yàn)樽詭r味而顯得超實(shí)惠,深得人心。那么,非常適合 "不花錢做飯"--尤其是在月底,過去幾周一兩份披薩訂單又把你的錢包燒了一個(gè)洞。
Zucker, Sojaso?e, Salz, Mehl und Lauchzwiebeln – ganz einfach!
白糖、醬油、鹽、面粉、蒜苗—就是這么簡(jiǎn)單!
Für die Nudeln:
300 Gramm Weizenmehl (Typ 405, das günstige)
150 Milliliter Wasser
eine gro?e Prise Salz
Für die So?e:
6-10 Lauchzwiebeln
50-75 Milliliter Sojaso?e (je nach Marke und Geschmack)
1-2 Essl?ffel Zucker
?l zum Braten
Was kostet das?
Pro Portion nur 90 Cent
Wie lange dauert das?
Etwa 45 Minuten, aber nur, weil der Nudelteig 20 Minuten ruhen muss
So macht man Scheren-Nudeln selbst
面的制作:300克面粉(405型),150毫升水,少許鹽
拌面醬的制作:6-10根蒜苗,50-75毫升醬油(根據(jù)品牌和口味有所不同),1-2匙白糖,食用油
總花費(fèi):每份90歐分
300 Gramm Weizenmehl (Typ 405, das günstige)
150 Milliliter Wasser
eine gro?e Prise Salz
Für die So?e:
6-10 Lauchzwiebeln
50-75 Milliliter Sojaso?e (je nach Marke und Geschmack)
1-2 Essl?ffel Zucker
?l zum Braten
Was kostet das?
Pro Portion nur 90 Cent
Wie lange dauert das?
Etwa 45 Minuten, aber nur, weil der Nudelteig 20 Minuten ruhen muss
So macht man Scheren-Nudeln selbst
面的制作:300克面粉(405型),150毫升水,少許鹽
拌面醬的制作:6-10根蒜苗,50-75毫升醬油(根據(jù)品牌和口味有所不同),1-2匙白糖,食用油
總花費(fèi):每份90歐分
Das Mehl mit dem Salz vermengen und anschlie?end das Wasser zugeben. Zuerst mit einer Gabel verrühren – das klebt weniger. Dann mit den H?nden etwa fünf Minuten gut durchkneten, bis ein glatter, fester Teig entstanden ist, in dem keine Mehlklümpchen mehr zu sehen sind. Man kann das Kneten auch der Küchenmaschine überlassen, dann entgeht einem aber das erhabene Gefühl, jahrtausendealte Traditionen aufleben zu lassen. Den Teig nun zu einer Kugel formen und unter einer Müslischüssel (oder Frischhaltefolie, Umweltsau!) für mindestens 20 Minuten ruhen lassen. L?nger geht immer, wenn man die Nudeln etwa am Abend zuvor vorbereiten m?chte. Dann den Teig einfach in den Kühlschrank legen.
將面粉與鹽混合,然后加入水。先用叉子攪拌--會(huì)比較不粘。然后用手揉勻,大約5分鐘,直到面團(tuán)光滑結(jié)實(shí),沒有了面粉疙瘩。你也可以把揉面的工作交給食品加工機(jī)來做,但這樣一來,你就錯(cuò)過了復(fù)興千年傳統(tǒng)的崇高感覺?,F(xiàn)在將面團(tuán)團(tuán)成球狀,讓它在麥片碗(或覆保鮮膜?。┫蚂o置至少20分鐘。比如說,如果你想在前一天晚上準(zhǔn)備面食,時(shí)間長一點(diǎn)總是可以的。然后把面團(tuán)放進(jìn)冰箱即可。
將面粉與鹽混合,然后加入水。先用叉子攪拌--會(huì)比較不粘。然后用手揉勻,大約5分鐘,直到面團(tuán)光滑結(jié)實(shí),沒有了面粉疙瘩。你也可以把揉面的工作交給食品加工機(jī)來做,但這樣一來,你就錯(cuò)過了復(fù)興千年傳統(tǒng)的崇高感覺?,F(xiàn)在將面團(tuán)團(tuán)成球狀,讓它在麥片碗(或覆保鮮膜?。┫蚂o置至少20分鐘。比如說,如果你想在前一天晚上準(zhǔn)備面食,時(shí)間長一點(diǎn)總是可以的。然后把面團(tuán)放進(jìn)冰箱即可。
Jetzt die Lauchzwiebeln putzen, waschen und an der Grenze von Grün und Wei? halbieren. Die H?lften noch einmal im Struwwelpeter-Stil in Stücke von der Gr??e eines kleinen Fingers schneiden und auf zwei getrennten H?ufchen aufbewahren.
現(xiàn)在將蒜苗洗凈,洗凈后在青白交界處切成兩半。然后再切,將兩半切成小手指大小的段,分開放成兩堆。
現(xiàn)在將蒜苗洗凈,洗凈后在青白交界處切成兩半。然后再切,將兩半切成小手指大小的段,分開放成兩堆。
In einer Pfanne ein geschmackloses ?l, zum Beispiel Raps?l, erhitzen und die wei?en Teile der Lauchzwiebel für fünf bis zehn Minuten bei mittlerer Hitze anbraten. Dann die grünen Teile dazugeben und weitere fünf Minuten braten. Regelm??ig durchrühren! Sind die Zwiebeln genug angebr?unt, den Zucker und die Sojaso?e dazugeben, alles für wenige Sekunden aufkochen und dann die Pfanne vom Herd nehmen.
鍋中放入菜籽油等無味油,將白蒜苗部分用中火炒5到10分鐘。然后加入綠色部分,再煎5分鐘。經(jīng)常攪拌! 待變色后,加入白糖和醬油,一切煮沸幾秒鐘后,將鍋離火。
鍋中放入菜籽油等無味油,將白蒜苗部分用中火炒5到10分鐘。然后加入綠色部分,再煎5分鐘。經(jīng)常攪拌! 待變色后,加入白糖和醬油,一切煮沸幾秒鐘后,將鍋離火。
Endspurt!
最后一步
最后一步
Einen Topf mit Wasser zum Kochen bringen. Gesalzen werden muss es nicht, weil die Sojaso?e genug Salz enth?lt. Die Teigkugel in die Hand nehmen und mit einer Schere Stückchen vom Rand abschneiden. Dazu einfach die Kugel nach dem ersten Schnitt ein paar Zentimeter im Uhrzeigersinn rotieren und wieder ein Stück von der entstandenen Kante schneiden. Hier kann man das in Bewegung sehen.
將一鍋水燒開。不需要加鹽,因?yàn)獒u油中含有足夠的鹽。手里拿著一團(tuán)面團(tuán),用剪刀從邊緣剪下一塊。要做到這一點(diǎn),只需在第一剪之后順時(shí)針旋轉(zhuǎn)面團(tuán)幾英寸,然后從產(chǎn)生的新邊緣剪下另一塊。在這里你可以看到它是如何運(yùn)動(dòng)的。
將一鍋水燒開。不需要加鹽,因?yàn)獒u油中含有足夠的鹽。手里拿著一團(tuán)面團(tuán),用剪刀從邊緣剪下一塊。要做到這一點(diǎn),只需在第一剪之后順時(shí)針旋轉(zhuǎn)面團(tuán)幾英寸,然后從產(chǎn)生的新邊緣剪下另一塊。在這里你可以看到它是如何運(yùn)動(dòng)的。
Man kann mittelgro?e bis sehr kleine Nudeln machen, es sollten nur alle Stücke etwa gleich gro? sein, damit sie gleichzeitig gar werden.
你可以做中號(hào)到很小的面條,只要確保所有的面條大小差不多就好,這樣就能同時(shí)煮熟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
你可以做中號(hào)到很小的面條,只要確保所有的面條大小差不多就好,這樣就能同時(shí)煮熟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Ist der Teigball komplett zers?belt? Gut! Nun alle Scheren-Nudeln auf einmal ins kochende Wasser geben und kurz rühren, damit sie nicht aneinander kleben. Wenn alle Nudeln an der Oberfl?che treiben, noch 30 Sekunden warten und dann abgie?en.
面團(tuán)完全切好了嗎?很好!現(xiàn)在把所有的剪刀面一次性加入到開水中,簡(jiǎn)單攪拌一下,以免剪刀面粘在一起。當(dāng)所有的面條都浮在水面上時(shí),再等30秒,然后瀝干水分。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
面團(tuán)完全切好了嗎?很好!現(xiàn)在把所有的剪刀面一次性加入到開水中,簡(jiǎn)單攪拌一下,以免剪刀面粘在一起。當(dāng)所有的面條都浮在水面上時(shí),再等30秒,然后瀝干水分。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Die St?bchen liegen hier nur zur Show – gegessen habe ich mit einer Gabel
圖釋:筷子在這里只是擺設(shè),我是用叉子吃的
Jetzt die Nudeln in die Pfanne zur So?e geben, ein paar Mal durchschwenken und servieren. Ich wünsche Ihnen guten Appetit!
übrigens: Das Basisrezept kann beliebig um weiteres Gemüse erweitert werden, zum Beispiel knackige grüne Bohnen, M?hrenstreifen oder Brokkoli.
Haben Sie das Rezept nachgekocht? Oder kennen Sie tolle Gerichte, die wenig Geld kosten? Schreiben Sie mir – oder schicken Sie mir ein Bild davon!
現(xiàn)在將面條放入鍋里炒好的拌面醬中,翻炒幾下即可食用。祝你用餐愉快!
順便說一下:基本配方可以根據(jù)需要擴(kuò)展,加入其他蔬菜,例如脆脆的綠豆、胡蘿卜條或西蘭花。
你試過這道菜嗎?或者你知道有哪些不花錢的好菜嗎?寫信給我--或者給我發(fā)一張照片!
übrigens: Das Basisrezept kann beliebig um weiteres Gemüse erweitert werden, zum Beispiel knackige grüne Bohnen, M?hrenstreifen oder Brokkoli.
Haben Sie das Rezept nachgekocht? Oder kennen Sie tolle Gerichte, die wenig Geld kosten? Schreiben Sie mir – oder schicken Sie mir ein Bild davon!
現(xiàn)在將面條放入鍋里炒好的拌面醬中,翻炒幾下即可食用。祝你用餐愉快!
順便說一下:基本配方可以根據(jù)需要擴(kuò)展,加入其他蔬菜,例如脆脆的綠豆、胡蘿卜條或西蘭花。
你試過這道菜嗎?或者你知道有哪些不花錢的好菜嗎?寫信給我--或者給我發(fā)一張照片!
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
Pasta selbst herzustellen ist einfach.
Das bei mir auftretende Problem dabei war nur, dass sich diese geschmacklich nur unwesentlich von den gekauften abhoben und ich deswegen zu den Kaufnudeln (die ja nun auch nicht viel kosten) zurückkehrte.
Aufr?umen und Mehlreste beseitigen ist halt auch nicht so toll.
自己做面食很簡(jiǎn)單。
我遇到的問題是,面條的味道和買來的面條味道相差不大,所以我又吃回了買來的面條(也花不了多少錢)。
自己做面還要清理和去除面粉殘?jiān)?/b>
Nochmal nicht mit Type 405 oder 550 versuchen, sondern mit Hartweizenmehl (semola di grano duro), speziell bei nicht - Eiernudeln.
再試一次,不要用405型或550型面粉,而是用硬質(zhì)小麥粉,特別是無蛋面條。
Das k?nnte wohl der Fehler gewesen sein...
這么做好像已經(jīng)做錯(cuò)了。。。
Gibt es bei uns als Hartweizengrie? - ist aber oft nicht ganz so fein gemahlen. Tut es aber meiner Meinung nach fürs erste auch.
Bei uns in Schwaben l?uft dieser feine Harteweizengrie? als Sp?tzlesdunst - damit bekommt man echt einen guten Biss hin - der fehlt sonst!
我們這里的硬質(zhì)小麥粉---往往不是很細(xì)的面。但在我看來,首次嘗試做也能成功。
在我們施瓦本,這種優(yōu)質(zhì)的硬麥粉口感就像麥麩一樣--有了它,人們就能真正享受到美味的口感--否則就會(huì)缺失。
Bei reinen Weizennudeln wird der Unterschied zu gekauften nie riesig sein. Weizennudeln sind halt Wasser und Weizen
Bei Eiernudeln schon eher, wenn man gute Eier kauft.
純小麥面條,與商店買的差別絕不會(huì)很大。小麥面條就是水和麥子。
做成雞蛋面的話,你得先買到好雞蛋。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Wir haben Enten und nutzen daher in der Legesaison nur Enteneier. Perfekter Geschmack, wie ich finde.
我們養(yǎng)鴨子,所以我們只在產(chǎn)蛋季節(jié)用鴨蛋和面。在我看來,簡(jiǎn)直完美的味道。
Wieso soll man Enteneier eigentlich nur komplett durchgegart essen?
為什么我們吃到的鴨蛋全是完全熟了的?
Das liegt wohl darin begründet, dass sie eher selten zu bekommen sind und oftmals schon ?lter, wenn sie auf dem Markt sind.
Es gibt da auch für den Handel spezielle Verordnungen über Enteneier.
Da sie bei uns letztendlich aus biologischer Haltung aus dem Garten auf den Tisch kommen, erspare ich mir das aber oft und nutze sie ganz normal wie Hühnereier.
這可能是由于它們相當(dāng)難得,上市時(shí)往往已經(jīng)是做熟的了。
對(duì)鴨蛋的交易也有特殊規(guī)定。
由于它們終究是從花園里的有機(jī)農(nóng)業(yè)來到餐桌上的,所以我常常毫無顧慮,把它們當(dāng)做雞蛋正常使用。
Eben - pragmatisch und lecker...
Nur sollte man bei Nudeln drauf achten, wie sie geformt sind oder m?glichst rau sind, um Sossen aufzunehmen.
Die einfachsten und 'transportf?higsten' sind die Spiralnudeln - und einfach zu essen.
Die Spaghetti sind zwar nicht problematisch, nur bei der letzten Gabel gibt's oft den Schlenker und schon ist das Hemd gesprenkelt...
Ach ja - billig, gut: Spaghetti aglio e olio. Sehr gut auch als Kater'frühstück'...
2-3 Knofizehen grob hacken und in Oliven?l 'goldig' werden lassen. Dazu ein bisschen Chilifeinhack und die abgeseite Pasta in die Pfanne dazu und paarmal drin wenden und direkt in den Teller...
Hier gibt's h?chstens ?lfleckchen auf'm Hemd.
Und dazu einen italien. Roten - ja: auch vom Aldi. Z.B. einen Rosso Toscano - ganz ohne viel Klimbim!
Und darf ruhig so 14°-15° haben, Temperatur, nicht Alkoholgehalt... (;>)))
一樣的。不過這樣更實(shí)用,好吃。
只是選面條的時(shí)候要注意,看面條是什么形狀的,需要盡可能的粗糙,以便吸收醬料。
最簡(jiǎn)單、最 "入味"的是螺旋面--吃起來也方便。
意大利面也沒有問題,只是最后經(jīng)常要用一個(gè)叉子擰一圈,就會(huì)甩的你衣服上都是斑點(diǎn)....。
哦,對(duì)了—還有一種便宜又好吃的:意大利面Aglio e Olio。作為宿醉后的 "早餐 "也很不錯(cuò)...
將2-3瓣大蒜切碎,用橄欖油炸至 "金黃色"。鍋中加入少許辣椒和面條,翻動(dòng)幾下就直接入盤...
這個(gè)過程中你的襯衫上只會(huì)有油漬。
還有一款意大利紅酒適合佐餐,是的,也是阿爾迪超市賣的。例如:Rosso Toscano—沒有其他雜七雜八的東西!
而且應(yīng)該是14°-15°,我說的是溫度,不是酒精度... ...
über die Pfefferschote kann man streiten, in Rom l?sst man sie weg, und den Knoblauch besser im Ganzen mitbraten und dann rausfischen. Ansonsten erschl?gt der Knoblauch das Oliven?l, das soll lediglich parfümiert werden ...
關(guān)于胡椒粉你可以爭(zhēng)論,在羅馬他們就不說了,但大蒜最好整顆下鍋炒一下再挑出來。否則,大蒜會(huì)吸光了橄欖油,它只是用來調(diào)味的......
Gutes Grundrezept, das schnell mit viel erweitert werden kann. Aber: Wer Frühlingszwiebeln 10 Minuten ?anbr?t“ sollte besser beim Asiaimbiss bestellen.
這是個(gè)不錯(cuò)的基本配方,還可以迅速擴(kuò)展多食材。但是:誰會(huì)把鮮蒜苗"炒"上10分鐘,還不如去亞洲小吃館點(diǎn)菜呢。
Es waren sogar insgesamt 10-15 Minuten, wenigstens für das Wei?e der Zwiebeln. Alleine diese Anweisung zum unterschiedlich langen Garen von wei?en und grünen Teilen finde ich meist schon unverst?ndlich, da die grünen Bl?tter (bis auf die innersten, wirklich hellgrünen) eigentlich ziemlich z?h sind und definitiv nicht weniger Garzeit ben?tigen als die wei?en Teile. Besser ist es da, man gart sie gar nicht wirklich, sondern schwenkt sie sch?n dünn geschnitten nur kurz im ansonsten fertigen Gericht, dass sie hei? werden.
這道菜其實(shí)總共也就10-15分鐘,至少對(duì)于蒜苗白色的部分是這樣。單單這個(gè)白、綠蒜苗兩部分不同烹飪時(shí)間的指導(dǎo),我覺得總是無法理解,因?yàn)榫G葉(除了最里面的,其實(shí)只是淺綠色)其實(shí)很有韌性,所需的烹飪時(shí)間絕對(duì)不會(huì)比白色部分少。最好的是,你都不需要真的燉它們,只要簡(jiǎn)單的切成薄片撒在快熟的菜上就行,燉熱就好。
Darüber bin ich auch gestolpert, Frühlingszwiebeln oder Paprika werden doch h?chstens ein bis zwei Minuten mit gebraten. Nach 10 bis 15 Miniten ist das Matsch, das ist doch schade. Alles was man auch roh essen kann wird nur ein paar Mal in der Pfanne geschwenkt oder kurz angetestet.
對(duì),我也是挺納悶兒的,像蒜苗或青椒最多都是炒一到兩分鐘就夠了。過了10到15分鐘就成菜泥了,那就太可惜了。凡是能生吃的東西,都只需在鍋里放一會(huì)或簡(jiǎn)單過個(gè)熱就好了。
Hm, lecker, gemischte Nudelpfanne, dazu reiche man ein paar Hühnerfüsse oder ein wenig Fischkopfsülze, je nach Geschmack.
嗯,看著蠻好吃的 ,小炒拌面,根據(jù)自己的口味,加點(diǎn)雞爪或者加點(diǎn)魚頭碎肉。
Ein frittiertes Gericht dazu? Das passt nicht wirklich. Die Hühnerfü?e also lieber als kleinen Snack für zwischendurch ;-)
炒菜搭配雞爪?這并不適合。雞爪一般是作為零食小點(diǎn)心;-)
Wieso nicht? Beides sind beliebte Speisen in China. Da ist der Kopf das teuerste vom Fisch.
為什么不呢?這兩道菜都是在中國很受歡迎的菜。魚頭可是魚身上最貴的部分。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Hühnerfü?e isst man nicht zu Nudeln sondern als Snack. Deutsche m?gen das offensichtlich nicht so gerne. Als ich das mal bestellt habe in einem asiatischen Restaurant hier in Berlin, wurde ich drei mal gefragt, ob ich das wirklich bestellen will und ob ich das kenne. Als ich beides bejahte, stand sp?ter die halbe Küchenmannschaft in der Tür und hat mich interessiert aus der Ferne beobachtet. Als ich einige Wochen sp?ter wieder dort hin kam, hat mich die Bedienung kichernd angesprochen, dass ich "der Deutsche" sei, der die Hühnerfü?e gegessen h?tte.
Kulinarisch ist das übrigens kein Highlight, man muss es knusprig, faserig und knorpelig m?gen, dann ist es gut.
Aber vermutlich wollten Sie das gar nicht wissen, ich sch?tze Sie wollten sich nur darüber mokieren, dass andernorts Lebensmittel serviert werden, die Ihnen nicht zusagen. Stimmts?
雞爪不是和面食一起吃的,而是作為小吃。德國人顯然不是那么喜歡。我曾經(jīng)在柏林這里的一家亞洲餐廳里點(diǎn)過一次,被問了三次是否真的要點(diǎn),是否知道怎么吃。當(dāng)我肯定地回答這兩個(gè)問題時(shí),后來廚房的一半員工都站在門口遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著我,饒有興趣。幾周后我再去那里時(shí),服務(wù)員對(duì)我傻笑,說我是吃雞爪的 "德國人"。
不過,這當(dāng)然在中餐里并不算什么名菜,你要喜歡它的酥脆、纖維、磨牙的口感,那就好了。
但你可能并不想知道,我想你只是想嘲笑其他地方他們提供的食物是你不喜歡的。對(duì)吧?
@I_bims: Ich würde es probieren, wei? leider nicht, wo es das in oder um München gibt.
我也想嘗試一下雞爪,可惜不知道在慕尼黑或周邊哪里可以找到。
Freut mich, dass es noch mehr experimentierfreudige Menschen gibt. In München wei? ich leider nicht, wo man das bekommen k?nnte, in Berlin gibts das im Wu Kong in Kreuzberg, das Gericht hei?t lustigerweise "Chicken Run".
Dafür gibt es in München ein Restaurant, das gelegentlich Kuheuter serviert. Habs leider verpasst, als ich das letzte Mal dort war. Würde mich aber interessieren. Ist sicher auch nicht teuer - um den Bogen zum Artikel zu schlagen.
Edit: Laut TripAdvisor gibt es in der Fire Dragon Launch N?he Teresienwiese und im Kam Yu Hühnerfü?e.
我很高興,還是有更多喜歡新體驗(yàn)的人的。在慕尼黑我也不知道哪里可以吃到,在柏林的話可以在克雷茲貝格的吳剛餐館那里吃到,這道雞爪菜叫 "跑跑雞"。
但慕尼黑有一家餐廳偶爾會(huì)提供牛乳房。很遺憾,我上次去的時(shí)候錯(cuò)過了。不過會(huì)有興趣去看看。我相信這也不貴。
另外:據(jù)TripAdvisor介紹,特萊森威斯和錦玉附近的火龍發(fā)布會(huì)提供雞爪供品嘗。
@I_bims: Dreimal gefragt wurde ich auch einmal in Südtirol/Belluno, ob ich mein Rinderfilet wirklich "al sangue" m?chte. Si si, es war k?stlich!
有一次在南蒂羅爾/貝魯諾,我也被問了三次,我是不是真的想要吃半熟的牛柳。思思,真好吃!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Ich steh mehr auf die geschmorte Seegurke.
我比較喜歡吃紅燒海參。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Mir ist das als eigenst?ndiges Gericht dann doch etwas fad glaube ich. Aber es ist ja problemlos erweiterbar, sicherlich auch mit Fleisch oder Tofu nicht verkehrt.
Ich finde die Kolumne super. Weniges davon würde ich 100% so nach kochen, aber als Idee in welche Richtung man die Woche was machen k?nnte ist es perfekt.
但我覺得這作為一道獨(dú)立的菜時(shí),就有點(diǎn)平淡了。但它是的容易擴(kuò)展,配上點(diǎn)肉或豆腐肯定也不會(huì)錯(cuò)。
我發(fā)現(xiàn)這個(gè)欄目超棒。它或許不會(huì)讓我100%愛上做飯,但作為一個(gè)制定一周食材搭配的方向和參考想法,它是完美的。
Wie beschrieben, w?re es mir auch etwas zu fade und vor allem zu sü? - schon die Zwiebeln bringen ja angebraten ordentlich Sü?e mit. Aber probieren Sie es mal erweitert um Chili und ein bisschen Zitronen- oder Limettensaft, und seien Sie nicht zu sparsam mit dem ?l. Dann ist es viel ausgewogener und richtig deftig. Natürlich auch mit anderen Nudeln, die hier beschriebenen habe ich auch noch nicht probiert.
Ganz interessant, aber nicht jedermanns Geschmack, w?re es übrigens, zus?tzlich noch ein bisschen Szechuan-Pfeffer zum Würzen zu verwenden. Für empfindliche Zungen ist das dann aber definitiv nichts mehr.
正如描述的那樣,對(duì)我來說,也會(huì)有點(diǎn)太平淡,特別是太甜了—蔥在炒的時(shí)候已經(jīng)帶來了很多甜味。但可以嘗試多放點(diǎn)辣椒和一點(diǎn)檸檬或青檸汁,不要忘了多方點(diǎn)油。那就更平衡了,真的很豐盛。當(dāng)然也可以用其他的面條來做,這里介紹的我也還沒有試過。
對(duì)了,如果能另外用一點(diǎn)川椒來調(diào)味,也是挺有意思的,但不是每個(gè)人都喜歡。對(duì)于敏感的舌頭來說,那肯定就不能吃了。
Limettensaft kommt meistens an meine "asiatischen" Gerichte. Ingwer sowieso und gelegentlich auch Chilli und vorallem Knoblauch.
Von dem Gericht werden bei mir wahrscheinlich nur die Nudeln auf dem Teller landen. Ist zwar nichts super besonderes, aber einfach für mich ein Anreiz mal was anderes als Reis oder Glasnudeln zu testen.
青檸汁我主要用于做 "亞洲菜"。反正姜會(huì)用些,偶爾也會(huì)用辣椒,尤其是大蒜。
在這道菜中,最后我可能只吃盤子里的面條。這個(gè)面也沒有什么超級(jí)特別的,但只是會(huì)激勵(lì)我去嘗試做米飯或粉絲以外的東西。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Die Sojasauce kann man, gewürzt mit diversen Dingen wie Szechuanpfeffer usw. übrigens zur Meistermarinade nutzen. Der Vorteil ist, dass diese dadurch, dass mal Fisch, mal Fleisch, mal Tofu, mal Gemüse darin mariniert werden, immer mehr an Aroma annimmt.
Einfach eine Flasche dafür reservieren, wenn man sie ben?tigt:
ab in eine Schale, alles darin 1-2 Tage marinieren, dann durch ein Sieb gie?en und die Marinade wieder in die Flasche geben, ggf. auffüllen mit Sojasauce und Sherry oder Traubensaft, Gewürzen usw.
對(duì)了,你可以用醬油,用川椒等各種東西調(diào)味來腌制。好處是,這有時(shí)可以用來腌魚,有時(shí)腌肉,有時(shí)腌豆腐,有時(shí)也可以腌蔬菜,就會(huì)有更多的味道。
就留一瓶,以備不時(shí)之需。
一般是倒入碗中,把所有的東西都腌制在里面1-2天,然后用濾勺舀出來,再把腌制料汁放回瓶子里,必要時(shí)加注些醬油和雪利酒或葡萄汁、香料等。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Habe ich das jetzt richtig so verstanden, dass Sie zum Beispiel diese Woche H?hnchen marinieren, mit der selben Marinade dann in der n?chsten Woche Fisch und darauf dann Tofu, immer mit der selben (bzw. gestreckten) Marinade? Ich kann mir vorstellen, dass man sich da leicht was holt; Salmonellen oder was auch immer.
那我的理解是否正確,例如,這周用腌料腌制了雞肉,然后下周腌魚肉,然后又腌豆腐,總是用同樣的腌料?我可以想象,你很容易感染一些東西;沙門氏菌或其他什么東西。
Ja, das habe ich von einem chinesischen Ehepaar in einem Kochforum - nennt sich Meistersauce oder Meistermarinade.
Sie wird regelm??ig aufgefüllt und bleibt eben kühlgestellt im Kühlschr?nkle.
是的,我是從一個(gè)烹飪論壇上的一對(duì)中國夫婦那里學(xué)到的--叫做大師醬汁或大師鹵汁。
它是定期補(bǔ)充的,并保持在冰箱里冷藏。
Ich glaube sie haben da was missverstanden. Es gibt die master Stock in der südchinesischen Küche. Das ist aber eine gewürzte Brühe, in der verschiedenste Zutaten gegart werden und die immer wieder benutzt wird. Diese Brühe wird natürlich durch das wiederholte kochen immer wieder entkeimt und h?lt deswegen ewig.
我想你誤會(huì)了 中國南方菜中的大師料汁。那是將各種原料煮成的調(diào)味湯,而且是反復(fù)使用的。當(dāng)然,這種肉湯是經(jīng)過反復(fù)燉煮消毒的,因此可以長久保存。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Man versiebt die Nudeln 5 mal, bis man dann auf die Qualit?t kommt, die es massenhaft (und preisgünstig) im Supermarkt-Regal gibt.
照這做法,人們會(huì)把這面做砸5次,才能做出水平,直到超市貨架為你們大批量上貨。