Kochen ohne KohleSchnipp schnapp! Selbst gemachte chinesische Nudeln – für 90 Cent

做飯不花錢,手起刀落,自制中式剪面條—只需9毛錢
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Nudeln herzustellen, ist viel einfacher, als uns Verk?ufer von Pastamaschinen weismachen wollen. Diese herzhafte Variante mit Lauchzwiebeln gelingt auch Ihnen. Sie brauchen nur eine Schere.
Eine Kolumne von Sebastian Maas
24.03.2021, 12.14 Uhr

做面食比面食機(jī)賣家所認(rèn)為的要簡(jiǎn)單得多。這碗色鮮味美的面,配上春天的洋蔥,你也能做。你只需要一把剪刀。
賽巴斯提安.馬斯的專欄
2021年3月24日


Selbst mit der Kinder-Bastelschere gelingt dieses Rezept problemlos

圖釋:即使是用兒童手工剪刀,做成這碗面也沒問題。

Nudeln selbst machen, das ist etwas, was nur die gro?en Kücheng?tter beherrschen. Eine Art Summa-cum-laude-Abschlusszeugnis der Gastro-Universit?t. Kompliziertes Hexenwerk. Dachte ich zumindest viele Jahre lang, und traute mich entsprechend gar nicht erst ran. Der Klimbim mit der Pastamaschine, das immerw?hrende Ausrollen und Falten, die ?das-muss-genau-so-gemacht-werden?-Attitüde der Italiener. All das wirkte auf mich einfach nicht besonders spa?ig.

自己做面食是只有廚房大神才能做到的事情,需要有餐飲大學(xué)的一種最高文憑,或者說是復(fù)雜的巫術(shù)。至少很多年來我都是這么想的,相應(yīng)的連試都不敢試。大驚小怪的面條機(jī),不停地?fù){面、折面,意大利人 "必須這樣做才行 "的態(tài)度。所有這些在我看來都不是很好玩。

Küchenhistorisch bewanderte Zeitgenossinnen wissen aber natürlich, dass Nudeln gar nicht in Italien, sondern in China erfunden wurden. Aus der nordchinesischen Provinz Shanxi kommt eine Methode, die selbst deutschen Nudel-Dullis wie mir gelingt: mit der Schere geschnittene Nudeln. Sie sind etwas bissfester als Eiernudeln und machen sich dadurch hervorragend als Tr?ger kr?ftiger Aromen.

當(dāng)然,對(duì)烹飪歷史有所了解的人都知道,面條并不是在意大利發(fā)明的,而是在中國發(fā)明的。從中國北方的山西省傳來一種連我這樣的德國面癡都能駕馭的方法:用剪刀剪面。比起雞蛋面,它們的口感更勁道一些,是濃郁口味的絕佳載體。

Dazu gibt es deshalb eine So?e, die so ?hnlich an Streetfood-St?nden in vielen ostasiatischen St?dten verkauft wird, mit angebratenen Lauchzwiebeln und gesü?ter Sojaso?e. Beides ist nicht nur einfach, sondern auch ultragünstig und durch den Umami-Geschmack zutiefst befriedigend. Perfekt für ?Kochen ohne Kohle? also – besonders am Ende des Monats, wenn die eine oder andere Pizzabestellung in den vergangenen Wochen mal wieder ein Loch ins Portemonnaie gebrannt hat.

因此,與面搭配的,還有一種類似于東亞許多城市的街邊小吃攤上賣的醬料,配上炒過的蔥花和甜醬油。這兩樣?xùn)|西不僅簡(jiǎn)單易得,而且因?yàn)樽詭r味而顯得超實(shí)惠,深得人心。那么,非常適合 "不花錢做飯"--尤其是在月底,過去幾周一兩份披薩訂單又把你的錢包燒了一個(gè)洞。


Zucker, Sojaso?e, Salz, Mehl und Lauchzwiebeln – ganz einfach!

白糖、醬油、鹽、面粉、蒜苗—就是這么簡(jiǎn)單!

Für die Nudeln:
300 Gramm Weizenmehl (Typ 405, das günstige)
150 Milliliter Wasser
eine gro?e Prise Salz
Für die So?e:
6-10 Lauchzwiebeln
50-75 Milliliter Sojaso?e (je nach Marke und Geschmack)
1-2 Essl?ffel Zucker
?l zum Braten
Was kostet das?
Pro Portion nur 90 Cent
Wie lange dauert das?
Etwa 45 Minuten, aber nur, weil der Nudelteig 20 Minuten ruhen muss
So macht man Scheren-Nudeln selbst

面的制作:300克面粉(405型),150毫升水,少許鹽
拌面醬的制作:6-10根蒜苗,50-75毫升醬油(根據(jù)品牌和口味有所不同),1-2匙白糖,食用油
總花費(fèi):每份90歐分

Das Mehl mit dem Salz vermengen und anschlie?end das Wasser zugeben. Zuerst mit einer Gabel verrühren – das klebt weniger. Dann mit den H?nden etwa fünf Minuten gut durchkneten, bis ein glatter, fester Teig entstanden ist, in dem keine Mehlklümpchen mehr zu sehen sind. Man kann das Kneten auch der Küchenmaschine überlassen, dann entgeht einem aber das erhabene Gefühl, jahrtausendealte Traditionen aufleben zu lassen. Den Teig nun zu einer Kugel formen und unter einer Müslischüssel (oder Frischhaltefolie, Umweltsau!) für mindestens 20 Minuten ruhen lassen. L?nger geht immer, wenn man die Nudeln etwa am Abend zuvor vorbereiten m?chte. Dann den Teig einfach in den Kühlschrank legen.

將面粉與鹽混合,然后加入水。先用叉子攪拌--會(huì)比較不粘。然后用手揉勻,大約5分鐘,直到面團(tuán)光滑結(jié)實(shí),沒有了面粉疙瘩。你也可以把揉面的工作交給食品加工機(jī)來做,但這樣一來,你就錯(cuò)過了復(fù)興千年傳統(tǒng)的崇高感覺?,F(xiàn)在將面團(tuán)團(tuán)成球狀,讓它在麥片碗(或覆保鮮膜?。┫蚂o置至少20分鐘。比如說,如果你想在前一天晚上準(zhǔn)備面食,時(shí)間長一點(diǎn)總是可以的。然后把面團(tuán)放進(jìn)冰箱即可。

Jetzt die Lauchzwiebeln putzen, waschen und an der Grenze von Grün und Wei? halbieren. Die H?lften noch einmal im Struwwelpeter-Stil in Stücke von der Gr??e eines kleinen Fingers schneiden und auf zwei getrennten H?ufchen aufbewahren.

現(xiàn)在將蒜苗洗凈,洗凈后在青白交界處切成兩半。然后再切,將兩半切成小手指大小的段,分開放成兩堆。

In einer Pfanne ein geschmackloses ?l, zum Beispiel Raps?l, erhitzen und die wei?en Teile der Lauchzwiebel für fünf bis zehn Minuten bei mittlerer Hitze anbraten. Dann die grünen Teile dazugeben und weitere fünf Minuten braten. Regelm??ig durchrühren! Sind die Zwiebeln genug angebr?unt, den Zucker und die Sojaso?e dazugeben, alles für wenige Sekunden aufkochen und dann die Pfanne vom Herd nehmen.

鍋中放入菜籽油等無味油,將白蒜苗部分用中火炒5到10分鐘。然后加入綠色部分,再煎5分鐘。經(jīng)常攪拌! 待變色后,加入白糖和醬油,一切煮沸幾秒鐘后,將鍋離火。

Endspurt!

最后一步

Einen Topf mit Wasser zum Kochen bringen. Gesalzen werden muss es nicht, weil die Sojaso?e genug Salz enth?lt. Die Teigkugel in die Hand nehmen und mit einer Schere Stückchen vom Rand abschneiden. Dazu einfach die Kugel nach dem ersten Schnitt ein paar Zentimeter im Uhrzeigersinn rotieren und wieder ein Stück von der entstandenen Kante schneiden. Hier kann man das in Bewegung sehen.

將一鍋水燒開。不需要加鹽,因?yàn)獒u油中含有足夠的鹽。手里拿著一團(tuán)面團(tuán),用剪刀從邊緣剪下一塊。要做到這一點(diǎn),只需在第一剪之后順時(shí)針旋轉(zhuǎn)面團(tuán)幾英寸,然后從產(chǎn)生的新邊緣剪下另一塊。在這里你可以看到它是如何運(yùn)動(dòng)的。

Man kann mittelgro?e bis sehr kleine Nudeln machen, es sollten nur alle Stücke etwa gleich gro? sein, damit sie gleichzeitig gar werden.

你可以做中號(hào)到很小的面條,只要確保所有的面條大小差不多就好,這樣就能同時(shí)煮熟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Ist der Teigball komplett zers?belt? Gut! Nun alle Scheren-Nudeln auf einmal ins kochende Wasser geben und kurz rühren, damit sie nicht aneinander kleben. Wenn alle Nudeln an der Oberfl?che treiben, noch 30 Sekunden warten und dann abgie?en.

面團(tuán)完全切好了嗎?很好!現(xiàn)在把所有的剪刀面一次性加入到開水中,簡(jiǎn)單攪拌一下,以免剪刀面粘在一起。當(dāng)所有的面條都浮在水面上時(shí),再等30秒,然后瀝干水分。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



Die St?bchen liegen hier nur zur Show – gegessen habe ich mit einer Gabel

圖釋:筷子在這里只是擺設(shè),我是用叉子吃的

Jetzt die Nudeln in die Pfanne zur So?e geben, ein paar Mal durchschwenken und servieren. Ich wünsche Ihnen guten Appetit!
übrigens: Das Basisrezept kann beliebig um weiteres Gemüse erweitert werden, zum Beispiel knackige grüne Bohnen, M?hrenstreifen oder Brokkoli.
Haben Sie das Rezept nachgekocht? Oder kennen Sie tolle Gerichte, die wenig Geld kosten? Schreiben Sie mir – oder schicken Sie mir ein Bild davon!

現(xiàn)在將面條放入鍋里炒好的拌面醬中,翻炒幾下即可食用。祝你用餐愉快!
順便說一下:基本配方可以根據(jù)需要擴(kuò)展,加入其他蔬菜,例如脆脆的綠豆、胡蘿卜條或西蘭花。
你試過這道菜嗎?或者你知道有哪些不花錢的好菜嗎?寫信給我--或者給我發(fā)一張照片!