在中國(guó),《阿凡達(dá)》重映的票房超過(guò)了《花木蘭》
''Avatar'' Re-Release Has Grossed More in China Than ''Mulan''譯文簡(jiǎn)介
由于《阿凡達(dá)》在中國(guó)重新上映,不僅使其超越了《復(fù)仇者聯(lián)盟:終局之戰(zhàn)》在歷史票房榜上的地位,而且現(xiàn)在它在過(guò)去10天的票房收入也超過(guò)了迪士尼翻拍的《花木蘭》在中國(guó)觀眾中的收入。
正文翻譯
'Avatar' Re-Release Has Grossed More in China Than 'Mulan'
在中國(guó),《阿凡達(dá)》重映的票房超過(guò)了《花木蘭》
在中國(guó),《阿凡達(dá)》重映的票房超過(guò)了《花木蘭》
“Avatar” is not only breaking away from “Avengers: Endgame” on the all-time box office charts thanks to its re-release in China, but it now has also grossed more in the past 10 days than Disney’s remake of “Mulan” did with Chinese audiences.
由于《阿凡達(dá)》在中國(guó)重新上映,不僅使其超越了《復(fù)仇者聯(lián)盟:終局之戰(zhàn)》在歷史票房榜上的地位,而且現(xiàn)在它在過(guò)去10天的票房收入也超過(guò)了迪士尼翻拍的《花木蘭》在中國(guó)觀眾中的收入。
In the second weekend of its re-release, the 2009 James Cameron blockbuster added $14 million, falling just 33% from the $21 million it made last weekend to retake the all-time box office crown from “Endgame.” With a 10-day re-release total of $44 million, “Avatar” has now passed the $41 million that Disney’s live-action”Mulan” grossed in China last September.
在重映的第二個(gè)周末,這部2009年詹姆斯-卡梅隆的大片增加了1400萬(wàn)美元票房,比上周末的2100萬(wàn)美元只下降了33%,從"終局之戰(zhàn)"手中奪回了歷史票房冠軍?!栋⒎策_(dá)》重映10天的總票房為4400萬(wàn)美元,目前已經(jīng)超過(guò)了去年9月迪士尼真人版《花木蘭》在中國(guó)的4100萬(wàn)美元票房。
在重映的第二個(gè)周末,這部2009年詹姆斯-卡梅隆的大片增加了1400萬(wàn)美元票房,比上周末的2100萬(wàn)美元只下降了33%,從"終局之戰(zhàn)"手中奪回了歷史票房冠軍?!栋⒎策_(dá)》重映10天的總票房為4400萬(wàn)美元,目前已經(jīng)超過(guò)了去年9月迪士尼真人版《花木蘭》在中國(guó)的4100萬(wàn)美元票房。
While “Mulan” received a generally positive response in the U.S. from critics but a lukewarm reception from fans of the 1998 animated film, it was criticized by Chinese audiences who viewed it as an inaccurate, Americanized version of one of the most beloved tales in Chinese culture. Despite Disney’s hopes that the film would appeal to Chinese audiences with homegrown stars like Liu Yifei and Gong Li headlining the cast, “Mulan” only made about a third of the $120 million that the “Lion King” remake made in China.
雖然《花木蘭》在美國(guó)得到了評(píng)論家的普遍好評(píng),但1998年的動(dòng)畫(huà)片的粉絲們對(duì)它的反應(yīng)卻不溫不火,而中國(guó)觀眾也對(duì)它提出了批評(píng),認(rèn)為它是對(duì)中國(guó)文化中最受歡迎的故事之一的不準(zhǔn)確的美國(guó)化版本。盡管迪士尼希望該片能吸引中國(guó)觀眾,劉亦菲、鞏俐等本土明星領(lǐng)銜主演,但《花木蘭》在中國(guó)的票房只有《獅子王》翻拍版1.2億美元的三分之一。
雖然《花木蘭》在美國(guó)得到了評(píng)論家的普遍好評(píng),但1998年的動(dòng)畫(huà)片的粉絲們對(duì)它的反應(yīng)卻不溫不火,而中國(guó)觀眾也對(duì)它提出了批評(píng),認(rèn)為它是對(duì)中國(guó)文化中最受歡迎的故事之一的不準(zhǔn)確的美國(guó)化版本。盡管迪士尼希望該片能吸引中國(guó)觀眾,劉亦菲、鞏俐等本土明星領(lǐng)銜主演,但《花木蘭》在中國(guó)的票房只有《獅子王》翻拍版1.2億美元的三分之一。
“Avatar,” meanwhile, has always been popular in China, still holding a 9.3/10 on popular movie site Myan and sporting a $202 million Chinese gross during its initial theatrical run. Last weekend, it became the first Hollywood blockbuster this year to take the No. 1 spot on the country’s box office charts, taking advantage of a theatrical market that has grown radically since it first hit the big screen over a decade ago.
與此同時(shí),《阿凡達(dá)》在中國(guó)一直很受歡迎,在熱門(mén)電影網(wǎng)站"貓眼"上依然保持著9.3/10的評(píng)分,在上映初期,中國(guó)總票房高達(dá)2.02億美元。上周末,該片成為今年第一部拿下中國(guó)國(guó)內(nèi)票房榜第一的好萊塢大片,利用了十多年前首次登陸大銀幕后,影院市場(chǎng)得到了根本性的發(fā)展的優(yōu)勢(shì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
與此同時(shí),《阿凡達(dá)》在中國(guó)一直很受歡迎,在熱門(mén)電影網(wǎng)站"貓眼"上依然保持著9.3/10的評(píng)分,在上映初期,中國(guó)總票房高達(dá)2.02億美元。上周末,該片成為今年第一部拿下中國(guó)國(guó)內(nèi)票房榜第一的好萊塢大片,利用了十多年前首次登陸大銀幕后,影院市場(chǎng)得到了根本性的發(fā)展的優(yōu)勢(shì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Depending on how well “Avatar” holds over the next couple of weeks, the re-release could become the highest grossing Hollywood film in China since the pandemic forced theaters to close there in January 2020. That bar has been set by Christopher Nolan’s “Tenet,” which grossed $66 million in China last summer. Other films “Avatar” can pass include Pixar’s “Soul” ($57 million) and Universal/DreamWorks’ “The Croods: A New Age” ($53 million).
根據(jù)《阿凡達(dá)》在接下來(lái)幾周的表現(xiàn),這部重映片可能會(huì)成為自2020年1月大流行病迫使中國(guó)影院關(guān)閉以來(lái),在中國(guó)票房最高的好萊塢電影。這一門(mén)檻已經(jīng)被克里斯托弗-諾蘭的《信條》刷新,該片去年夏天在中國(guó)的票房為6600萬(wàn)美元。其他《阿凡達(dá)》可以超過(guò)的電影包括皮克斯的《心靈之旅》(5700萬(wàn)美元)和環(huán)球/夢(mèng)工廠(chǎng)的《瘋狂原始人2》(5300萬(wàn)美元)。
根據(jù)《阿凡達(dá)》在接下來(lái)幾周的表現(xiàn),這部重映片可能會(huì)成為自2020年1月大流行病迫使中國(guó)影院關(guān)閉以來(lái),在中國(guó)票房最高的好萊塢電影。這一門(mén)檻已經(jīng)被克里斯托弗-諾蘭的《信條》刷新,該片去年夏天在中國(guó)的票房為6600萬(wàn)美元。其他《阿凡達(dá)》可以超過(guò)的電影包括皮克斯的《心靈之旅》(5700萬(wàn)美元)和環(huán)球/夢(mèng)工廠(chǎng)的《瘋狂原始人2》(5300萬(wàn)美元)。
Overall, “Avatar” now has a lifetime box office total of $2.83 billion, putting it approximately $36 million ahead of the total for “Avengers: Endgame.”
總的來(lái)說(shuō),《阿凡達(dá)》現(xiàn)在的終身票房總額為28.3億美元,比《復(fù)仇者聯(lián)盟:終局之戰(zhàn)》的總票房高出約3600萬(wàn)美元。
總的來(lái)說(shuō),《阿凡達(dá)》現(xiàn)在的終身票房總額為28.3億美元,比《復(fù)仇者聯(lián)盟:終局之戰(zhàn)》的總票房高出約3600萬(wàn)美元。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
I'm sure this has been said a thousand times, but I still can't believe they thought they could get rid of Mushu and the songs when those are literally the only things that told us what Mulan herself was thinking or feeling.
Instead we get no replacement and we just stick Mulan in an army where no one is her friend, no one has any personality and she doesn't confide in anyone. Add the fact that the actress can't act well enough to convey all we need to know and boom, we've got a character we don't relate to or care about.
Too bad the message was supposed to be empowerment and ended up being "you need mega magic chi to compete with men". What a waste.
我敢肯定,這已經(jīng)被說(shuō)了一千次,但我仍然不能相信他們認(rèn)為他們可以擺脫木須龍和歌曲,而這些都是字面上的唯一能告訴我們木蘭自己在想什么或感覺(jué)的東西。
與此相反,我們沒(méi)有得到任何替代品,我們只是把木蘭插在一支軍隊(duì)中,沒(méi)有人是她的朋友,沒(méi)有人有任何個(gè)性,她不向任何人傾訴。再加上女演員不能很好地表現(xiàn)出我們所需要知道的一切,于是,我們得到了一個(gè)我們不認(rèn)同或不關(guān)心的角色。
太可惜了,本來(lái)應(yīng)該是傳遞賦予婦女權(quán)力的信息,最后卻變成了 "你需要超強(qiáng)的充滿(mǎn)魔力的“氣”才能和男人競(jìng)爭(zhēng)"。真是浪費(fèi)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yes! The message was literally the exact opposite of empowering!
是的!傳遞的這個(gè)信息真的與賦權(quán)相反!
They only had to do the Lion King route and made it the same frx-by-frx and it would had been a success. I have no idea why they didn't take that route and turn it into just another Hua Mulan film, which there are plenty already.
他們只需要走獅子王的路線(xiàn),一幀一幀地復(fù)刻動(dòng)畫(huà),就會(huì)取得成功。我不知道為什么他們不走這條路,把它變成另一部花木蘭電影,而這已經(jīng)有很多了。
Maybe they didn’t expect the Chinese market to care too much about a shot for shot remake?
I would absolutely go see that personally though.
也許他們沒(méi)想到中國(guó)市場(chǎng)對(duì)是不是逐幀重制版太在意了?
我絕對(duì)會(huì)親自去看看。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
China didn't really like the animated one to begin with so probably not?
中國(guó)從一開(kāi)始就對(duì)動(dòng)畫(huà)版不太感冒吧,所以原因可能不是這個(gè)?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
China didn't really care about it because they seen it before and it's based on a Chinese story. It's not that they didn't like it. If it came out like in the Disney movie then China would love it like they did Kung Fu Panda. Also, Beauty and the Beast and Aladdin made a billion dollars and neither needed the Chinese market.
中國(guó)并不太在意它,因?yàn)樗麄円郧翱催^(guò)它,而且它是根據(jù)中國(guó)故事改編的。不是他們不喜歡。如果它像迪士尼其他重制電影那樣拍,那么中國(guó)會(huì)像功夫熊貓一樣喜歡它。另外,《美女與野獸》和《阿拉丁》在不需要中國(guó)市場(chǎng)的情況下都賺了十億美金。
Right now I assume Mulan is huge with little kids in China. The kids who have access to a bunch of Disney stuff. I bet in a decade the internet will be filled with teenagers or young adults from China who love the original cartoon.
現(xiàn)在我猜木蘭在中國(guó)的小孩子中很受歡迎。那些能接觸到一堆迪士尼東西的孩子。我敢打賭,十年后,互聯(lián)網(wǎng)上一定會(huì)充斥著來(lái)自中國(guó)的喜歡原版動(dòng)畫(huà)片的青少年或年輕人。
Why would anyone go see a movie they've already seen shot for shot? What's the point of making that movie?
為什么有人會(huì)去看他們已經(jīng)看過(guò)的電影?拍那部電影有什么意義?
Would be fun to see a bright colorful animated movie transition to real life. CGI is amazing these days and it would be a fun watch.
Why would you rewatch a movie you’ve already seen? Because it’s fun and I like it.
如果能看到一部色彩鮮艷的動(dòng)畫(huà)電影過(guò)渡到現(xiàn)實(shí)生活中,會(huì)很有趣?,F(xiàn)在的CGI很厲害,看了會(huì)很有趣。
為什么你會(huì)重看一部已經(jīng)看過(guò)的電影?因?yàn)橛腥?,我喜歡。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
New mulan was probably the worst film and I had such high hopes, to be let down not a single song no mushu, it was just an action flick by disney that had zero character development it was such crap just trying to forget it
新木蘭可能是最糟糕的電影,我本來(lái)有著這么高的期望,結(jié)果卻讓人失望,沒(méi)有一首原版的歌,沒(méi)有木須龍,它只是一個(gè)迪斯尼的動(dòng)作片,角色毫無(wú)成長(zhǎng),完全是垃圾,我只想忘掉它。
Or like beauty and the beast, which was essentially the same plot as the original with some changes here and there and some added scenes
或者應(yīng)該像《美女與野獸》那樣,它的劇情與原著基本相同,只是在這里和那里做了一些改動(dòng),增加了一些場(chǎng)景。
That chi thing was so bullshit and unessasary. There was zero reason for it to exist. Like you just randomly get chi and all of a sudden your better than everyone else with zero training.
“氣”那種東西太胡扯了,太不必要了。它的存在沒(méi)有任何理由。就像你隨機(jī)得到了氣,突然間你就可以完全不訓(xùn)練就比其他人強(qiáng)了。
It was also based off of a really flawed misunderstanding of what chi is. It's, like, life energy. Everything alive has it. Just having chi doesn't give you superpowers.
這也是基于對(duì)“氣”的一個(gè)真正有缺陷的誤解。它就像是生命的能量。所有活著的東西都有它。僅僅擁有“氣”并不能給你超能力。
They took the heart and soul out of the movie. Felt really flat. They said they wanted a more realistic mulan yet they gave her magic floaty able to backwards kick arrows back powers and oh yeah a random ass phoenix flying around. So dumb. Thats the problem with these remakes. If you stay too close to the animated counter parts it's like why don't I just watch the superior version? And yet if you try to make something different then its like this isn't what I know I might as well watch the superior version that came out over 20 years ago.
他們把電影的核心和靈魂拿走了。感覺(jué)很平淡。他們說(shuō),他們想要一個(gè)更現(xiàn)實(shí)的木蘭,但他們給了她讓她浮起來(lái)把箭踢回去的超能力,哦對(duì)了,還有一個(gè)突然出現(xiàn)飛來(lái)飛去的鳳凰。太傻了。這就是這些重拍片的問(wèn)題。如果你離動(dòng)畫(huà)的對(duì)應(yīng)部分太接近了,就會(huì)覺(jué)得我為什么不看高級(jí)版本呢?但如果你想做一些不同的東西,那么觀眾就想這和原版不一樣啊,我還不如看20多年前的高級(jí)版本。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
3D-movies completely exploded in popularity for a few years following Avatar, and then died out entirely. With the release of Avatar 2, if it's in spectacular 3D again, we're going to see the same obnoxious trend of garbage 3D-movies following it.
3D電影在《阿凡達(dá)》出現(xiàn)之后徹底爆紅了幾年,然后徹底消亡。隨著《阿凡達(dá)2》的上映,如果它再次以壯觀的3D形式出現(xiàn),我們將看到同樣令人討厭的垃圾3D電影的流行趨勢(shì)。
The problem with 3D films is there are two ways to make them, there’s the right way and the cheap way. The right way is to use specialized equipment to film it in 3D, very few movies do this. The cheap way is to pay some 3D studio to edit the film to make it seem 3D, this almost always sucks.
3D電影的問(wèn)題是有兩種制作方法,有正確的方法和便宜的方法。正確的方法是用專(zhuān)門(mén)的設(shè)備拍成3D,很少有電影能做到這一點(diǎn)。便宜的方法是花錢(qián)請(qǐng)一些3D工作室來(lái)剪輯,讓影片看起來(lái)像3D,這個(gè)幾乎都是爛片。
Imagine the people who paid for premier access to watch that.
想象一下那些付錢(qián)買(mǎi)會(huì)員提前去看木蘭的人。
I can't believe they made a move about a Chinese person set in China and had everyone speak fucking English.
我不敢相信他們對(duì)一個(gè)設(shè)置在中國(guó)的中國(guó)人制作的電影讓每個(gè)人都他媽的說(shuō)英語(yǔ)。
I took the message as "if you just have magic, you won't have to train at all." It just sickens me when female characters are propped up with passive extreme powers. 0 training, but they far surpass people with decades of training. That's not really showing how hard work and extreme dedication can pay off and make you greater than others. It just tells a story of "you can just be born more skilled than everyone." While you can be born with an attitude to pick things up quicker, it doesn't replace the need for some hard work to be the best.
我把這些信息理解為"只要有魔法,就根本不用訓(xùn)練"。當(dāng)女性角色用被動(dòng)的極限力量來(lái)支撐的時(shí)候,讓我覺(jué)得很惡心。零訓(xùn)練,但她們卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了有幾十年訓(xùn)練的人。這并不是真正在展示努力工作和極致的奉獻(xiàn)精神如何能得到回報(bào),讓你比別人更偉大的故事。它只是講述了一個(gè)"你可以只是生來(lái)就比所有人更熟練"的故事。雖然你可以生來(lái)就有一種更快地拾級(jí)而上的態(tài)度,但這并不能代替你需要付出一些努力才能成為最優(yōu)秀的人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I hated this so much, I saw Mulan as a kid in theatres and didn't expect much of it at all, easily became a favorite animated movie for me and really made me start appreciating badass female characters in a way I never did before. The "magic chi" BS was such a counter productive message, her cunning, skill and bravery were her true strengths, she wasn't physically the strongest but she didn't need to be, she was on her own level entirely.
我太討厭這個(gè)了,我小時(shí)候在電影院看過(guò)花木蘭,根本就沒(méi)怎么期待,它卻輕而易舉地成為我最喜歡的一部動(dòng)畫(huà)片,也讓我真正開(kāi)始欣賞女漢子類(lèi)的女角色,這是以前從來(lái)沒(méi)有過(guò)的。"魔法氣"這種扯淡的東西過(guò)于逆天,她的狡猾、技巧和勇敢才是她真正的優(yōu)勢(shì),她的身體不是最強(qiáng)壯的,但她不需要,她完全有自己的水平。
The original Mulan had charm coming out its ears, the live action is just a flat and generic action movie. It's like taking the Princess Bride and making it a movie about sword fights.
原始的《花木蘭》很有魅力,真人電影只是一部平泛的動(dòng)作片。這就像把《公主新娘》拍成了一部關(guān)于擊劍的電影一樣。
And there was not a single drop of blood to be seen in the movie and I think only like 3 people actually got killed.
電影中沒(méi)有出現(xiàn)一滴血,我認(rèn)為只有3人被殺了。
I should add that, tonally, the movie failed.
Yes, while the war is the central conflict and influences the plot, Mulan is not a war film. The original had its focus geared toward Mulan's struggles as a woman trying to (1) serve as a man to protect her father and (2) bring honor to her family. At the same time. the war is important—that's why the tone of the 1998 film was perfect. It balanced the comedy/musical style tone of Mulan trying to do something way out of her comfort zone with the grim horrors of war. I'm sure most of us remember the drastic shift in tone at the end of "A Girl Worth Fighting For". It was jarring, and woke the audience up, since at this time Mulan was actually doing really well in the army.
2020 Mulan, unfortunately, decided that if they were going to scrap the comedic reliefs and songs, they were going to discard the tone balance as well. That's why we get movie that feels so much darker, but also more bland and uninteresting (that, and another way that 1998 Mulan created tone contrast was through color: extremely vibrant colors for the first half of the movie, and then a transition to muted greys and fiery reds.) And the opening 30 minutes of 2020 Mulan was a poor excuse for that lighter tone we remember from the original.
That's not to say that you can't have war film that focuses almost entirely on that grim tone of war (consider 1917, Dunkirk, and so many others). But those are war films. As I said earlier, Mulan is not a war film. Simple as that. It has aspects of it, but there is so much other content that is both better storytelling material and so much more significant in sending a message to its viewers.
Tone gives a movie its identity. Take any movie you know, change the tone drastically and you'll have an entirely new movie. I might hate taking away characters and the songs, but I could see the movie surviving without them if they compensated accordingly. But unfortunately, the writers failed to recognize why the tone juxtaposition of 1998 Mulan made it so magical.
我應(yīng)該補(bǔ)充一點(diǎn),在調(diào)性上,這部電影就失敗了。
是的,雖然戰(zhàn)爭(zhēng)是核心沖突,影響了劇情,但木蘭不是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片。原著木蘭斗爭(zhēng)的重點(diǎn)是,作為一個(gè)女人試圖(1)作為一個(gè)男人保護(hù)她的父親和(2)為家庭帶來(lái)榮譽(yù)。同時(shí),戰(zhàn)爭(zhēng)是重要的,這就是為什么1998年電影的基調(diào)是完美的。它平衡了喜劇/音樂(lè)劇在電影中關(guān)于木蘭試圖做一些事情走出她的舒適區(qū)與戰(zhàn)爭(zhēng)的嚴(yán)峻恐怖的風(fēng)格。我相信我們大多數(shù)人都記得在 "值得去為她而戰(zhàn)的女孩"這首歌結(jié)束時(shí)語(yǔ)氣的急劇變化。這是令人震驚的,并喚醒了觀眾,因?yàn)榇藭r(shí)的木蘭其實(shí)在軍隊(duì)中表現(xiàn)得非常好。
2020年的《花木蘭》,不幸的是,他們決定如果要取消喜劇性和歌曲,也要拋棄音調(diào)的平衡。這就是為什么我們得到的電影,感覺(jué)黑暗了很多,但也變得更加平淡無(wú)奇(在這一點(diǎn)上,1998年《花木蘭》制造調(diào)性對(duì)比的另一個(gè)方法是通過(guò)色彩:電影前半部分的色彩極其鮮艷,然后過(guò)渡到柔和的灰色和熾熱的紅色)。而2020年《花木蘭》的開(kāi)場(chǎng)30分鐘淡雅的基調(diào)與我們印象中的原版完全對(duì)不上號(hào)。
這并不是說(shuō),你不能做一部幾乎完全集中在那種嚴(yán)峻的戰(zhàn)爭(zhēng)基調(diào)上的戰(zhàn)爭(zhēng)片(考慮一下《1917》、《敦刻爾克》和其他許多影片)。但那些都是戰(zhàn)爭(zhēng)片。正如我前面所說(shuō),《花木蘭》不是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片。就這么簡(jiǎn)單。它有這方面,但還有這么多的其他內(nèi)容,既是更好的故事材料,也是更重要的傳遞給它的觀眾的信息。
調(diào)性讓一部電影有了自己的特色。把你所知道的任何一部電影,大幅度改變色調(diào),你就會(huì)得到一部全新的電影。我可能討厭拿走角色和歌曲,但如果他們做出相應(yīng)的補(bǔ)償,我可以看到電影在沒(méi)有它們的情況下也能獲得成功。但不幸的是,編劇們沒(méi)有認(rèn)識(shí)到為什么1998年《花木蘭》的基調(diào)和諧能讓它如此神奇而吸引人。
Mulan was trash
木蘭就是一部垃圾電影
The cartoon version was light years better. Mysterious as the dark side of the moon.
動(dòng)畫(huà)版比真人版好上幾光年。就像月亮的亮面和暗面。
I couldn’t get through the first segment of the new Mulan. Right from the start, it completely threw out the original Mulan’s characteristics. Original Mulan was just an average, clumsy girl with a heart of gold. She wasn’t some specially talented, perfect kid. Her story was great because she overcame physical and mental weaknesses, and she won a seemingly impossible victory despite being a normal person. It was an inspiring story of her defiance and perseverance, not her amazing and inherent skills.
新木蘭的第一段我就看不下去了。從一開(kāi)始,就完全拋開(kāi)了原木蘭的特點(diǎn)。原來(lái)的木蘭只是一個(gè)普通的,笨拙的女孩,有一顆金子般的心。她不是什么特別有天賦的完美孩子。她的故事之所以偉大,是因?yàn)樗朔松砗托睦砩系娜觞c(diǎn),她雖然是一個(gè)普通人,卻贏得了一場(chǎng)看似不可能的勝利。這是一個(gè)鼓舞人心的故事,她的不服輸和堅(jiān)持不懈,而不是她的驚人和固有的技能。
Yup. In the animated movie she solves her problems by being clever. Using the weights to assist in climbing up the tower, aiming at the snow instead of the advancing army, etc.
In the new one she wins because this movie takes place in the Dynasty Warriors video game universe and shes a playable character.
是啊,在動(dòng)畫(huà)片里,她是靠聰明才智來(lái)解決問(wèn)題的。使用權(quán)重協(xié)助自己爬上塔,瞄準(zhǔn)雪地,而不是前進(jìn)的軍隊(duì),等等。
在新的電影中,她贏了,因?yàn)檫@部電影發(fā)生在三國(guó)無(wú)雙視頻游戲宇宙中,她是一個(gè)可玩的角色。
No Mushu meant no Mulan for me. Why did they change the story so much, they could’ve just called it something else
沒(méi)有木須對(duì)我來(lái)說(shuō)意味著沒(méi)有木蘭。為什么他們這么大幅地改變了故事,他們可以把這稱(chēng)之為別的故事了。
They made Mulan a Marvel origin story movie. If there had been a post credits scene where Mulan falls down a time vortex or some shit and come out next to Spiderman and Hulk, I'd have said "that's about right."
他們把《花木蘭》變成了一部漫威起源類(lèi)的故事電影。如果在出現(xiàn)演職員表的時(shí)候,木蘭掉進(jìn)了一個(gè)時(shí)間漩渦或類(lèi)似的一些亂七八糟的東西,來(lái)到蜘蛛俠和綠巨人旁邊,我會(huì)說(shuō)“嗯,就是這個(gè)味兒?!?/b>
Well now I have to watch it.
說(shuō)得我都想看了
Marvel movies are endlessly better than that shit.
漫威電影總比那些爛電影好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Probably would have made for a better movie if Spider-Man and the hulk were in it.
如果蜘蛛俠和綠巨人真的在里面,可能會(huì)是一部好電影。
mulan was widely panned in china as being a failed attempt to pander to chinese audiences due to its portrayal of chinese culture and a shallow understanding of what chinese people respect. it ended up being an abomination of western cultural values being pushed with a coat of chinese of paint. i'm not surprised. i'm sure many more movies will go on to exceed mulan's revenue in china.
《木蘭》在中國(guó)被廣泛批判為是一次失敗的迎合中國(guó)觀眾的嘗試,因?yàn)樗鼘?duì)中國(guó)文化的描述和對(duì)中國(guó)人所尊重的東西的淺薄理解。它最終成為了一個(gè)令人憎惡的西方文化價(jià)值觀,被涂上了一層中國(guó)的油漆。這個(gè)結(jié)果我并不感到驚訝。我相信會(huì)有更多的電影在中國(guó)的收入超過(guò)《木蘭》。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
And in the west it was just a terrible movie that got everything wrong that the beloved cartoon film got right.
而在西方,這只是一部糟糕的電影,它把在廣受喜愛(ài)的卡通電影中做對(duì)了的一切都反過(guò)來(lái)了。
They tried pleasing everyone and ended up pleasing nobody.
他們?cè)噲D取悅每個(gè)人,但最終卻沒(méi)有取悅?cè)魏稳恕?/b>
It doesn't seem like they tried to please anyone at all. The lack of accuracy to Chinese culture could have easily mitigated if that was their goal.
他們似乎根本沒(méi)有試圖取悅?cè)魏稳?。如果這是他們的目標(biāo),那么在對(duì)中國(guó)文化的不準(zhǔn)確的描述這方面可以很容易地減輕。
Yeah I like how they took the original story's implied lesson of "Women can rise to any occasion with hard work and determination" and replaced it with "women are just magic so they're better."
Considering none of our daughters have actual magic, I guess it sucks to suck.
是啊,我喜歡他們把原著故事中"女人只要努力工作,下定決心,就能在任何場(chǎng)合站起來(lái) "的隱含教訓(xùn),換成了"女人就是有魔法,所以她們是更好的"。
考慮到我們的女兒都沒(méi)有真正的魔法,我想這很糟糕,很糟糕。
Let’s also not forget that in the cartoon, she fought to save the emperor because he was an individual that needed help and for her family. In the movie, she is devout to the emperor and fright for him. Original? An individualistic warrior using her wits to beat people stronger than her. In the new one? A subservient woman using magic and her birthright to carry herself to the finish line.
我們也別忘了,在動(dòng)畫(huà)片中,她奮力拯救皇帝,因?yàn)樗且粋€(gè)需要幫助的個(gè)體,也是為了她的家人。在電影里,她對(duì)皇帝感到虔誠(chéng)而恐懼。原版? 一個(gè)個(gè)人主義的戰(zhàn)士,用她的智慧打敗比她強(qiáng)的人。在新的電影里? 一個(gè)利用魔法和天生的權(quán)利帶著自己走到終點(diǎn)的庸俗女子。
Yeah, for all their attempts to pander to the Chinese audience, getting a director from New Zealand and 4 American screenwriters is probably not the best way to make a film that's actually in touch with Chinese culture.
是的,盡管他們?cè)噲D迎合中國(guó)觀眾,但從新西蘭聘請(qǐng)一名導(dǎo)演和4名美國(guó)編劇可能不是制作一部真正與中國(guó)文化相聯(lián)系的電影的最佳方式。
To be fair, it's not always about the ethnicity of the people who make it. It's about whether they take time to truly understand the nature and the values of the culture they are portraying.
Kung Fu Panda stands as a prime example. It was made entirely by Americans but was incredibly well-received by Chinese audiences. You can credit that to the film makers doing thorough research, visiting the country and learning its people. I think the film even sparked a national debate about how American's made a better Chinese movie than the Chinese themselves. lol
平心而論,這并不總是與制作者的民族性有關(guān)。而是他們是否花時(shí)間真正理解他們所塑造的文化的本質(zhì)和價(jià)值。
《功夫熊貓》就是一個(gè)典型的例子。它完全是由美國(guó)人制作的,但在中國(guó)觀眾中卻受到了難以置信的歡迎。你可以把這歸功于電影制作者做了詳盡的研究,訪(fǎng)問(wèn)了這個(gè)國(guó)家,了解了這個(gè)國(guó)家的人民。我認(rèn)為這部電影甚至引發(fā)了一場(chǎng)全國(guó)性的討論,即美國(guó)人拍的中國(guó)電影如何比中國(guó)人自己拍的更好。
It's like a cross cultural uncanny valley, but when they do cross that valley it's impressive as all heck. Someone should make up a name for it actually, it's an interesting effect.
It happens a lot in Japanese anime and games about the west too. I've seen some incredibly accurate portrayals of the western middle ages from them. To where it's obvious the creators were highly passionate enough to do direct research of original historical reference, versus just copying the typical Hollywood pop-history middle age fantasy stuff.
這就像一個(gè)跨文化的神奇山谷,但當(dāng)他們確實(shí)跨越了那個(gè)山谷,就會(huì)制造出令人印象深刻的作品。其實(shí)應(yīng)該有人給它起個(gè)名字,這是個(gè)很有趣的效應(yīng)。
這在日本動(dòng)漫和關(guān)于西方的游戲中也經(jīng)常發(fā)生。我從他們那里看到了一些令人難以置信的對(duì)西方中世紀(jì)的準(zhǔn)確描寫(xiě)。很明顯,創(chuàng)作者是有高度的熱情去直接研究原始的歷史參考資料,而不是僅僅抄襲典型的好萊塢流行歷史中世紀(jì)幻想的東西。
Chinese animation is catching up. I was watching Ne Zha the other day, and it's visually one of the most impressive animations I've seen.
中國(guó)動(dòng)畫(huà)正在迎頭趕上。 前幾天我在看《哪吒》,這是我看過(guò)的最令人印象深刻的動(dòng)畫(huà)之一。
No Western movie will ever capture China and Chinese culture better than Kung Fu Panda did. Simply not possible.
Mulan's problem is that it took literally everything that made the original so good (songs, settings, the actual story of a girl overcoming adversity) and tossed them all aside. Bizarre decision-making.
沒(méi)有任何一部西方電影能比《功夫熊貓》更好地捕捉中國(guó)和中國(guó)文化。根本不可能。
《木蘭》的問(wèn)題在于,它把原著中所有好的東西(歌曲、背景、一個(gè)女孩克服逆境的實(shí)際故事)都扔到了一邊。詭異的決策。
Jack Black just seems to be the cultural dark horse when it comes to non-American cultures.
Nacho Libre and Kung Fu Panda have no right being as good as they are, and yet they are.
在非美國(guó)文化的表現(xiàn)方面,杰克·布萊克似乎是一匹文化黑馬。
瘋狂的神父和功夫熊貓沒(méi)理由做得這么好的,但他們確實(shí)做到了。
Imagine a film about the American Revolutionary War and having the characters wear a mix of cowboy gear and doublets and ruffs. They fight in the Grand Canyon or Mojave Desert. There are also scenes where they are in Alaska and Hawaii. That’s basically what Mulan 2020 is.
想象一下一部關(guān)于美國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)的電影,讓角色穿著牛仔裝備、緊身上衣和飛邊的混合。 他們?cè)诖髰{谷或莫哈韋沙漠作戰(zhàn)。還有他們?cè)诎⒗辜雍拖耐牡膱?chǎng)景。這基本上就是木蘭2020版的樣子。