'Avatar' Re-Release Has Grossed More in China Than 'Mulan'

在中國(guó),《阿凡達(dá)》重映的票房超過(guò)了《花木蘭》


“Avatar” is not only breaking away from “Avengers: Endgame” on the all-time box office charts thanks to its re-release in China, but it now has also grossed more in the past 10 days than Disney’s remake of “Mulan” did with Chinese audiences.

由于《阿凡達(dá)》在中國(guó)重新上映,不僅使其超越了《復(fù)仇者聯(lián)盟:終局之戰(zhàn)》在歷史票房榜上的地位,而且現(xiàn)在它在過(guò)去10天的票房收入也超過(guò)了迪士尼翻拍的《花木蘭》在中國(guó)觀眾中的收入。

In the second weekend of its re-release, the 2009 James Cameron blockbuster added $14 million, falling just 33% from the $21 million it made last weekend to retake the all-time box office crown from “Endgame.” With a 10-day re-release total of $44 million, “Avatar” has now passed the $41 million that Disney’s live-action”Mulan” grossed in China last September.

在重映的第二個(gè)周末,這部2009年詹姆斯-卡梅隆的大片增加了1400萬(wàn)美元票房,比上周末的2100萬(wàn)美元只下降了33%,從"終局之戰(zhàn)"手中奪回了歷史票房冠軍?!栋⒎策_(dá)》重映10天的總票房為4400萬(wàn)美元,目前已經(jīng)超過(guò)了去年9月迪士尼真人版《花木蘭》在中國(guó)的4100萬(wàn)美元票房。

While “Mulan” received a generally positive response in the U.S. from critics but a lukewarm reception from fans of the 1998 animated film, it was criticized by Chinese audiences who viewed it as an inaccurate, Americanized version of one of the most beloved tales in Chinese culture. Despite Disney’s hopes that the film would appeal to Chinese audiences with homegrown stars like Liu Yifei and Gong Li headlining the cast, “Mulan” only made about a third of the $120 million that the “Lion King” remake made in China.

雖然《花木蘭》在美國(guó)得到了評(píng)論家的普遍好評(píng),但1998年的動(dòng)畫(huà)片的粉絲們對(duì)它的反應(yīng)卻不溫不火,而中國(guó)觀眾也對(duì)它提出了批評(píng),認(rèn)為它是對(duì)中國(guó)文化中最受歡迎的故事之一的不準(zhǔn)確的美國(guó)化版本。盡管迪士尼希望該片能吸引中國(guó)觀眾,劉亦菲、鞏俐等本土明星領(lǐng)銜主演,但《花木蘭》在中國(guó)的票房只有《獅子王》翻拍版1.2億美元的三分之一。

“Avatar,” meanwhile, has always been popular in China, still holding a 9.3/10 on popular movie site Myan and sporting a $202 million Chinese gross during its initial theatrical run. Last weekend, it became the first Hollywood blockbuster this year to take the No. 1 spot on the country’s box office charts, taking advantage of a theatrical market that has grown radically since it first hit the big screen over a decade ago.

與此同時(shí),《阿凡達(dá)》在中國(guó)一直很受歡迎,在熱門(mén)電影網(wǎng)站"貓眼"上依然保持著9.3/10的評(píng)分,在上映初期,中國(guó)總票房高達(dá)2.02億美元。上周末,該片成為今年第一部拿下中國(guó)國(guó)內(nèi)票房榜第一的好萊塢大片,利用了十多年前首次登陸大銀幕后,影院市場(chǎng)得到了根本性的發(fā)展的優(yōu)勢(shì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Depending on how well “Avatar” holds over the next couple of weeks, the re-release could become the highest grossing Hollywood film in China since the pandemic forced theaters to close there in January 2020. That bar has been set by Christopher Nolan’s “Tenet,” which grossed $66 million in China last summer. Other films “Avatar” can pass include Pixar’s “Soul” ($57 million) and Universal/DreamWorks’ “The Croods: A New Age” ($53 million).

根據(jù)《阿凡達(dá)》在接下來(lái)幾周的表現(xiàn),這部重映片可能會(huì)成為自2020年1月大流行病迫使中國(guó)影院關(guān)閉以來(lái),在中國(guó)票房最高的好萊塢電影。這一門(mén)檻已經(jīng)被克里斯托弗-諾蘭的《信條》刷新,該片去年夏天在中國(guó)的票房為6600萬(wàn)美元。其他《阿凡達(dá)》可以超過(guò)的電影包括皮克斯的《心靈之旅》(5700萬(wàn)美元)和環(huán)球/夢(mèng)工廠(chǎng)的《瘋狂原始人2》(5300萬(wàn)美元)。

Overall, “Avatar” now has a lifetime box office total of $2.83 billion, putting it approximately $36 million ahead of the total for “Avengers: Endgame.”

總的來(lái)說(shuō),《阿凡達(dá)》現(xiàn)在的終身票房總額為28.3億美元,比《復(fù)仇者聯(lián)盟:終局之戰(zhàn)》的總票房高出約3600萬(wàn)美元。