With the media scandals taking place about Prince Harry and Meghan Markle the pressure pushed Prince Harry to speak openly for the first time about his mother’s death and how he sees the event today with a different perspective being sort of alienated from the Royal Family.

隨著媒體爆出哈里王子和梅根 · 馬克爾的丑聞,壓力迫使哈里王子首次公開談?wù)撍赣H的去世,壓力迫使哈里王子首次公開談?wù)撍赣H的去世,以及他如何以與皇室疏遠(yuǎn)的不同視角看待今天的事件。

Prince Harry even mentioned that the traditions within the Royal Family always made him keep quiet about the event and move on. In one of his recent interviews, he mentioned the regret he has for not opening up sooner about his mother’s death and how this affected him as a child since he was only 12 years old when she died.

哈里王子甚至提到,皇室內(nèi)部的傳統(tǒng)習(xí)俗總是讓他對(duì)這件事保持沉默,然后繼續(xù)生活。在他最近的一次采訪中,他提到了自己的遺憾,他提到自己很后悔沒有早點(diǎn)公開母親的去世,以及這對(duì)他童年時(shí)期的影響,因?yàn)槟赣H去世時(shí)他只有12歲。

Princess Diana of Wales and her battle with the paparazzi

威爾士的戴安娜王妃與狗仔隊(duì)的斗爭(zhēng)

Princess Diana was one of the most loved royals not only in the United Kingdom but around the world. Her openness to the public, her kindness, and her lifestyle was something really appealing to everyone although in many instances she mentioned that her public life became quite stressful, especially when she had to beg paparazzi to leave her alone.

戴安娜王妃是英國(guó)乃至全世界最受愛戴的王室成員之一。她對(duì)公眾的開放,她的善良,她的生活方式確實(shí)吸引了每個(gè)人,雖然在許多情況下,她提到她的公共生活變得相當(dāng)緊張,特別是當(dāng)她不得不乞求狗仔隊(duì)離開她的時(shí)候。

People all around loved her for who she was and the way she embraced being royalty in a time when the monarchy was somewhat falling from power. If you ask anyone who knew about her there would only be praises. She embraced all the publicity that comes with being royalty, however, even she had her moments when enough was enough, especially after giving birth to Prince Harry and Prince William.

周圍的人都喜歡她,也因?yàn)樗诰髡w逐漸失去權(quán)力的時(shí)候,愿意成為皇室成員,如果你問任何知道她的人,他們只會(huì)稱贊她。作為皇室成員,她接受了廣泛的公眾關(guān)注,然而,即使她也有受夠的時(shí)候,尤其是在生下哈里王子和威廉王子之后。

Prince Harry mentioned that he hates being a royal primarily because of all the public attention and that, in all honesty, isn’t a good life. He also mentioned that this is something he always hated, especially when he went on holiday.

哈里王子提到,他討厭成為皇室成員,主要是因?yàn)楣婈P(guān)注,而且說實(shí)話,這并不是一種好生活,他還提到,這是他一直討厭的事情,特別是當(dāng)他去度假的時(shí)候。

In the video below you can see a moment when Diana kindly asked the paparazzi to leave her family alone as she was afraid for the safety of her children, not as royalty but as a mother.

在下面的視頻中,你可以看到戴安娜善意地要求狗仔隊(duì)離開她的家人,因?yàn)樗龘?dān)心她的孩子的安全,不是作為皇室,而是作為一個(gè)母親。


This constant battle with the paparazzi is a very important factor in her life and potentially in her death. Even public figures get fed up with all the popularity, especially royals that aren’t dependent on fame for some sort of success in life.

這種與狗仔隊(duì)的持續(xù)斗爭(zhēng)是她生活中的一個(gè)非常重要的因素,也可能導(dǎo)致她的死亡。
即使是公眾人物也會(huì)厭倦了名望,尤其是那些不依靠名望在生活中獲得某種成功的皇室成員。

Paparazzi have their own job it is true but during the 90s they became very vicious and would go beyond that line of respect just to get a picture as if they didn’t have families. This profession was never able to comprehend how they were affecting the mental health of each celebrity or in this case royalty they were hunting.

狗仔隊(duì)有他們自己的工作,這是事實(shí),但在90年代,他們變得非常邪惡,會(huì)超越尊重的界限,只是為了得到一張照片,好像他們沒有家庭似的,這個(gè)職業(yè)從來沒有能夠理解他們是如何影響每個(gè)名人的心理健康,而這種情況下,他們正在追逐的是皇室成員。

Just because a person is popular that does not mean they like to be popular as stated by Prince Harry.

一個(gè)人受歡迎并不意味著他像哈里王子說的那樣喜歡受歡迎。

The “Accident”
In 1997, Princess Diana was in a relationship with Dodi Fayed, the son of billionaire Mohamed Al-Fayed. Since the public announcement of their relationship different media outlets from around the world were offering very high bids up to £500,000 for a picture of the couple kissing.

「意外」
1997年,戴安娜王妃與億萬富翁穆罕默德·法耶茲的兒子多迪·法耶茲有染,自從他們的關(guān)系公開宣布以來,世界各地的媒體對(duì)這對(duì)情侶接吻的照片開出了高達(dá)50萬英鎊的價(jià)格。

The two were being hunted by paparazzi everywhere they went, even if they were far at sea on a private yacht the paparazzi would be right on their tail. They were not able to catch a break from them and this affected Princess Diana immensely even if she never spoke about it publicly but it was something Prince Harry always picked up on.

這兩個(gè)人無論到哪里都會(huì)被狗仔隊(duì)追蹤,即使他們乘坐私人游艇遠(yuǎn)在海上,狗仔隊(duì)也會(huì)緊隨其后。
這對(duì)戴安娜王妃影響很大,盡管她從未公開談?wù)撨^這件事,但哈里王子總是會(huì)注意到這一點(diǎn)。

On the 30th of August 1997, Princess Diana and Dodi Fayed arrived in Paris where they were taken to the hotel by Henry Paul, the driver. Annoyed by the paparazzi, Princess Diana told Henry to evade the paparazzi who awaited their arrival at the airport.

1997年8月30日,戴安娜王妃和多迪 · 法耶茲抵達(dá)巴黎,司機(jī)亨利 · 保羅將他們帶到酒店,受到狗仔隊(duì)的騷擾,戴安娜王妃被狗仔隊(duì)惹惱了,她告訴亨利要躲開在機(jī)場(chǎng)等候他們的狗仔隊(duì)。

This just shows that she wanted to have some peace and quiet time with her partner in Paris.

這表明她想和她的伴侶在巴黎度過一段平靜的時(shí)光。

After their arrival, the couple wanted to dine out but they would never be able to escape the paparazzi as they were lined up right out of the Ritz Hotel where a limousine was waiting for them. A backup car was brought by Henry Paul behind the hotel which the couple as well as Trevor Rees-Jone (the royal bodyguard of the princess) embarked and escaped. Even with this good plan, the paparazzi were prepared for something like this so they started chasing them on motorcycles.

抵達(dá)后,這對(duì)CP想出去吃飯,但他們永遠(yuǎn)無法擺脫狗仔隊(duì)的追蹤,他們?cè)邴惼澗频晖馀抨?duì)等候,一輛豪華轎車正等著他們。
亨利 · 保羅開了一輛備用車到酒店后面,兩人和王妃的皇家保鏢特雷弗 · 里斯-瓊登車“逃跑”,即使這樣好一個(gè)計(jì)劃,狗仔隊(duì)也已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,所以他們開始騎著摩托車追逐他們。

Henry tried to lose the paparazzi by not respecting the speed limits. In an attempt to lose the paparazzi chasing them, Henry entered the Pont de l’Alma tunnel in Paris at 70 miles per hour when the limit was only 30. The driver lost control of the car and crashed into a pillar.

亨利不遵守限速規(guī)定,企圖甩掉狗仔隊(duì),為了甩掉追蹤他們的狗仔隊(duì),亨利以每小時(shí)70英里的速度進(jìn)入了巴黎的阿爾瑪橋隧道,這條路時(shí)速限制只有每小時(shí)30英里,司機(jī)失去了對(duì)汽車的控制,撞到了一根柱子上。


The Mercedes at the scene after all the victims were taken to the hospital (Source: Mirror)

在所有受害者被送往醫(yī)院后,現(xiàn)場(chǎng)的奔馳車

One of the paparazzi chasing them was Romuald Rat accompanied by the motorcycle driver Stephane Darmon who was an important witness. Based on Darmon’s recollection, Romuald Rat got off the bike and ran to the car where he opened the door and mentioned that Princess Diana was still alive.

羅穆爾德 · 拉特是跟蹤他們的狗仔隊(duì)之一,還有一個(gè)摩托車司機(jī)史蒂芬 · 達(dá)蒙,他是一個(gè)重要的目擊者。
根據(jù)達(dá)蒙的回憶,從摩托車上下來,跑向汽車,打開車門,提到戴安娜王妃還活著。

Rather than being a decent human being and calling an ambulance, what followed was Romuald Rat taking pictures of the victims. Another two witnesses that stopped at the scene of the accident Antonio Lopes-Borges and Ana Sim?o testified that the paparazzi were taking pictures of the victims rather than helping them.

羅穆爾德 · 拉特沒有做一個(gè)正派的人,也沒有叫救護(hù)車,而是給受害者拍照,另外兩名停在事故現(xiàn)場(chǎng)的目擊者安東尼奧 · 洛佩斯-博爾赫斯和安娜 · 西芒證實(shí),狗仔隊(duì)是在給受害者拍照,而不是幫助他們。

Prince Harry discussed the same thing in an interview taken by Good Morning America where he blamed the paparazzi in general for the death of his mother.

哈里王子在《早安美國(guó)》的一次采訪中也談到了同樣的問題,他在采訪中指責(zé)狗仔隊(duì)是導(dǎo)致他母親死亡的罪魁禍?zhǔn)住?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Princess Diana and Trevor Rees-Jones were the only ones still alive at the time of the accident. Henry Paul and Dodi Fayed had died right on impact. Although alive, Princess Diana was in urgent need of medical assistance as she was severely injured. Every second mattered, especially those when the paparazzi took photos rather than calling for help.

戴安娜王妃和特雷弗里斯瓊斯事故發(fā)生時(shí)還活著,亨利 · 保羅和多迪 · 法耶德當(dāng)場(chǎng)死亡。
盡管戴安娜王妃還活著,但她受了重傷,急需醫(yī)療救助,每一秒都很重要,而狗仔隊(duì)在拍照而不是求助。


Paparazzi photographers Romuald Rat, Serge Arnal, Jacques Langevin, Nikola Arsov, Laslo Veres, Christian Martinez, and Stephane Darmon, who were taken into custody after the crash killed Diana. (Source: TheGuardian)

戴安娜在車禍中喪生后,狗仔隊(duì)攝影師羅穆阿爾德 · 拉特,塞爾日 · 阿納爾,雅克 · 朗之文,尼古拉 · 阿爾索夫,拉茲洛 · 維雷斯,克里斯蒂安 · 馬丁內(nèi)斯,斯蒂芬 · 達(dá)蒙被拘留 (來源: 衛(wèi)報(bào))

Apart from Romuald Rat and Stephane Darmon other paparazzi soon came to the scene. These were Serge Arnal, Jacques Langevin, Nikola Arsov, Laslo Veres, Christian Martinez neither of which helped Princess Diana.

除了羅穆爾德 · 拉特和史蒂芬 · 達(dá)蒙之外,其他狗仔隊(duì)也很快趕到了現(xiàn)場(chǎng)。這
些人包括塞爾日 · 阿納爾、雅克 · 朗之萬、尼古拉 · 阿爾索夫、拉斯洛 · 維雷斯、克里斯蒂安 · 馬丁內(nèi)斯,他們都沒有幫助過戴安娜王妃。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


After she was declared dead, all of the paparazzi at the scene were accused of manslaughter, however, in the following days, their charges were cleared. All the paparazzi got was a one euro symbolic fine so that the media could at least say they were fined.

在她被宣布死亡后,所有在現(xiàn)場(chǎng)的狗仔隊(duì)都被指控過失殺人,然而,在接下來的幾天里,他們的指控被撤銷了,所有狗仔隊(duì)得到的只是象征性的一歐元罰款,這樣媒體至少可以說他們被罰款了。

Princess Diana was rushed to the University Hospitals Pitié Salpêtrière — Charles Foix, Paris, France, where she was operated on but sadly she suffered major internal bleeding and she passed away at 4:53 GMT on the 31st of August 1997.
戴安娜王妃被緊急送往法國(guó)巴黎的大學(xué)醫(yī)院ーー查爾斯 · 福??怂?Charles Foix) ,在那里做了手術(shù),但不幸的是,她出現(xiàn)了嚴(yán)重的內(nèi)出血,并于1997年8月31日4:53 GMT去世。
There is another theory saying that Princess Diana in fact died because of a badly placed tear in the vein of her lung. This was mentioned in a book entitled Unnatural Causes by Richard Shepherd, a famous forensic pathologist in Britain who also stated that such an injury was so rare that he never encountered it in his career.

還有一種說法認(rèn)為戴安娜王妃死于肺靜脈嚴(yán)重撕裂,英國(guó)著名法醫(yī)病理學(xué)家理查德·謝博德在一本名為《非自然因素》的書中提到過這一點(diǎn),他還表示,這種傷害非常罕見,他在自己的職業(yè)生涯中從未遇到過。


Front cover of Unnatural Causes by Richard Shepherd (Source: Amazon)

《 非自然因素》封面 理查德·謝潑德(來源:亞馬遜)

On the same date, the whole world had been told of the death of Princess Diana. I do not know about the whole world, but I can assure you that the whole population of the United Kingdom fell into a depression upon hearing this news. Over 2.5 billion people around the world watched her funeral procession!

就在同一天,全世界都知道了戴安娜王妃的死訊,我不知道整個(gè)世界的情況如何,但我可以向你保證,聽到這個(gè)消息后,整個(gè)英國(guó)都陷入了悲傷,全世界超過25億人觀看了她的送葬!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The most affected person by this news although he never said anything until now was Prince Harry. It was difficult enough for him as a 12-year-old to process the divorce between Prince Charles and Princess Diana in 1996, but with the death of his mother, it was something that he could not cope with and something that affects him even to this day as he mentioned in many of the recent interviews.

哈里王子是受此消息影響最大的人,盡管他直到現(xiàn)在才開口說話。對(duì)于12歲的他來說,應(yīng)對(duì)1996年查爾斯王子和戴安娜王妃的離婚已經(jīng)夠困難的了,但是他母親的去世是他無法應(yīng)對(duì)的事情,正如他在最近的許多采訪中提到的那樣,直到今天,這些事情仍然影響著他。

Funeral procession of Diana, Princess of Wales, past St. James Park. The coffin is transported by the Royal Force, Royal Horse Artillery, escorted by a group of Welsh guards. (Source: Wikimedia Commons)


威爾士王妃戴安娜的送葬隊(duì)伍經(jīng)過圣詹姆斯公園,靈柩由皇家馬炮部隊(duì)運(yùn)送,由一隊(duì)威爾士衛(wèi)隊(duì)護(hù)送 來源: 維基共享資源

For years, people kept thinking that Prince Harry was too young to understand exactly what happened, but I think he knows better than anyone else exactly what happened and who should be actually blamed for Princess Diana’s death.

多年來,人們一直認(rèn)為哈里王子太年輕,無法理解到底發(fā)生了什么,但我認(rèn)為他比任何人都更清楚到底發(fā)生了什么,以及戴安娜王妃的死究竟應(yīng)該歸咎于誰

Who is to blame?
The paparazzi are the ones who provoked the driver to drive at high speeds in order to escape from the media. The paparazzi are the ones who pushed those looking after Princess Diana towards such dangerous actions.

到底是誰的錯(cuò)?
是狗仔隊(duì)使得司機(jī)為了躲避媒體,挑動(dòng)其高速行駛,正是狗仔隊(duì)把那些照顧戴安娜王妃的人推向了如此危險(xiǎn)的境地。

There have been many debates, especially after Channel 4 (a popular British television channel) released a documentary entitled Diana: The Witnesses in the Tunnel which looks exactly at what happened on that tragic night.

爭(zhēng)論很多,特別是在第四頻道 (一個(gè)頗受歡迎的英國(guó)電視頻道) 發(fā)布了一部名為《戴安娜: 隧道中的見證者》的紀(jì)錄片之后,這部紀(jì)錄片準(zhǔn)確地回顧了那個(gè)悲慘的夜晚發(fā)生了什么。

In 2004, the British Metropolitan Police launched an investigation, looking at all the rumors and theories that gathered over the years on French soil but this operation named “Operation Paget” was terminated in 2006 as no results came up.

2004年,英國(guó)首都警察發(fā)起了一項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查了多年來在法國(guó)領(lǐng)土上收集的所有謠言和理論,但這項(xiàng)名為“佩吉特行動(dòng)”的行動(dòng)于2006年終止,因?yàn)闆]有任何結(jié)果。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Another important factor to mention is that so people say Princess Diana did not have her seatbelt on upon impact, although no one will know as she might have taken it off after the impact. With the seatbelt on, she might have survived.

另一個(gè)需要提及的重要因素是,人們說戴安娜王妃在撞擊時(shí)沒有系上安全帶,這一點(diǎn)已經(jīng)無法驗(yàn)證,因?yàn)樗谧矒艉罂赡芙庀铝税踩珟?,如果系上安全帶,她可能?huì)活下來。

However, Prince Harry sees things from a different perspective, such that ultimately it is the paparazzi who simply went too far and those who chased them should have called for help rather than taking photos of a dying woman.

然而,哈里王子從不同的角度看待事情,終歸是狗仔隊(duì)做的太過分,那些追逐他們的人應(yīng)該尋求幫助,而不是給一個(gè)垂死的女人拍照。

What is very interesting in this whole case is how a handful of people goes from being charged with manslaughter to only being fined one euro. Especially when there were at least three witnesses who confessed that the paparazzi at the scene were taking photos rather than helping.

整個(gè)案件中非常有趣的是,一小撮人是如何從過失殺人罪被起訴到僅僅被罰款一歐元,尤其是至少有三名目擊者承認(rèn),狗仔隊(duì)在現(xiàn)場(chǎng)拍照而不是幫忙。

I wonder what would have happened to them if those photos that were taken right at the scene with the victims inside the car would have been made public. Whatever the truth may have been in this whole story, it is clear that the paparazzi play an important indirect role in the whole event, to say the least.

我想知道如果那些受害者在車?yán)锏恼掌还诒姷脑?,他們良心何安,無論整個(gè)故事的真相是什么,至少可以說,狗仔隊(duì)在整個(gè)事件中扮演了一個(gè)重要的間接角色。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


It is imperative to understand that I am only presenting the facts, everyone is their own judge, but it would be interesting to hear some of your thoughts on this matter.

你必須明白,我只是在陳述事實(shí),每個(gè)人都有自己的判斷,但能聽聽你對(duì)這個(gè)問題的一些看法是很有趣的。