美國軍用直升機多次被發(fā)現(xiàn)違反了日本航空管理規(guī)定
U.S. military helicopters have been spotted repeatedly flying at low altitudes of 300 meters or less between Tokyo skyscrapers, contravening aviation regulations for Japanese aircraft譯文簡介
“美國駐軍基本上擁有日本領(lǐng)空,事實上,甚至客機航線也需要經(jīng)過美國審查?!?
正文翻譯
U.S. military helicopters have been spotted repeatedly flying at low altitudes of 300 meters or less between Tokyo skyscrapers, contravening aviation regulations for Japanese aircraft
美國軍用直升機多次被發(fā)現(xiàn)在東京摩天大樓之間以低于300米的高度低空飛行,違反了對日本飛機的航空管理規(guī)定
美國軍用直升機多次被發(fā)現(xiàn)在東京摩天大樓之間以低于300米的高度低空飛行,違反了對日本飛機的航空管理規(guī)定
(A U.S. Army Black Hawk helicopter is seen flying low near the NTT Docomo Yoyogi Building in Tokyo's Shinjuku Ward on Aug. 18, 2020. The approximately 270-meter-tall building, known as Docomo Tower, is about 500 meters from Shinjuku Station.)
(2020年8月18日,一架美國黑鷹直升機在東京新宿區(qū)代代木大廈附近低空飛行。這座被稱為代代木大廈的建筑高約270米,距離新宿車站約500米。)
新聞:
U.S. military helicopters have been spotted repeatedly flying at low altitudes of 300 meters or less between Tokyo skyscrapers, contravening aviation regulations for Japanese aircraft, according to a Mainichi Shimbun investigation.
據(jù)《每日新聞》的一項調(diào)查,美國軍用直升機多次被發(fā)現(xiàn)在東京摩天大樓之間以低于300米的高度低空飛行,違反了對日本飛機的航空管理規(guī)定。
據(jù)《每日新聞》的一項調(diào)查,美國軍用直升機多次被發(fā)現(xiàn)在東京摩天大樓之間以低于300米的高度低空飛行,違反了對日本飛機的航空管理規(guī)定。
The investigation found at least one instance where a helicopter passed over Shinjuku Station in central Tokyo at a height of approximately 200 meters, while coming perilously close to surrounding buildings. Danger lurks in this area including the world's busiest train station used by around 3.5 million people a day.
調(diào)查發(fā)現(xiàn)至少有一次,一架直升飛機在大約200米的高度飛過東京市中心的新宿車站,并危險地靠近周圍的建筑物。(這使得)危險潛伏在這個地區(qū),包括世界上最繁忙的火車站,每天有大約350萬人使用。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)至少有一次,一架直升飛機在大約200米的高度飛過東京市中心的新宿車站,并危險地靠近周圍的建筑物。(這使得)危險潛伏在這個地區(qū),包括世界上最繁忙的火車站,每天有大約350萬人使用。
In an investigation conducted over about half a year from July 2020, the Mainichi Shimbun confirmed helicopters belonging to U.S. forces flying at low altitudes over Shinjuku. On 12 occasions, the flights clearly contravened regulations for Japanese aircraft under Japan's Civil Aeronautics Act, which state that the minimum safety altitude for flying is more than 300 meters above the upper edge of the highest obstacle within a 600-meter radius of the aircraft in densely populated areas. There were also five occasions when U.S. military helicopters were strongly suspected to have breached aviation law standards.
在2020年7月進行的一項半年多的調(diào)查中,《每日新聞》證實了美國軍隊的直升機在新宿上空低空飛行。日本《民用航空法》規(guī)定,在人口密集地區(qū),飛機半徑600米內(nèi)最高障礙物上邊緣上方300米以上為最低安全飛行高度。此外,有五次美國軍用直升機被強烈懷疑違反了航空法律標(biāo)準(zhǔn)。
在2020年7月進行的一項半年多的調(diào)查中,《每日新聞》證實了美國軍隊的直升機在新宿上空低空飛行。日本《民用航空法》規(guī)定,在人口密集地區(qū),飛機半徑600米內(nèi)最高障礙物上邊緣上方300米以上為最低安全飛行高度。此外,有五次美國軍用直升機被強烈懷疑違反了航空法律標(biāo)準(zhǔn)。
The minimum safety standard specified in the Civil Aeronautics Act, which is applicable to Japanese helicopters, is based on the assumed height required for a forced landing without imposing danger on the ground in the event of an accident or mechanical failure. Japan's aviation law adopts the same standard as the International Civil Aviation Organization.
《民用航空法》規(guī)定的最低安全標(biāo)準(zhǔn)適用于日本直升機,其依據(jù)是在發(fā)生事故或機械故障時,在沒有對地面造成危險的情況下強制著陸所需的假定高度。日本的航空法采用與國際民用航空組織相同的標(biāo)準(zhǔn)。
《民用航空法》規(guī)定的最低安全標(biāo)準(zhǔn)適用于日本直升機,其依據(jù)是在發(fā)生事故或機械故障時,在沒有對地面造成危險的情況下強制著陸所需的假定高度。日本的航空法采用與國際民用航空組織相同的標(biāo)準(zhǔn)。
The standard has not been applied to U.S. Forces Japan due to a special provisions law based on the Japan-U.S. Status of Forces Agreement (SOFA), which was implemented in 1952. However, frequent sightings of low-altitude flights by U.S. military aircraft in the capital could spark new discussion.
由于基于日美關(guān)系的《特別條款法》,該標(biāo)準(zhǔn)并未適用于1952年開始實施的《駐日美軍部隊地位協(xié)定》。然而,頻繁看到美國軍用飛機在首都低空飛行可能會引發(fā)新的討論。
由于基于日美關(guān)系的《特別條款法》,該標(biāo)準(zhǔn)并未適用于1952年開始實施的《駐日美軍部隊地位協(xié)定》。然而,頻繁看到美國軍用飛機在首都低空飛行可能會引發(fā)新的討論。
The SOFA stipulates a duty to respect the laws of Japan, and U.S. officials provided a de facto apology following a 2018 case where it was revealed that a fighter jet flew at an altitude below the safety standard in Iwate Prefecture, northeastern Japan.
《駐日美軍部隊地位協(xié)定》規(guī)定了尊重日本法律的義務(wù),美國官員在2018年日本東北部巖手縣一架戰(zhàn)斗機飛行高度低于安全標(biāo)準(zhǔn)的事件后作出了事實上的道歉。
《駐日美軍部隊地位協(xié)定》規(guī)定了尊重日本法律的義務(wù),美國官員在2018年日本東北部巖手縣一架戰(zhàn)斗機飛行高度低于安全標(biāo)準(zhǔn)的事件后作出了事實上的道歉。
Toshiyuki Kusuhara, a visiting professor at Daiichi Institute of Technology and former senior aircraft accident investigator at the Japan Transport Safety Board, said, "Low-altitude flights in urban areas require high maneuvering skills, and when mistakes such as human errors are made during flights that contravene the law, they almost always end up causing accidents. Not only do such flights endanger the lives of the crew, but also the lives of those living on the ground."
日本第一理工學(xué)院的客座教授及日本運輸安全委員會的前高級飛機事故調(diào)查員Toshiyuki Kusuhara表示:“在城市地區(qū)低空飛行需要很高的機動技能,當(dāng)飛行過程中出現(xiàn)人為失誤等違法行為時,幾乎總是會導(dǎo)致事故。這類飛行不僅會危及機組人員的生命,還會危及地面人員的生命?!?/b>
日本第一理工學(xué)院的客座教授及日本運輸安全委員會的前高級飛機事故調(diào)查員Toshiyuki Kusuhara表示:“在城市地區(qū)低空飛行需要很高的機動技能,當(dāng)飛行過程中出現(xiàn)人為失誤等違法行為時,幾乎總是會導(dǎo)致事故。這類飛行不僅會危及機組人員的生命,還會危及地面人員的生命?!?/b>
Low-altitude flights by U.S. military aircraft and noise problems have been repeatedly occurring in the southernmost prefecture of Okinawa, where roughly 70% of U.S. military-dedicated facilities are located. Meanwhile, in downtown Tokyo, issues including noise problems have been reported around the heliport of the Akasaka Press Center, a U.S. military base in the Roppongi area in the capital's Minato Ward.
美國軍用飛機的低空飛行和噪音問題在最南端的沖繩縣反復(fù)發(fā)生,那里大約有70%的美軍專用設(shè)施。與此同時,在東京市中心,哈迪兵營(哈迪兵營是位于東京港區(qū)六本木地區(qū)的美國軍事基地)的直升機場附近也出現(xiàn)了噪音等問題。
美國軍用飛機的低空飛行和噪音問題在最南端的沖繩縣反復(fù)發(fā)生,那里大約有70%的美軍專用設(shè)施。與此同時,在東京市中心,哈迪兵營(哈迪兵營是位于東京港區(qū)六本木地區(qū)的美國軍事基地)的直升機場附近也出現(xiàn)了噪音等問題。
The Akasaka Press Center serves as a base for transporting top officials of the U.S. government and the U.S. military to the heart of Japan's capital, from suburban locations including Yokota Air Base in western Tokyo, as well as Camp Zama, Naval Air Facility Atsugi, and Yokosuka Naval Base in Kanagawa Prefecture, south of Tokyo. The trip takes around 10 to 20 minutes one-way. The Akasaka Press Center was also used by former U.S. president Donald Trump when he visited Japan.
哈迪兵營是將美國政府和美軍高級官員從東京西部的橫田空軍基地、座間軍營、厚木海軍空軍基地和東京南部神奈川縣橫須賀海軍基地等郊區(qū)地點運送到日本首都東京中心的基地。單程大約需要10到20分鐘。美國前總統(tǒng)特朗普訪問日本時也使用了哈迪兵營。
哈迪兵營是將美國政府和美軍高級官員從東京西部的橫田空軍基地、座間軍營、厚木海軍空軍基地和東京南部神奈川縣橫須賀海軍基地等郊區(qū)地點運送到日本首都東京中心的基地。單程大約需要10到20分鐘。美國前總統(tǒng)特朗普訪問日本時也使用了哈迪兵營。
The military base in Roppongi has been used to this day since the Japanese government provided the property as a facility and zone for the U.S. military in 1952 following the demilitarization of the country after the end of World War II. Although the Minato Ward Office has repeatedly demanded the Japanese government to remove the military base, there has been no progress on the issue.
六本木的軍事基地一直沿用至今。1952年,日本在二戰(zhàn)結(jié)束后實現(xiàn)了非軍事化,日本政府將其作為設(shè)施和區(qū)域提供給美國軍隊。盡管港區(qū)政府一再要求日本政府撤除軍事基地,但在這個問題上一直沒有進展。
六本木的軍事基地一直沿用至今。1952年,日本在二戰(zhàn)結(jié)束后實現(xiàn)了非軍事化,日本政府將其作為設(shè)施和區(qū)域提供給美國軍隊。盡管港區(qū)政府一再要求日本政府撤除軍事基地,但在這個問題上一直沒有進展。
Since July last year, the Mainichi Shimbun has examined the flight status of U.S. military aircraft from multiple points in 200 meter-class buildings, including the observatory in the Tokyo Metropolitan Government Building's Main Building No. 1 in Tokyo's Shinjuku Ward, to find out how they are actually being flown.
自去年7月以來,《每日新聞》在200米級建筑的多個地點調(diào)查了美國軍用飛機的飛行狀況,包括位于東京新宿區(qū)東京都政府大樓1號主樓的天文臺,以了解它們到底是怎么飛行的。
自去年7月以來,《每日新聞》在200米級建筑的多個地點調(diào)查了美國軍用飛機的飛行狀況,包括位于東京新宿區(qū)東京都政府大樓1號主樓的天文臺,以了解它們到底是怎么飛行的。
The problematic flights over the Shinjuku Station area were confirmed 17 times during a total of 10 days, counting instances of aircraft passing by on trips to and back from their destinations. Cases where aircraft were seen departing or landing at the Akasaka Press Center, about 4 kilometers away from Shinjuku Station, are not included.
在10天的時間里,在新宿機場上空出現(xiàn)問題的飛行被證實了17次,這還是將飛機在往返目的地途中經(jīng)過的情況算作1次的情況下。而飛機在距離新宿站約4公里的哈迪兵營起飛或降落的情況不包括在內(nèi)。
在10天的時間里,在新宿機場上空出現(xiàn)問題的飛行被證實了17次,這還是將飛機在往返目的地途中經(jīng)過的情況算作1次的情況下。而飛機在距離新宿站約4公里的哈迪兵營起飛或降落的情況不包括在內(nèi)。
The aircraft are all believed to be the U.S. Army's Black Hawk helicopters, and the majority of them came from the direction of Kanagawa Prefecture, south of Tokyo, where there are numerous U.S. military bases. Although the main duties of Black Hawk helicopters in Japan are the transportation of personnel and training with the Japanese Self-Defense Forces, they also join combat in battlefields including that involving shooting and launching missiles.
這些飛機據(jù)信都是美國陸軍的黑鷹直升機,大部分來自東京以南的神奈川縣方向,那里有許多美國軍事基地。雖然黑鷹直升機在日本的主要職責(zé)是運送人員和與日本自衛(wèi)隊進行訓(xùn)練,但它們也在戰(zhàn)場上參與戰(zhàn)斗,包括射擊和發(fā)射導(dǎo)彈。
這些飛機據(jù)信都是美國陸軍的黑鷹直升機,大部分來自東京以南的神奈川縣方向,那里有許多美國軍事基地。雖然黑鷹直升機在日本的主要職責(zé)是運送人員和與日本自衛(wèi)隊進行訓(xùn)練,但它們也在戰(zhàn)場上參與戰(zhàn)斗,包括射擊和發(fā)射導(dǎo)彈。
Of the 17 low-altitude flights observed, helicopters in 12 flights flew at an altitude lower than the height of the NTT Docomo Yoyogi Building, known as Docomo Tower, which stands at roughly 270 meters. There were also six cases with helicopters flying at around the same height as the metropolitan government building's observatory, standing at 202 meters. Aircraft passed by almost directly above Shinjuku Station eight times, and another case was observed where a helicopter nearly brushed against a commercial building connected to the station at a height of approximately 170 meters.
在觀測到的17次低空飛行中,有12次直升機飛行的高度低于代代木大廈的高度,該大樓位于約270米的高度。此外,還有6架直升機的飛行高度與大都會政府大樓的天文臺一樣高,達到202米。飛機在新宿站上空幾乎直接飛過8次,另一個案例是,一架直升飛機在大約170米的高度幾乎差點撞上了與車站相連的商業(yè)建筑。
在觀測到的17次低空飛行中,有12次直升機飛行的高度低于代代木大廈的高度,該大樓位于約270米的高度。此外,還有6架直升機的飛行高度與大都會政府大樓的天文臺一樣高,達到202米。飛機在新宿站上空幾乎直接飛過8次,另一個案例是,一架直升飛機在大約170米的高度幾乎差點撞上了與車站相連的商業(yè)建筑。
The remaining five instances saw helicopters fly just above Docomo Tower, among other routes, and it is highly possible the aircraft flew at heights below Japan's safety standards.
在其余五起案例中,直升機在代代木大廈上空,以及其他路線飛行,但飛機飛行的高度極有可能低于日本的安全標(biāo)準(zhǔn)。
在其余五起案例中,直升機在代代木大廈上空,以及其他路線飛行,但飛機飛行的高度極有可能低于日本的安全標(biāo)準(zhǔn)。
U.S. Forces Japan explained in an interview that "U.S. Forces in Japan adhere to bilateral agreements (between the United States and Japan)" and that "all flights conducted by U.S. Forces are either mission-essential or for training and readiness requirements." They commented, "Weather, wind speed/direction, or other factors may affect an aircraft's approach, altitude, speed, descent, etc. as all options are considered when determining the safest possible flight protocol within our bilateral agreements," and emphasized that "at no time will a military flight be authorized for sight-seeing or leisure purposes."
駐日美軍在一次采訪中解釋說,“駐日美軍遵守(美日之間的)雙邊協(xié)議,美國部隊執(zhí)行的所有飛行任務(wù)要么是必要的任務(wù),要么是為了訓(xùn)練和準(zhǔn)備?!彼麄冋f:“天氣、風(fēng)速/風(fēng)向或其他因素可能會影響飛機的進近、高度、速度、下降等等。在確定雙邊協(xié)議范圍內(nèi)最安全的飛行協(xié)議時,我們考慮了所有選項,”并強調(diào)“任何時候軍事飛行都不會被授權(quán)為觀光或休閑的目的?!?/b>
駐日美軍在一次采訪中解釋說,“駐日美軍遵守(美日之間的)雙邊協(xié)議,美國部隊執(zhí)行的所有飛行任務(wù)要么是必要的任務(wù),要么是為了訓(xùn)練和準(zhǔn)備?!彼麄冋f:“天氣、風(fēng)速/風(fēng)向或其他因素可能會影響飛機的進近、高度、速度、下降等等。在確定雙邊協(xié)議范圍內(nèi)最安全的飛行協(xié)議時,我們考慮了所有選項,”并強調(diào)“任何時候軍事飛行都不會被授權(quán)為觀光或休閑的目的?!?/b>
Meanwhile, the Status of U.S. Forces Agreement Division of Japan's Ministry of Foreign Affairs, said, "If this is true, we'd like to check the situation with U.S. forces."
與此同時,日本外務(wù)省駐美部隊協(xié)定代表則表示,“如果這是真的,我們希望與美軍核實情況。
與此同時,日本外務(wù)省駐美部隊協(xié)定代表則表示,“如果這是真的,我們希望與美軍核實情況。
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
Certainly the impression one gets from the media and from talking to Japanese people is that the US military in Japan acts like a bunch of hooligans without many visible repercussions.
當(dāng)然,人們從媒體和與日本人交談中得到的印象是,在日本的美國軍隊就像一群沒有明顯影響的流氓。
Japan is more sensitive to disrespectful behaviour. They also like rules to be followed. It's not really too much to be asked for.
日本人對不尊重的行為更加敏感。他們也喜歡規(guī)則被遵守。這個要求并不過分。
Especially in an area with such high population density.
Savety is also a factor here...
尤其是在人口密度如此之高的地區(qū)。
安全也是一個因素……
Safety is an issue, but I think noise abatement is also part of the rule system. Either way, there are reasons for rules to exist and typically you'd do well to follow them. Especially if you're a guest. And I hope nobody thinks the US has some sort of right to do as they please just because of WW2. If they tried shit like that in Germany, they'd have a major problem with the authorities there, too.
安全是一個問題,但我認(rèn)為減少噪音也是規(guī)則體系的一部分。無論哪種方式,規(guī)則的存在都是有原因的,通常你最好遵循它們。尤其當(dāng)你是客人的時候。我希望沒有人會因為二戰(zhàn)結(jié)果就認(rèn)為美國有權(quán)利為所欲為。如果他們在德國也這么做,他們也會和那里的政府發(fā)生很大的矛盾的。
Are you sure? I can't really remember the last time the US suffered any serious ripercussion for their bully ways. They basically do whatever they want EVERYWHERE, without facing any blowback. Everywhere in the world where there is an American military base, the rape cases and occasional killing is the rule not the exception, and nothing ever happened. Speaking of Germany, a few years ago they found out US were spying on them big time, what happened? Merkel said she was sad because they were spying on their friends :'( and that was the end of it. Now if any other country is found responsible for anything even just remotely similar, sanctions are being applied, politicians shouting etc. But not for Uncle Sam, he can touch your kids, he can fuck your wife, he can kill your dog, and all you can do is a sad face.
你確定嗎?我真的不記得美國上一次因為他們的霸凌做法而遭受嚴(yán)重打擊是什么時候了。他們基本上會在任何地方做任何他們想做的事,而不會面臨任何反制。在世界上任何有美國軍事基地的地方,強奸案和時而發(fā)生的謀殺都是常態(tài),沒有例外,而且從來沒有發(fā)生過什么反制。說到德國,幾年前他們發(fā)現(xiàn)美國在監(jiān)視他們,結(jié)果又發(fā)生了什么呢?只有默克爾說她很傷心,因為他們在監(jiān)視自己的朋友。現(xiàn)在,如果換成任何其他國家被發(fā)現(xiàn)要為某些類似的行為負(fù)責(zé),制裁就會降臨,政客就會大喊大叫等等。但對山姆大叔不適用,他可以摸你的孩子,他可以上你的妻子,他可以殺了你的狗,而你所能做的只有擺出一副悲傷的表情。
Brazil sought measures against US spying and our President was ousted in a year, followed by the arrest of former president Lula on bogus charges.
巴西尋求采取一些反抗美國間諜活動的措施,結(jié)果我們的總統(tǒng)在一年內(nèi)被罷黜了,隨后前總統(tǒng)盧拉被以假罪名被捕。
The US military isn't a guest in Japan, they're a occupying army. Yes, in writing, they're a protective force (and I'm sure they have some protective effect in E and SE Asia) but in practice, the sense that they're an occupying army is felt both from how the military personnel conducts itself off-base and how the locals see them.
駐日美軍可不是“客人”,他們是占領(lǐng)軍。是的,在書面上,他們是一種“保護力量”(我確信他們在東亞和東南亞有一些保護作用),但在實踐中,從軍事人員在基地外的行為和當(dāng)?shù)厝巳绾慰创麄兌寄芨惺艿剿麄兙褪且恢д碱I(lǐng)軍。
Honestly, Japan is pretty scared America won't come to their aid if war with China breaks out. Just saw a video on YouTube by vice news where they ask Japanese about isis and current geopolitics. Nobody trust Americans resolve to get into another war.
老實說,日本非常害怕萬一與中國爆發(fā)戰(zhàn)爭,美國不會來援助他們。剛剛在YouTube上看了一個vice news的視頻,他們問日本人關(guān)于ISIS和當(dāng)前地緣政治的問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn)沒有日本人相信美國人會敢于再次卷入戰(zhàn)爭。
I visited Yokosuka near Tokyo a few years back. It has a big US military population. When I walked past a Japanese graveyard I noticed there was someone patrolling it. I was told it was because of incidents of Americans knocking over headstones in a drunken stupor. Hard to comprehend something so disrespectful especially when you look at how Japanese people act.
幾年前我去過東京附近的橫須賀。它有大量的美國軍隊人口。當(dāng)我走過一個日本墓地時,我注意到有人在巡邏。我被告知,這是因為美國人酒后昏迷,撞倒墓碑的事件。很難理解這么無禮的事,尤其是當(dāng)你看看日本人(多么禮貌)的行為后。
Man, when you send somebody maybe not that smart into a foreign country where people speak language they don't understand at all and basically only thing you do is getting shouted at by your sarge and drinking in bars, yeah I am sure you will do a lot of shitty things. I myself had a kinda bad experience with a US navy guy in Fukuoka, but it is a deep problem and let me tell you, smashing headstones isn't the worst thing that US servicemen do in Japan. Just read about the rape cases or when they dropped a helicopter on school, their behaviour hasn't been historically the best and it is a source of some resentment in Japan.
伙計,當(dāng)你把一個沒那么聰明的人送到一個外國,那里的人說著他們根本聽不懂的語言,并且基本上你唯一能做的就是被你的長官吼,并且去酒吧喝酒時,是的,我相信你會做很多蠢事。我自己在福岡和一個美國海軍有過一段很糟糕的經(jīng)歷,但這是一個深刻的問題,讓我告訴你,砸墓碑并不是美國軍人在日本做的最糟糕的事情。只要讀到強奸案或他們向?qū)W校墜毀了一架直升機時,就會知道他們的行為從來就不是最好的,這也是日本對于他們的一些怨恨的來源。
To be fair, US military does this everywhere.
說句公道話,美國軍隊到處都這么做。
Hmmm, New Zealand told them to not send any nuclear powered or armed vessels and they refused to visit for 30 years :)
Unfortunately this caused a decline into chaos and autocracy but I’m told the US is getting better
嗯,新西蘭告訴他們不要派遣任何核動力或武裝船只,并且他們30年都拒絕訪問 :)
不幸的是,這導(dǎo)致了混亂和獨裁,但我被告知美國正在變得更好
It's not. It's going to get a lot worse now. Apparently their (edit - Was a Texas Court, Not Supreme Court) just ruled that it was unconstitutional to have a rent moratorium. How they managed to get that out of a document that says By the People, Of the People, For the People, is beyond me.
For many folks, this is going to end in destitution, and we all remember how they handled COVID and Texas, if it's anywhere like the response to those, it's going to be havoc.
There could be millions homeless. There are already estimates about that place the number of unemployed people in multiple tens of millions, and their systems for welfare are screwed.
Even just claiming at the start of COVID was a fucking nightmare, and people were just roundly rejected.
Meanwhile, infrastructure has been at D+ since 2013, stock market is pumped with public funds to the tune of Trillions, they have a 27 trillion dollar debt, and 70+ percent of their GDP is uated on the profits of companies and corporations, who pay very little tax to the government, and keep much of those funds offshore.
Meanwhile, pick any system and see how broken it is. It's almost as if they were designed with planned obscelescence.
It doesn't bode well.
不是這樣的?,F(xiàn)在情況正在變得更糟。顯然,他們(PS:是德克薩斯法院,不是最高法院)剛剛裁定租房延期支付是違憲的。我不明白他們是如何從一份民有、民有、民享的文件中得出這些判決的。
對許多人來說,這將以貧困告終,我們都記得他們是怎么抗疫和應(yīng)對德克薩斯州寒潮的,如果在任何地方都有類似的應(yīng)對措施,那將是一場災(zāi)難。
可能有數(shù)百萬人無家可歸。據(jù)估計,那里的失業(yè)人口有數(shù)千萬,他們的福利體系也岌岌可危。
甚至在疫情剛開始的時候的官方宣稱就是一場tmd噩夢,人們就被徹底拋棄了。
同時,基礎(chǔ)設(shè)施自2013年以來就一直處于D+水平,股市被注入了高達數(shù)萬億美元的公共資金,他們有27萬億美元的債務(wù),他們70%以上的GDP是根據(jù)公司和企業(yè)的利潤來評估的,這些公司向政府支付的稅很少,并且把這些資金的大部分放在海外。
同時,挑出任何一個系統(tǒng),看看它有多糟糕。就好像它們是故意被設(shè)計成灰暗的似的。
這不是好兆頭。
I have a friend stationed in Japan. He got blind drunk one night, desecrated a Japanese flag, may have assaulted an officer, and was arrested for his behavior. Not sure what kind of discipline he faced but nothing too harsh obviously because he’s still there!
我有個朋友駐扎在日本。有天晚上,他喝得酩酊大醉,褻瀆了一面日本國旗,可能襲還擊了一名警官,并因此被逮捕。不知道他會受到了什么樣的懲罰,但顯然不會太嚴(yán)厲,因為他還在軍營里!
This happens a lot in foreign countries especially places like Japan where is the culture is extremely different from the states. Americans that never really experienced diversity growing up don’t know how to act. They get scared and offended and overreact. It’s a shame, Japan is an amazing place to be stationed, so much to experience. But is also one of the strictest over seas bases. There is a curfew for all military personnel.
這種情況在外國經(jīng)常發(fā)生,尤其是像日本這樣的國家,那里的文化與美國截然不同。在成長過程中從未真正經(jīng)歷過多樣性的美國人不知道該怎么行動。他們會害怕,會被冒犯,會反應(yīng)過度。這是一個遺憾,日本是一個神奇的駐扎地,有很多可以體驗的東西。但也是最嚴(yán)格的海外基地之一。對所有的軍事人員實行宵禁。
The fact of the matter is the military gets tons of idiots. I know it's not always but most of them are 18-25 year olds high on adrenaline. They are still immature, first time away from home with millions of dollars in equipment and unfortunately it is dangerous shit.
事實是軍隊有很多白癡。我知道并不總是這樣,但他們中的大多數(shù)都是18-25歲的腎上腺素很高的人。他們還不成熟,第一次離開家鄉(xiāng),開著數(shù)百萬美元的裝備,但不幸的是,這是危險的行為。
Had two buddies stationed at sperate naval bases in Japan. From my understanding (not sure if this is "normal" at foreign bases) the locals absolutely hated them. Man bars strictly forbade US military from entering among other sad stories of Americans being drunk and destructive.
It's not really a wonder why some people view our country the way they do when all they see is our "most disciplined" folk act like the very stereotypical loud, stupid Muricans
我曾有兩個朋友駐扎在日本的海軍基地。根據(jù)我的理解(不確定這在外國基地是否“正?!保?dāng)?shù)厝私^對討厭他們。酒吧嚴(yán)格禁止美國軍人進入,還有許多美國人酗酒和搞破壞的悲傷故事。
這并不奇怪為什么有些人會以他們的方式看待我們的國家,當(dāng)他們看到的是我們“最自律”的人都表現(xiàn)得像非常典型的吵鬧、愚蠢的美國人時
Was stationed in Sasebo Japan while I was in the navy. US military over there is exactly what you described. Before I left the admiral in charge of operations over there had to set insanely hard restrictions for off work sailers because there were so many alcohol related incidents with Japanese locals. Assaults, breaking and entering, theft, vehicle theft, rape/sexual assault, you name it and it happened. It’s a wonder Japan hasn’t demanded the removal of all US armed forces.
我在海軍服役時駐扎在日本佐世保。那邊的美國軍隊就是你描述的那樣。在我離開之前,負(fù)責(zé)管理的海軍上將不得不為不工作的水兵設(shè)置非常嚴(yán)格的限制,因為有很多與日本當(dāng)?shù)厝擞嘘P(guān)的酒精事件。襲擊、私闖民宿、偷竊、偷車、強奸/性侵犯,你能想到的都發(fā)生了。日本還沒有要求美軍全部撤離,這簡直就是個奇跡。
The US military acts like drunken hooligans in every port of call and base around the globe
美國軍隊在全球的每一個??扛酆突囟紩窈茸淼牧髅ヒ粯有惺?/b>
It is a well deserved reputation. I lived in Japan for a number of years in high school and we would routinely see American military acting like jackasses, getting waay too drunk and generally pissing everyone off at the bar/club.
Not all, but many won't even leave base during their deployment. I mean, you go to another country across the globe and can't even be bothered to learn about it or understand the culture. I did go to international school with 2 military kids (brothers). Their family lived off base and their dad made them go to Japanese school for a year so they would be fluent.
這是一個實至名歸的名聲。我高中時在日本住過幾年,我們經(jīng)??吹矫绹婈牨憩F(xiàn)得像傻瓜一樣,喝得酩酊大醉,在酒吧/俱樂部里把每個人都惹毛了。
不是全部,但很多人在部署期間甚至不會離開基地。我的意思是,你去了世界上另一個國家,卻根本不想去了解它或理解它的文化。我確實和兩個軍人的孩子(兄弟)一起上的國際學(xué)校。他們的家人住在基地外,他們的父親讓他們上了一年的日語學(xué)校,這樣他們就能說得流利了。
In Nagoya I've seen US planes train low altitude air refueling directly over the city centre. I was thinking of the Ramstein desaster but my Japanese friends thought this were normal.
在名古屋,我看到美國飛機在市中心上空進行低空空中加油訓(xùn)練。我想到了拉姆施泰因的災(zāi)難,但我的日本朋友卻認(rèn)為這很正常。
Been to Japan twice for 3 week stints and I’ve found the American Military personnel there very reserved, calm and behaved. Found that shocking but makes sense considering discipline and self control is pretty important in the military
我去過日本兩次,在日本待了三個星期,我發(fā)現(xiàn)那里的美國軍事人員非常矜持,冷靜,舉止得體。發(fā)現(xiàn)這一點令人震驚,但也說得通,考慮到紀(jì)律和自我控制在軍隊中是非常重要的
military is generally not covered under civil regulations. e.g. military flights in the USA do not occur under FAA authority.
same is true in japan. im sure a japanese military jet could easily fly between skyscrapers in tokyo if needed. flying for wartime purposes is not covered under civilian authority in most countries.
民事法規(guī)一般不包括軍事對象。例如,美國的軍事飛行不受聯(lián)邦航空局的管轄。
日本也是如此。我敢肯定,如果需要的話,日本軍用飛機也可以很容易地在東京的摩天大樓之間飛行。在大多數(shù)國家,為戰(zhàn)時目的的飛行不屬于文職政府的管轄范圍。
US military basically owns Japanese airspace, in fact even passenger aircraft routes need to be reviewed by the US... One of the reasons why there were so few flights from the rebuilt Haneda airport was due to the “aerial” proximity to many air force bases...
美國駐軍基本上擁有日本領(lǐng)空,事實上,甚至客機航線也需要經(jīng)過美國審查……從重建的羽田機場起飛的航班如此之少的原因之一就是由于在“空中”靠近許多空軍基地……
Has there ever been an effort in modern times for Japan to ask the US military to leave? It seems like there are some fairly consistent stories about the US military stationed there acting like dicks.
近年來,日本有試圖要求過美軍撤離嗎?似乎有一些相當(dāng)一致,關(guān)于駐扎在那里的美軍表現(xiàn)得像個混蛋的故事。
Okinawa has been asking them to leave for decades.
沖繩要求他們離開已經(jīng)喊了幾十年了。
As an American I wish they would get the heck out of there and stop pushing unwanted military American bull crap on everybody.
作為一名美國人,我希望他們能離開那里,停止向每個人灌輸不必要的關(guān)于美國軍隊的扯淡。