英國(guó)190萬(wàn)人“工作時(shí)間不超過(guò)6個(gè)月”
Covid crisis: 1.9m people in UK ''''have not worked for more than six months''''譯文簡(jiǎn)介
“最糟糕的還在后頭?!薄缎l(wèi)報(bào)》新聞。
正文翻譯
Covid crisis: 1.9m people in UK 'have not worked for more than six months'
-Report exposes lasting impact on employment caused by pandemic and multiple lockdowns
新冠肺炎危機(jī):英國(guó)190萬(wàn)人“工作時(shí)間不超過(guò)6個(gè)月”
——報(bào)告揭露了大流行病和多次封鎖對(duì)就業(yè)造成的持久影響
-Report exposes lasting impact on employment caused by pandemic and multiple lockdowns
新冠肺炎危機(jī):英國(guó)190萬(wàn)人“工作時(shí)間不超過(guò)6個(gè)月”
——報(bào)告揭露了大流行病和多次封鎖對(duì)就業(yè)造成的持久影響
(Empty tables outside a restaurant in Covent Garden, central London. The hospitality sector has been badly hit by multiple Covid lockdowns.)
(倫敦市中心考文特花園的一家餐廳外的空桌子。酒店行業(yè)受到了多輪疫情封鎖的嚴(yán)重打擊。)
新聞:
Almost 2 million people in Britain have not worked for more than six months during the coronavirus pandemic, amid growing risk to workers from long-term economic damage caused by the crisis.
在冠狀病毒大流行期間,英國(guó)有近200萬(wàn)人工作時(shí)長(zhǎng)不到6個(gè)月,危機(jī)造成的長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)損害對(duì)工人的風(fēng)險(xiǎn)越來(lái)越大。
在冠狀病毒大流行期間,英國(guó)有近200萬(wàn)人工作時(shí)長(zhǎng)不到6個(gè)月,危機(jī)造成的長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)損害對(duì)工人的風(fēng)險(xiǎn)越來(lái)越大。
The Resolution Foundation said up to 1.9 million people in January had either been out of a job or on full furlough for more than six months, revealing the lasting impact on employment caused by Covid and multiple lockdowns.
決議基金會(huì)表示,1月份有多達(dá)190萬(wàn)人失業(yè)或全職休假超過(guò)6個(gè)月,這揭示了新冠肺炎和多輪封鎖對(duì)就業(yè)造成的持久影響。
決議基金會(huì)表示,1月份有多達(dá)190萬(wàn)人失業(yè)或全職休假超過(guò)6個(gè)月,這揭示了新冠肺炎和多輪封鎖對(duì)就業(yè)造成的持久影響。
Highlighting the risks to workers from long-term unemployment, it called on the chancellor, Rishi Sunak, to use next month’s budget to extend targeted support for sectors of the economy hardest hit by the crisis.
基金會(huì)強(qiáng)調(diào)了長(zhǎng)期失業(yè)給工人帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),它呼吁財(cái)政大臣里?!ぬK納克利用下個(gè)月的預(yù)算,為受危機(jī)打擊最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)部門提供有針對(duì)性的支持。
基金會(huì)強(qiáng)調(diào)了長(zhǎng)期失業(yè)給工人帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),它呼吁財(cái)政大臣里?!ぬK納克利用下個(gè)月的預(yù)算,為受危機(jī)打擊最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)部門提供有針對(duì)性的支持。
The report warned that while the outlook for the economy was steadily improving thanks to the vaccination programme and as the government prepares to roll back Covid restrictions, many workers remained concerned about their job prospects.
該報(bào)告警告稱,盡管由于疫苗接種計(jì)劃和政府準(zhǔn)備取消疫情限制,經(jīng)濟(jì)前景穩(wěn)步改善,但許多工人仍然擔(dān)心自己的就業(yè)前景。
該報(bào)告警告稱,盡管由于疫苗接種計(jì)劃和政府準(zhǔn)備取消疫情限制,經(jīng)濟(jì)前景穩(wěn)步改善,但許多工人仍然擔(dān)心自己的就業(yè)前景。
Redundancies are rising at the fastest rate on record, and the Treasury’s independent economics forecaster, the Office for Budget Responsibility, expects unemployment to hit 2.6 million by the middle of the year as the furlough scheme is wound down.
裁員人數(shù)正以有記錄以來(lái)最快的速度增長(zhǎng),財(cái)政部的獨(dú)立經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)機(jī)構(gòu)——預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計(jì),隨著休假計(jì)劃逐步結(jié)束,到今年年中,失業(yè)率將達(dá)到260萬(wàn)。
裁員人數(shù)正以有記錄以來(lái)最快的速度增長(zhǎng),財(cái)政部的獨(dú)立經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)機(jī)構(gòu)——預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計(jì),隨著休假計(jì)劃逐步結(jié)束,到今年年中,失業(yè)率將達(dá)到260萬(wàn)。
The scheme, which has cost almost £50bn and subsidised the wages of almost 9m jobs at its peak in May last year, is due to close at the end of April. About 4.5m jobs are furloughed during the current lockdown, according to the Resolution Foundation.
該計(jì)劃將于4月底結(jié)束。該計(jì)劃耗資近500億英鎊,并在去年5月達(dá)到頂峰時(shí)補(bǔ)貼了近900萬(wàn)個(gè)工作崗位的工資。根據(jù)決議基金會(huì)的數(shù)據(jù),在目前的封鎖期間,約有450萬(wàn)個(gè)工作崗位暫時(shí)休假。
該計(jì)劃將于4月底結(jié)束。該計(jì)劃耗資近500億英鎊,并在去年5月達(dá)到頂峰時(shí)補(bǔ)貼了近900萬(wàn)個(gè)工作崗位的工資。根據(jù)決議基金會(huì)的數(shù)據(jù),在目前的封鎖期間,約有450萬(wàn)個(gè)工作崗位暫時(shí)休假。
According to the study, 8% of workers currently employed either expect to lose their jobs in the next three months, or have been told they would be made redundant. This figure rises to 21% among those who have been furloughed for at least six months of the crisis.
研究顯示,目前有8%的在職員工要么預(yù)計(jì)在未來(lái)三個(gè)月失去工作,要么被告知將被裁員。而在危機(jī)期間至少有6個(gè)月處于休假狀態(tài)的人群中,這一比例上升到21%。
研究顯示,目前有8%的在職員工要么預(yù)計(jì)在未來(lái)三個(gè)月失去工作,要么被告知將被裁員。而在危機(jī)期間至少有6個(gè)月處于休假狀態(tài)的人群中,這一比例上升到21%。
The findings come as pressure mounts on the chancellor to extend furlough and to announce a fresh package of tax cuts and business grants at the budget to ensure a swift economic recovery from the pandemic. The British Chambers of Commerce (BCC) warned on Thursday that sales to UK customers had fallen in the last three months for as many as 61% of companies, according to a survey of 1,100 firms.
上述調(diào)查結(jié)果出爐之際,英國(guó)財(cái)政大臣正面臨越來(lái)越大的壓力,要求他延長(zhǎng)休假計(jì)劃,并在預(yù)算中宣布新的減稅和商業(yè)撥款一攬子計(jì)劃,以確保經(jīng)濟(jì)迅速?gòu)囊咔橹袕?fù)蘇。英國(guó)商會(huì)周四警告稱,根據(jù)對(duì)1100家公司的調(diào)查,在過(guò)去三個(gè)月里,對(duì)英國(guó)客戶的銷售額下降了61%。
上述調(diào)查結(jié)果出爐之際,英國(guó)財(cái)政大臣正面臨越來(lái)越大的壓力,要求他延長(zhǎng)休假計(jì)劃,并在預(yù)算中宣布新的減稅和商業(yè)撥款一攬子計(jì)劃,以確保經(jīng)濟(jì)迅速?gòu)囊咔橹袕?fù)蘇。英國(guó)商會(huì)周四警告稱,根據(jù)對(duì)1100家公司的調(diào)查,在過(guò)去三個(gè)月里,對(duì)英國(guó)客戶的銷售額下降了61%。
Underscoring the risks to businesses from the cumulative impact of a year of Covid restrictions, it said a quarter of companies planned to make staff redundant if state support is brought to a sudden halt this spring.
報(bào)告指出,如果政府在今年春天突然停止對(duì)企業(yè)的支持,有四分之一的企業(yè)計(jì)劃裁員,這突顯了一年新冠肺炎限制措施累積影響給企業(yè)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。
報(bào)告指出,如果政府在今年春天突然停止對(duì)企業(yè)的支持,有四分之一的企業(yè)計(jì)劃裁員,這突顯了一年新冠肺炎限制措施累積影響給企業(yè)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。
Adam Marshall, director general of the BCC, said: “Firms are desperate to start trading again so they can boost revenue and start thinking about the future. To do so they need to see a clear, evidence-based plan for reopening, and they need time to get back on their feet without unnecessary additional taxes, and the security of knowing that government will once again support them should we see additional restrictions imposed at any point.”
英國(guó)商會(huì)總干事亞當(dāng)·馬歇爾說(shuō):“各公司都急于重新開始交易,這樣它們就能增加收入,并開始考慮未來(lái)。要做到這一點(diǎn),它們需要看到一個(gè)清晰的、以證據(jù)為基礎(chǔ)的重新開放計(jì)劃,它們需要時(shí)間來(lái)重新站起來(lái),并且避免不必要的額外稅收,它們需要如果我們?cè)谌魏螘r(shí)候看到額外的限制措施,政府將再次支持它們的保證。”
英國(guó)商會(huì)總干事亞當(dāng)·馬歇爾說(shuō):“各公司都急于重新開始交易,這樣它們就能增加收入,并開始考慮未來(lái)。要做到這一點(diǎn),它們需要看到一個(gè)清晰的、以證據(jù)為基礎(chǔ)的重新開放計(jì)劃,它們需要時(shí)間來(lái)重新站起來(lái),并且避免不必要的額外稅收,它們需要如果我們?cè)谌魏螘r(shí)候看到額外的限制措施,政府將再次支持它們的保證。”
A cross-party group of more than 40 MPs also warned on Thursday that pubs, bars and nightclubs risked “extinction” unless the chancellor used the budget on 3 March to increase emergency support for firms. In a report warning that urban centres risked becoming “ghost towns”, it said 85% of people working in the nighttime economy were considering leaving the industry.
一個(gè)由40多名議員組成的跨黨派團(tuán)體也在周四警告說(shuō),小酒館、酒吧和夜總會(huì)面臨“滅絕”的危險(xiǎn),除非財(cái)政大臣在3月3日動(dòng)用預(yù)算增加對(duì)企業(yè)的緊急支持。一份報(bào)告警告說(shuō),城市中心有可能成為“鬼城”,并稱85%從事夜間經(jīng)濟(jì)的人正在考慮離開該行業(yè)。
一個(gè)由40多名議員組成的跨黨派團(tuán)體也在周四警告說(shuō),小酒館、酒吧和夜總會(huì)面臨“滅絕”的危險(xiǎn),除非財(cái)政大臣在3月3日動(dòng)用預(yù)算增加對(duì)企業(yè)的緊急支持。一份報(bào)告警告說(shuō),城市中心有可能成為“鬼城”,并稱85%從事夜間經(jīng)濟(jì)的人正在考慮離開該行業(yè)。
The Resolution Foundation said the furlough scheme needed extending while pubic health restrictions remain in place, and should be kept for longer in sectors that still faced legal restrictions, such as hospitality and leisure. It should then be phased out gradually.
決議基金會(huì)說(shuō),在公共衛(wèi)生限制仍然存在的情況下,休假計(jì)劃需要延長(zhǎng),在仍然面臨法律限制的行業(yè),比如酒店和休閑業(yè),也應(yīng)當(dāng)延長(zhǎng)。然后應(yīng)該逐步取消休假計(jì)劃。
決議基金會(huì)說(shuō),在公共衛(wèi)生限制仍然存在的情況下,休假計(jì)劃需要延長(zhǎng),在仍然面臨法律限制的行業(yè),比如酒店和休閑業(yè),也應(yīng)當(dāng)延長(zhǎng)。然后應(yīng)該逐步取消休假計(jì)劃。
The Treasury’s £2bn kickstart scheme, designed to support young people with job placements, also requires extending beyond the end of 2021, it added.
該機(jī)構(gòu)補(bǔ)充稱,英國(guó)財(cái)政部旨在支持年輕人找到工作的20億英鎊的kickstart計(jì)劃也需要延長(zhǎng)到2021年底之后。
該機(jī)構(gòu)補(bǔ)充稱,英國(guó)財(cái)政部旨在支持年輕人找到工作的20億英鎊的kickstart計(jì)劃也需要延長(zhǎng)到2021年底之后。
Nye Cominetti, a senior economist at the Resolution Foundation, said: “While the UK’s economic prospects are finally looking up, job insecurity remains high, particularly among those who have spent long periods not working, or who are currently furloughed.”
決議基金會(huì)高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家奈·科米內(nèi)蒂表示:“盡管英國(guó)的經(jīng)濟(jì)前景終于有所好轉(zhuǎn),但工作不安全感仍然很高,尤其是那些長(zhǎng)期沒(méi)有工作或目前休假的人。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
決議基金會(huì)高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家奈·科米內(nèi)蒂表示:“盡管英國(guó)的經(jīng)濟(jì)前景終于有所好轉(zhuǎn),但工作不安全感仍然很高,尤其是那些長(zhǎng)期沒(méi)有工作或目前休假的人。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A Treasury spokesman said it was doing all it could to support jobs during the crisis. “We will continue to invest in protecting and creating jobs through the remainder of the pandemic and through the recovery, and we will set out further details via the next stage of our ‘plan for jobs’ at the upcoming budget.”
財(cái)政部發(fā)言人表示,在危機(jī)期間,財(cái)政部將盡其所能來(lái)支持就業(yè)。“我們將繼續(xù)投資于保護(hù)和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),并且在疫情剩余時(shí)間和復(fù)蘇過(guò)程中,我們將在下一階段的預(yù)算中制定‘就業(yè)計(jì)劃’的進(jìn)一步細(xì)節(jié)?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
財(cái)政部發(fā)言人表示,在危機(jī)期間,財(cái)政部將盡其所能來(lái)支持就業(yè)。“我們將繼續(xù)投資于保護(hù)和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),并且在疫情剩余時(shí)間和復(fù)蘇過(guò)程中,我們將在下一階段的預(yù)算中制定‘就業(yè)計(jì)劃’的進(jìn)一步細(xì)節(jié)?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
The worst is yet to come
最糟糕的還在后頭
Not just financially I have read predictions of 35,000 extra cancer deaths.
First two weeks of 2021, 800 cancer surgeries were delayed.
不僅是在經(jīng)濟(jì)上,我還讀到過(guò)有關(guān)癌癥死亡人數(shù)將增加3.5萬(wàn)人的預(yù)測(cè)。
2021年前兩周,就有800例癌癥手術(shù)被推遲了。
My nan was one of them. She was put off by her GP for an appointment for three months starting early last summer in which she lost 4 stone in weight because she couldn’t swallow and was having trouble going to the toilet. No one noticed because of lockdown and when things lifted she was rushed through for tests and scans. They told us that we were so lucky they found her cancer then - when it was only in her bowel and oesophagus - and waiting even three weeks could ultimately be fatal.
That was in November and she still hasn’t had the surgeries she requires. After they cancelled the last surgery in January they took her into hospital and installed a line in her arm to administer chemo instead. She’s had her first treatment of that but the whole family is struggling to cope under the weight of not knowing if those surgeries will happen now or if my 68 year old nan is just gonna die of cancer without having had the full range of treatment she should have.
My dad is the one overseeing her care and he’s great, but he can’t read very well at all or write and is overwhelmed. We had two days where he kept getting benign and malignant confused so told everyone (including my nan) it was all a false alarm. My family just isn’t equipped to advocate for her; and my partner and I can’t get to them to try and help on that front because of lockdown.
I know this is anecdotal, I just wanted to add a human story to the stat.
我奶奶就是其中之一。從去年夏初開始,她的家庭醫(yī)生拒絕了她三個(gè)月的預(yù)約,在那期間,她瘦了4英石(約45公斤),因?yàn)樗荒芡萄?,上廁所也不方便。由于封鎖,沒(méi)有人注意到她,當(dāng)封鎖放松時(shí),她被匆忙送去做檢查和掃描。他們告訴我們,我們是如此幸運(yùn),他們發(fā)現(xiàn)了她的癌癥——當(dāng)它還只出現(xiàn)在她的腸道和食道時(shí)——即使再等待三周也可能是致命的。
那是在11月,她還沒(méi)有做她需要的手術(shù)。在1月份取消了最后一次手術(shù)后,他們把她帶進(jìn)了醫(yī)院,并在她的手臂上安裝了一條導(dǎo)管來(lái)進(jìn)行化療。這是她第一次接受化療,但整個(gè)家庭都在努力應(yīng)對(duì)不知道手術(shù)會(huì)不會(huì)馬上進(jìn)行,還是說(shuō)我68歲的奶奶會(huì)不會(huì)死于沒(méi)有得到應(yīng)有的全面治療的癌癥。
我爸爸是負(fù)責(zé)照顧她的人,他很好,但他根本不識(shí)字,也不會(huì)寫字,而且忙得不可開交。有兩天他“良性”和“惡性”分不清,所以我們告訴所有人(包括我的奶奶)這只是虛驚一場(chǎng)。我的家庭沒(méi)有能力照顧她;我和我的搭檔不能去找他們幫忙,因?yàn)榉怄i了
我知道這是一件軼事,我只是想給這一數(shù)據(jù)添加一個(gè)人性的故事。
Yup my god mother had a scan due in April last year that was cancelled and kept getting postponed until she was finally able to get it done in November (as her symptoms were seeming more serious) only to find out it was now too late to do anything and she died yesterday.
Edit: I don’t want to frx this as ‘unnecessary lockdown killed her’. Once Covid was a thing spreading across the world her death was sadly inevitable.
是的,我的奶奶應(yīng)該在去年4月進(jìn)行掃描的,這一計(jì)劃后來(lái)被取消,并且一直被推遲,直到她終于在11月完成了掃描(因?yàn)樗陌Y狀看起來(lái)更嚴(yán)重了),結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)一切都太遲了,她昨天去世了。
PS:我不想把這定義為“不必要的封鎖害死了她”。當(dāng)新冠病毒在世界范圍內(nèi)傳播時(shí),她的死亡是不可避免的。
You realise that the reason these cancer scans have been cancelled isn't to do with lockdown, it's to do with hospitals being too overwhelmed with covid patients to be able to carry them out (and it would've been even worse without a lockdown)?
你有沒(méi)有意識(shí)到這些癌癥掃描被取消的原因不是因?yàn)榉怄i,而是因?yàn)獒t(yī)院擠滿了新冠肺炎患者,無(wú)法進(jìn)行掃描嗎(而如果不封鎖,情況會(huì)更糟)?
Sadly it isn't an either/or. The hospitals would still be packed with covid patients if lockdown measures weren't in place - more so even.
The best way to prevent unnecessary cancer deaths in this case is to prevent unnecessary covid deaths. They both pull from the same resource, but cancer isn't highly infectious.
遺憾的是,這不是非此即彼的選擇。如果不采取封鎖措施,醫(yī)院仍然會(huì)擠滿新冠肺炎患者——甚至更嚴(yán)重。
在這種情況下,防止不必要的癌癥死亡的最好方法是防止不必要的新冠病毒死亡。它們都占用同一種醫(yī)療資源,但癌癥的傳染性并不高。
Covid is deadly for a very specific demographic though, whilst cancer is indiscriminate.
新冠病毒對(duì)特定人群才是致命的,而癌癥會(huì)“無(wú)差別攻擊”。
That's far from true. Older people are way more at risk from cancer.
這不是真的。老年人患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)更大。
And just the impact on life expectancy and long term quality of life for people who have started drinking, put on weight or stopped exercising because of the lockdown and lack of work.
Having nothing to do is really bad for your health.
對(duì)那些因?yàn)榉怄i和缺乏工作而開始喝酒、體重增加或停止鍛煉的人的預(yù)期壽命和長(zhǎng)期生活質(zhì)量也有影響。
無(wú)事可做真的對(duì)你的健康有害。
I've hardly touched booze at all during lockdown. I'm just not a huge fan of drinking at home alone. I don't see the point. I have started smoking more though which is annoying.
封鎖期間我?guī)缀醪缓染?,我只是不太喜歡一個(gè)人在家喝酒。我不明白這有什么意義。我開始抽更多的煙,這很煩人。
That's entirely on their own lack of drive and substance abuse. I've personally lost weight during the lockdown as I have had more time to exercise and less crap about the office to snack on.
這完全是因?yàn)樗麄內(nèi)狈?dòng)力和濫用藥物。我個(gè)人在禁閉期間體重減輕了,因?yàn)槲矣辛烁嗟臅r(shí)間鍛煉,也沒(méi)有那么多和辦公室有關(guān)的垃圾零食了。
Yep, 11 months for me. I've been long term unemployed before for 2 years with a fairly serious health condition, but this has been far worse, I think the difference being this situation and the way our government have consistently shit the bed since the start has felt completely out of control.
是的,我11個(gè)月沒(méi)工作了。之前我一直長(zhǎng)期失業(yè)2年,健康狀況也很不好,但這次已經(jīng)糟糕得多了,我認(rèn)為不同之處在于身處疫情和我們的政府一直在搞砸,因?yàn)橐婚_始我就覺(jué)得局勢(shì)完全失去了控制。
I'm one of them. I desperately want to work, it sucks having literally nothing to do all day.
Gets pretty demoralising going to interview after interview and getting told you didn't make the cut.
我就是其中之一。我非常想工作,整天無(wú)所事事的感覺(jué)糟透了。
一個(gè)接一個(gè)地參加面試,卻被告知你沒(méi)有入選,這讓人非常沮喪。
I quit my job in August cause my boss was just utterly insufferable, then went agency at a local uni washing dishes, unis closed up and now I've managed to get four days work in the last month and a half. I've had two interviews but not heard anything back.
Honestly just want to leave the country and sit in a shed
8月份我辭職了,因?yàn)槲业睦习鍖?shí)在讓人難以忍受,然后我去了當(dāng)?shù)匾患掖髮W(xué)洗盤子,大學(xué)關(guān)閉了,現(xiàn)在我在過(guò)去的一個(gè)半月里只找到了4天的工作。我已經(jīng)接受了兩次面試,但都沒(méi)有回音。
老實(shí)說(shuō),我真想離開這個(gè)國(guó)家,煩死了都
The situation is just horrible, best of luck to you. I know how you feel, some days I just wonder what the point of even trying is.
情況很糟糕,祝你好運(yùn)。我知道你的感受,有些時(shí)候我只是在想即使努力了又有什么意義。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
And to you, there isnt a lot to do besides hope for the best for now. Hell, maybe a few successive winters of discontent will put some fire in the bellies of us pushover Brits and we start actually demanding real change rather than palming it off on some ponce the labour party sexted
對(duì)你來(lái)說(shuō),現(xiàn)在除了抱著最好的希望也沒(méi)有什么可做的。也許連續(xù)幾個(gè)冬天的不滿會(huì)讓我們這些容易被打敗的英國(guó)人的肚子里燃起一些火,我們開始真正地要求真正的改變,而不是被工黨選出的某個(gè)混蛋給蒙騙了
It's going to be 1980s mark two I'm afraid, real world unemployment at the same levels. While the conservatives have been away on their Brexit crusade, labour seems to be looking to usurp them as the traditional party of business and enterprise.
恐怕會(huì)上演20世紀(jì)80年代的2.0版,現(xiàn)實(shí)世界的失業(yè)率會(huì)達(dá)到與當(dāng)時(shí)同樣的水平。盡管保守黨一直在進(jìn)行脫歐運(yùn)動(dòng),但工黨似乎正在尋求取代保守黨,成為傳統(tǒng)的商業(yè)和企業(yè)黨。
I'd argue that the medium to long term damage caused by our reaction to COVID will be worse than COVID itself. We definitely could have handled this in a different way to protect the most vulnerable in our society while enabling the majority of people to continue life in a relatively normal fashion.
我認(rèn)為,我們對(duì)疫情的反應(yīng)所造成的中長(zhǎng)期損害將比疫情本身更嚴(yán)重。我們完全可以用另一種方式來(lái)處理疫情的:同時(shí)做到保護(hù)我們社會(huì)中最弱勢(shì)的群體,并讓大多數(shù)人能夠以相對(duì)正常的方式繼續(xù)生活。
There'll be as many proud lockdown supporters in 2030 as there are proud Iraq War supporters today. I just don't see any way history doesn't record this as a monumental political failure, and it's just not just the economic devestation. Trust in the establishment is utterly collapsing across the board, and that's how dark shit happens in a developed society.
Johnson must put the goalposts the fuck back where he found them and cement them into the pitch. Lockdowns must remain an absolute last resort, when the answer is "we will build an utterly dystopian society to combat this" the question has to be absolutely fucking horrifying. The instant the vulnerable are vaccinated the lockdown must end, anything else is tyranny.
到2030年,支持封鎖的人將和今天支持伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的人一樣多。我不認(rèn)為歷史不會(huì)將此記錄為一次巨大的政治失敗,而且這不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的破壞。對(duì)當(dāng)權(quán)者的信任正在全面崩塌,這就是發(fā)達(dá)社會(huì)中黑暗的事情發(fā)生的方式。
約翰遜必須讓事情回歸本來(lái)面目。封鎖必須仍然是最后的手段,當(dāng)答案是“我們將建立一個(gè)完全反烏托邦的社會(huì)來(lái)對(duì)抗它”,這個(gè)問(wèn)題必須絕對(duì)tmd可怕。一旦弱勢(shì)群體接種了疫苗封鎖就必須結(jié)束,否則封鎖就是暴政。
Absolutely agree. I fundamentally believe there is something more sinister at play here, it's like lockdowns are being use to beat us into submission, each lockdown having less justification than the last. The vaccination program is seemingly having no impact on the lockdown timelines.
I think people are caring slightly less each time, we are getting used to it, it's becoming normal. I don't think people realise how easy it is to condition a population, just use a little bit of fear as a beating stick and you can justify anything. When they said last April, this is the new normal, they weren't lying. The obxtive has always been clear, they just needed to sell it to us. The question I keep asking is why? What is the end goal? Full state control? Or more?
I'm pretty convinced we'll be back in lockdown come the autumn, vaccines will make no difference. At the current rate they can keep this going for years.
絕對(duì)同意。我從根本上相信這里面有更邪惡的東西在起作用,就像封鎖被用來(lái)迫使我們屈服,每一次封鎖都比上一次有更少的理由。而且疫苗接種計(jì)劃似乎對(duì)封鎖時(shí)間表沒(méi)有影響。
我認(rèn)為人們的關(guān)心越來(lái)越少,我們逐漸習(xí)慣了,這變得很正常。我不認(rèn)為人們意識(shí)到了控制一個(gè)群體是多么容易:只要用一點(diǎn)點(diǎn)恐懼作為一根棍棒,你就可以為任何事情辯護(hù)。去年四月,當(dāng)他們說(shuō)這是新常態(tài)時(shí),他們沒(méi)有撒謊。他們的目標(biāo)一直很明確,只需要把它灌輸給我們。我一直在問(wèn)為什么?最終目標(biāo)是什么?是完整的國(guó)家控制嗎?還是更甚?
我很確信我們會(huì)在秋天回到封鎖狀態(tài),疫苗不會(huì)有什么不同。按照目前的接種速度,他們可以持續(xù)抗疫好幾年。
Amen. Until the next variant of course...
阿門。當(dāng)然,直到出現(xiàn)下一個(gè)病毒變種…
So yeah 5 million unemployed by end of 2021 for whoever voted for this scumbag Tories !
所以,無(wú)論誰(shuí)給這個(gè)垃圾保守黨投票,到2021年底都會(huì)有500萬(wàn)人失業(yè)!
Not trying to defend the Tories here, because they're shit.
Labour didn't really push for stricter measures at the start of the pandemic either though. It's worth mentioning.
我不想為保守黨辯護(hù),因?yàn)樗麄兙褪芹缡骸?br /> 不過(guò),在疫情爆發(fā)之初,工黨也沒(méi)有真正推行更嚴(yán)格的措施。這也是要提出來(lái)的
They not in ruling govermant so how they put any measures at all
他們不在臺(tái)上,所以他們?cè)趺床扇〈胧┠?/b>
They can't put them in place of course, but they could've advocated for them, which they never.
當(dāng)然,他們無(wú)法實(shí)施它們,但他們可以提倡它們啊,但他們從來(lái)沒(méi)有。
They advocate to removed Dominic Cumming and didnt happend . So if you not ruling party you have no power at all
他們主張撤掉多米尼克·卡明,但這并沒(méi)有發(fā)生。所以如果你不是執(zhí)政黨,你就沒(méi)有任何權(quán)力
I'm not sure why Dominic Cummings is now in the conversation to be honest.
Of course they disagreed with the oppositions advisors, there's nothing new there.
說(shuō)實(shí)話,我不知道為什么你要扯到多米尼克·卡明。
他們當(dāng)然不同意反對(duì)派顧問(wèn)的意見(jiàn),這沒(méi)什么新鮮的。
Labour would have locked us down as well. In fact they probably would have locked us down for longer.
Right now, in the alternate world with Labour in charge, unemployment would be higher at this very moment (though the people unemployed would be better looked after).
工黨也會(huì)封鎖我們。事實(shí)上,他們可能會(huì)把我們封鎖得更久。
現(xiàn)在,在另一個(gè)由工黨掌控的世界里,此時(shí)的失業(yè)率會(huì)更高(盡管失業(yè)的人會(huì)得到更好的照顧)。
Been on furlough for almost a year. It has given me an amazing opportunity to learn loads of new skills that will help my career when I can get back to work.
I would like to thank the taxpayer for paying my bills.
休假快一年了。它給了我一個(gè)學(xué)習(xí)大量新技能的絕佳機(jī)會(huì),當(dāng)我回到工作崗位時(shí),這些技能將對(duì)我的職業(yè)生涯有幫助。
我要感謝納稅人為我支付賬單。
Much lower than expected.
Unemployment rate is usually a million anyway.
遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于預(yù)期。
失業(yè)數(shù)量通常是100萬(wàn)起步。
hopefully this will be significantly mitigated by some people moving back to the EU.
it looks like the worst is yet to come. even in unimpacted industries, firms are using covid as a prompt or excuse to cut costs, and staff. not good, especially when we already had an oversupply of labour.
希望一些人搬回歐盟能顯著緩解這種情況。
看起來(lái)最糟糕的情況還沒(méi)有到來(lái)。即使在未受影響的行業(yè),企業(yè)也在以新冠病毒為借口削減成本和員工。這不是好事,尤其是當(dāng)我們已經(jīng)有了過(guò)剩的勞動(dòng)力的時(shí)候。
Pretty much every large European country faired as badly as the UK. The government have been pretty incompetent and very late minded, but it's not as if Spain, France, or Italy have had tremendously better death tolls either.
幾乎所有歐洲大國(guó)的情況都和英國(guó)一樣糟糕。政府非常無(wú)能,而且思維滯后,但這并不是說(shuō)西班牙、法國(guó)或意大利的死亡人數(shù)要高得多。
Rather than investing in eat out to spread it all about, we should be investing in training schemes, increasing the wages of those without work and actually providing people with little jobs to do, even if it's just litter picking, it all adds up.
相比什么“外出就餐幫傳播”,我們應(yīng)該投資于培訓(xùn)計(jì)劃,增加失業(yè)者的工資,并實(shí)際上為人們提供哪怕只是很小的工作,即使只是撿垃圾,這一切都會(huì)累積起來(lái)。
Try to understand that today's government still has no interest to poor people and their problems. All they care about is how to get richer and make more money from nothing.
請(qǐng)?jiān)囍斫饨裉斓恼匀粚?duì)窮人和他們的問(wèn)題不感興趣。他們關(guān)心的是如何變得更富有,空手套白狼賺更多的錢。
If they had no interest at all they wouldn't have increased universal credit by £20/week for a year and implemented furlough.
如果他們根本不感興趣,他們就不會(huì)在一年內(nèi)增加每周20英鎊的全民信貸,并實(shí)施休假計(jì)劃。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It’s called giving people just enough to shut them up whilst not giving them enough to actually live a good life
這叫做給人們足夠的錢讓他們閉嘴,而不是給他們足夠的錢讓他們過(guò)上好日子
Well said!
說(shuō)得好!
To say that the government that we’ve voted in for the last 10 years has no interest in the poor is just deluded and no amount of down votes will change that. What you need to realise is people don’t believe that kind of nonsense anymore, that’s why they don’t vote labour.
We’re not at school anymore, this kind of thing turns people off politics.
如果說(shuō)我們?cè)谶^(guò)去10年里投了票的政府對(duì)窮人沒(méi)有興趣,那是自欺欺人的,再多的反對(duì)票也改變不了這一點(diǎn)。你需要意識(shí)到的是,人們不再相信這種扯淡了,這就是為什么他們不投票給工黨。
我們已經(jīng)不是還在上學(xué)的小孩了,這種事會(huì)讓人們對(duì)政治失去興趣。
and here's me wishing I had a holiday like those lucky fuckers on furlough
我倒是真希望我能有個(gè)假期,就像那些幸運(yùn)的家伙一樣
Many of those on furlough would happily change places and be working right now. Reduced earnings and no job security is not a holiday.
許多休假的人會(huì)很高興地和你交換,現(xiàn)在就開始工作。收入減少和沒(méi)有工作保障不叫“假期”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
80% wage (most employers add the extra 20% on) and as much free time as you want seems a pretty good deal to me, deliveroo are always hiring, get on your bike.
80%的工資(大多數(shù)雇主會(huì)額外增加20%)和盡可能多的空閑時(shí)間對(duì)我來(lái)說(shuō)似乎是相當(dāng)不錯(cuò)的交易,“戶戶送”總是在招聘,快騎上你的自行車去送外賣吧。
9 months and counting...
Got turned down by WHSmith this morning. Pretty demoralising.
失業(yè)9個(gè)月了,還在繼續(xù)…
今早又被WHSmith拒絕了。很沮喪。
I graduated back in September, still applying for stuff. I think things will be better post lockdown
我九月就畢業(yè)了,到現(xiàn)在還在申請(qǐng)工作。我想解封后情況會(huì)好一些
I hope your luck changes soon. I got made redundant thanks to Covid, got one interview out of a ton of applications and thankfully the place I now work at decided to take a couple of people on because I didn't "come top" out of the people they interviewed.
我希望你很快時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)。因?yàn)橐咔椋冶徊脝T了,從一大堆申請(qǐng)中得到了一次面試機(jī)會(huì),謝天謝地,我現(xiàn)在工作的公司決定錄用不止一個(gè)人,因?yàn)槲以谒麄兠嬖嚨娜酥袥](méi)有“排名第一”。
I’ve given up on finding a job and am looking forward to becoming homeless soon
我已經(jīng)放棄找工作了,我盼望著不久就會(huì)流落街頭
Over 50 percent of people don't have a job at all. Welcome to the information age
超過(guò)50%的人根本沒(méi)有工作。歡迎來(lái)到信息時(shí)代