Covid crisis: 1.9m people in UK 'have not worked for more than six months'
-Report exposes lasting impact on employment caused by pandemic and multiple lockdowns

新冠肺炎危機(jī):英國(guó)190萬(wàn)人“工作時(shí)間不超過(guò)6個(gè)月”
——報(bào)告揭露了大流行病和多次封鎖對(duì)就業(yè)造成的持久影響


(Empty tables outside a restaurant in Covent Garden, central London. The hospitality sector has been badly hit by multiple Covid lockdowns.)

(倫敦市中心考文特花園的一家餐廳外的空桌子。酒店行業(yè)受到了多輪疫情封鎖的嚴(yán)重打擊。)
新聞:

Almost 2 million people in Britain have not worked for more than six months during the coronavirus pandemic, amid growing risk to workers from long-term economic damage caused by the crisis.

在冠狀病毒大流行期間,英國(guó)有近200萬(wàn)人工作時(shí)長(zhǎng)不到6個(gè)月,危機(jī)造成的長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)損害對(duì)工人的風(fēng)險(xiǎn)越來(lái)越大。

The Resolution Foundation said up to 1.9 million people in January had either been out of a job or on full furlough for more than six months, revealing the lasting impact on employment caused by Covid and multiple lockdowns.

決議基金會(huì)表示,1月份有多達(dá)190萬(wàn)人失業(yè)或全職休假超過(guò)6個(gè)月,這揭示了新冠肺炎和多輪封鎖對(duì)就業(yè)造成的持久影響。

Highlighting the risks to workers from long-term unemployment, it called on the chancellor, Rishi Sunak, to use next month’s budget to extend targeted support for sectors of the economy hardest hit by the crisis.

基金會(huì)強(qiáng)調(diào)了長(zhǎng)期失業(yè)給工人帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),它呼吁財(cái)政大臣里?!ぬK納克利用下個(gè)月的預(yù)算,為受危機(jī)打擊最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)部門提供有針對(duì)性的支持。

The report warned that while the outlook for the economy was steadily improving thanks to the vaccination programme and as the government prepares to roll back Covid restrictions, many workers remained concerned about their job prospects.

該報(bào)告警告稱,盡管由于疫苗接種計(jì)劃和政府準(zhǔn)備取消疫情限制,經(jīng)濟(jì)前景穩(wěn)步改善,但許多工人仍然擔(dān)心自己的就業(yè)前景。

Redundancies are rising at the fastest rate on record, and the Treasury’s independent economics forecaster, the Office for Budget Responsibility, expects unemployment to hit 2.6 million by the middle of the year as the furlough scheme is wound down.

裁員人數(shù)正以有記錄以來(lái)最快的速度增長(zhǎng),財(cái)政部的獨(dú)立經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)機(jī)構(gòu)——預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計(jì),隨著休假計(jì)劃逐步結(jié)束,到今年年中,失業(yè)率將達(dá)到260萬(wàn)。

The scheme, which has cost almost £50bn and subsidised the wages of almost 9m jobs at its peak in May last year, is due to close at the end of April. About 4.5m jobs are furloughed during the current lockdown, according to the Resolution Foundation.

該計(jì)劃將于4月底結(jié)束。該計(jì)劃耗資近500億英鎊,并在去年5月達(dá)到頂峰時(shí)補(bǔ)貼了近900萬(wàn)個(gè)工作崗位的工資。根據(jù)決議基金會(huì)的數(shù)據(jù),在目前的封鎖期間,約有450萬(wàn)個(gè)工作崗位暫時(shí)休假。

According to the study, 8% of workers currently employed either expect to lose their jobs in the next three months, or have been told they would be made redundant. This figure rises to 21% among those who have been furloughed for at least six months of the crisis.

研究顯示,目前有8%的在職員工要么預(yù)計(jì)在未來(lái)三個(gè)月失去工作,要么被告知將被裁員。而在危機(jī)期間至少有6個(gè)月處于休假狀態(tài)的人群中,這一比例上升到21%。

The findings come as pressure mounts on the chancellor to extend furlough and to announce a fresh package of tax cuts and business grants at the budget to ensure a swift economic recovery from the pandemic. The British Chambers of Commerce (BCC) warned on Thursday that sales to UK customers had fallen in the last three months for as many as 61% of companies, according to a survey of 1,100 firms.

上述調(diào)查結(jié)果出爐之際,英國(guó)財(cái)政大臣正面臨越來(lái)越大的壓力,要求他延長(zhǎng)休假計(jì)劃,并在預(yù)算中宣布新的減稅和商業(yè)撥款一攬子計(jì)劃,以確保經(jīng)濟(jì)迅速?gòu)囊咔橹袕?fù)蘇。英國(guó)商會(huì)周四警告稱,根據(jù)對(duì)1100家公司的調(diào)查,在過(guò)去三個(gè)月里,對(duì)英國(guó)客戶的銷售額下降了61%。

Underscoring the risks to businesses from the cumulative impact of a year of Covid restrictions, it said a quarter of companies planned to make staff redundant if state support is brought to a sudden halt this spring.

報(bào)告指出,如果政府在今年春天突然停止對(duì)企業(yè)的支持,有四分之一的企業(yè)計(jì)劃裁員,這突顯了一年新冠肺炎限制措施累積影響給企業(yè)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。

Adam Marshall, director general of the BCC, said: “Firms are desperate to start trading again so they can boost revenue and start thinking about the future. To do so they need to see a clear, evidence-based plan for reopening, and they need time to get back on their feet without unnecessary additional taxes, and the security of knowing that government will once again support them should we see additional restrictions imposed at any point.”

英國(guó)商會(huì)總干事亞當(dāng)·馬歇爾說(shuō):“各公司都急于重新開始交易,這樣它們就能增加收入,并開始考慮未來(lái)。要做到這一點(diǎn),它們需要看到一個(gè)清晰的、以證據(jù)為基礎(chǔ)的重新開放計(jì)劃,它們需要時(shí)間來(lái)重新站起來(lái),并且避免不必要的額外稅收,它們需要如果我們?cè)谌魏螘r(shí)候看到額外的限制措施,政府將再次支持它們的保證。”

A cross-party group of more than 40 MPs also warned on Thursday that pubs, bars and nightclubs risked “extinction” unless the chancellor used the budget on 3 March to increase emergency support for firms. In a report warning that urban centres risked becoming “ghost towns”, it said 85% of people working in the nighttime economy were considering leaving the industry.

一個(gè)由40多名議員組成的跨黨派團(tuán)體也在周四警告說(shuō),小酒館、酒吧和夜總會(huì)面臨“滅絕”的危險(xiǎn),除非財(cái)政大臣在3月3日動(dòng)用預(yù)算增加對(duì)企業(yè)的緊急支持。一份報(bào)告警告說(shuō),城市中心有可能成為“鬼城”,并稱85%從事夜間經(jīng)濟(jì)的人正在考慮離開該行業(yè)。

The Resolution Foundation said the furlough scheme needed extending while pubic health restrictions remain in place, and should be kept for longer in sectors that still faced legal restrictions, such as hospitality and leisure. It should then be phased out gradually.

決議基金會(huì)說(shuō),在公共衛(wèi)生限制仍然存在的情況下,休假計(jì)劃需要延長(zhǎng),在仍然面臨法律限制的行業(yè),比如酒店和休閑業(yè),也應(yīng)當(dāng)延長(zhǎng)。然后應(yīng)該逐步取消休假計(jì)劃。

The Treasury’s £2bn kickstart scheme, designed to support young people with job placements, also requires extending beyond the end of 2021, it added.

該機(jī)構(gòu)補(bǔ)充稱,英國(guó)財(cái)政部旨在支持年輕人找到工作的20億英鎊的kickstart計(jì)劃也需要延長(zhǎng)到2021年底之后。

Nye Cominetti, a senior economist at the Resolution Foundation, said: “While the UK’s economic prospects are finally looking up, job insecurity remains high, particularly among those who have spent long periods not working, or who are currently furloughed.”

決議基金會(huì)高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家奈·科米內(nèi)蒂表示:“盡管英國(guó)的經(jīng)濟(jì)前景終于有所好轉(zhuǎn),但工作不安全感仍然很高,尤其是那些長(zhǎng)期沒(méi)有工作或目前休假的人。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


A Treasury spokesman said it was doing all it could to support jobs during the crisis. “We will continue to invest in protecting and creating jobs through the remainder of the pandemic and through the recovery, and we will set out further details via the next stage of our ‘plan for jobs’ at the upcoming budget.”

財(cái)政部發(fā)言人表示,在危機(jī)期間,財(cái)政部將盡其所能來(lái)支持就業(yè)。“我們將繼續(xù)投資于保護(hù)和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),并且在疫情剩余時(shí)間和復(fù)蘇過(guò)程中,我們將在下一階段的預(yù)算中制定‘就業(yè)計(jì)劃’的進(jìn)一步細(xì)節(jié)?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處