India cuts Internet near Delhi as hundreds of farmers begin hunger strike

印度切斷德里附近的互聯(lián)網(wǎng),數(shù)百名農(nóng)民開始絕食抗議

India blocked mobile internet services in several areas around New Delhi on Saturday as protesting farmers began a one-day hunger strike after a week of clashes with authorities that left one dead and hundreds injured.

周六,印度封鎖了新德里周邊幾個(gè)地區(qū)的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),抗議的農(nóng)民開始了為期一天的絕食抗議。此前一周,他們與當(dāng)局發(fā)生沖突,造成1人死亡,數(shù)百人受傷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Angry at new agricultural laws that they say benefit large private food buyers at the expense of producers, tens of thousands of farmers have been camped at protest sites on the outskirts of the capital for more than two months.

他們對(duì)新的農(nóng)業(yè)法律感到憤怒,稱這些法律損害了生產(chǎn)商的利益,使大型私人食品采購(gòu)商受益,兩個(gè)多月來(lái),數(shù)萬(wàn)名農(nóng)民一直在首都郊區(qū)的抗議地點(diǎn)安營(yíng)扎寨。

At the main protest site near the village of Singhu on the northern outskirts of the city, there was a heightened police presence on Saturday as hundreds of tractors arrived from Haryana, one of two states at the centre of the protests.

周六,在北部郊區(qū)Singhu村附近的主要抗議地點(diǎn),來(lái)自哈里亞納邦的數(shù)百輛拖拉機(jī)抵達(dá)時(shí),警方加強(qiáng)了警戒,

“Many farmers’ groups have joined the protest site since last night,” said Mahesh Singh, a 65-year-old farmer from Haryana. “They have come to show their support and more farmers are expected to come in the next two days.”

哈里亞納邦65歲的農(nóng)民馬赫什·辛格表示:“自昨晚以來(lái),許多農(nóng)民團(tuán)體都加入了抗議活動(dòng)。” “他們是來(lái)表示支持的,預(yù)計(jì)未來(lái)兩天會(huì)有更多農(nóng)民來(lái)?!?/b>

India’s interior ministry said on Saturday internet services at three locations on the outskirts of New Delhi where protests are occurring had been suspended until 11 p.m. on Sunday to “maintain public safety”.

印度內(nèi)政部周六表示,為了“維護(hù)公共安全”,新德里郊區(qū)三個(gè)抗議地點(diǎn)的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)暫停至周日晚上11點(diǎn)。

Indian authorities often block local internet services when they believe there will be unrest, although the move is unusual in the capital.

在印度當(dāng)局認(rèn)為會(huì)發(fā)生騷亂時(shí),他們往往會(huì)屏蔽當(dāng)?shù)氐幕ヂ?lián)網(wǎng)服務(wù),盡管此舉在印度首都很不尋常。

Farm leaders said the hunger strike by hundreds of protesters, primarily at Singhu and two other protest sites and designed to coincide with the anniversary of the death of Indian independence leader Mahatma Gandhi, would show Indians that the demonstrations were non-violent.

農(nóng)場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)人表示,數(shù)百名抗議者的絕食抗議活動(dòng)將向印度人表明,示威活動(dòng)是非暴力的??棺h活動(dòng)主要在Singhu和另外兩個(gè)抗議地點(diǎn)舉行,抗議活動(dòng)是為了與印度獨(dú)立領(lǐng)袖圣雄甘地逝世一周年紀(jì)念日同時(shí)舉行。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“The farmers’ movement was peaceful and will be peaceful,” said Darshan Pal, a leader of the Samyukt Kisan Morcha group of farm unxs organising the protests. “The events on January 30 will be organised to spread the values of truth and non-violence.”

“農(nóng)民運(yùn)動(dòng)是和平的,今后也將是和平的,”組織抗議活動(dòng)的農(nóng)業(yè)工會(huì)組織領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)爾山·帕爾表示。“我們將組織1月30日的活動(dòng),傳播真理和非暴力的價(jià)值觀?!?/b>

Agriculture employs about half of India’s population of 1.3 billion, and unrest among an estimated 150 million landowning farmers is one of the biggest challenges to the government of Prime Minister Narendra Modi since coming to power in 2014.

農(nóng)業(yè)為印度13億人口提供了大約一半的就業(yè)機(jī)會(huì),據(jù)估計(jì),1.5億擁有土地的農(nóng)民動(dòng)蕩是總理納倫德拉·莫迪2014年上臺(tái)以來(lái)面臨的最大挑戰(zhàn)之一。

Eleven rounds of talks between farm unxs and the government have failed to break the deadlock. The government has offered to put the laws on hold for 18 months, but farmers say they will not end their protests for anything less than full repeal.

農(nóng)業(yè)工會(huì)與政府之間進(jìn)行的11輪談判未能打破僵局。政府已經(jīng)提出把這項(xiàng)法律擱置18個(gè)月,但是農(nóng)民們說(shuō),他們不會(huì)停止抗議,除非完全廢除這項(xiàng)法律。

In the past week, a planned tractor parade on Tuesday’s Republic Day anniversary turned violent when some protesters deviated from pre-agreed routes, tore down barricades and clashed with police, who used tear gas to try and restrain them.

上周,一場(chǎng)計(jì)劃在周二的共和國(guó)紀(jì)念日舉行的拖拉機(jī)游行演變成了暴力活動(dòng),一些抗議者偏離了事先約定的路線,拆除了路障,并與警察發(fā)生沖突,警察使用催淚瓦斯試圖制止他們。

Sporadic clashes between protesters, police and groups shouting anti-farmer slogans have broken out on multiple occasions since then.

從那時(shí)起,抗議者、警察和高喊反農(nóng)民口號(hào)的團(tuán)體之間爆發(fā)了多次的沖突。