歐盟委員會(huì)主席:在新冠疫苗接種速度上,英國(guó)是“快艇”而歐盟是“大油輪”
Ursula von der Leyen: UK is Covid vaccine ''speedboat'' compared with EU ''tanker''譯文簡(jiǎn)介
“我們當(dāng)初甚至不應(yīng)該考慮第16條的。我后悔了?!?
正文翻譯
Ursula von der Leyen: UK is Covid vaccine 'speedboat' compared with EU 'tanker'
-European commission’s president admits it underestimated difficulties in vaccine rollout
歐盟委員會(huì)主席烏蘇拉·馮·德萊恩:在新冠疫苗接種速度上,英國(guó)是“快艇”而歐盟是“大油輪”
——?dú)W盟委員會(huì)主席承認(rèn)低估了疫苗推廣的困難
-European commission’s president admits it underestimated difficulties in vaccine rollout
歐盟委員會(huì)主席烏蘇拉·馮·德萊恩:在新冠疫苗接種速度上,英國(guó)是“快艇”而歐盟是“大油輪”
——?dú)W盟委員會(huì)主席承認(rèn)低估了疫苗推廣的困難
(Ursula von der Leyen said the EC should have warned the public of the likely ‘ups and downs’ of the vaccine rollout.)
(烏蘇拉·馮·德萊恩說(shuō),歐盟委員會(huì)應(yīng)該警告公眾疫苗推廣過(guò)程中可能出現(xiàn)的“跌宕起伏”。)
新聞:
Ursula von der Leyen has said a country on its own such as the UK can act more like a “speedboat” than the EU “tanker” but that the 27 governments are right to work together on their vaccination programme.
烏蘇拉·馮·德萊恩表示,英國(guó)這樣的國(guó)家可以像“快艇”一樣行動(dòng),而不是像歐盟的“大油輪”,但這27個(gè)國(guó)家的政府在他們的疫苗接種項(xiàng)目上合作是正確的。
烏蘇拉·馮·德萊恩表示,英國(guó)這樣的國(guó)家可以像“快艇”一樣行動(dòng),而不是像歐盟的“大油輪”,但這27個(gè)國(guó)家的政府在他們的疫苗接種項(xiàng)目上合作是正確的。
The European commission president admitted to mistakes along the way in the rollout of vaccines, including failing to invest sufficiently in upscaling production capacity.
這位歐盟委員會(huì)主席承認(rèn),在推廣疫苗的過(guò)程中,她犯了一些錯(cuò)誤,包括未能在提高生產(chǎn)能力方面進(jìn)行充分投資。
這位歐盟委員會(huì)主席承認(rèn),在推廣疫苗的過(guò)程中,她犯了一些錯(cuò)誤,包括未能在提高生產(chǎn)能力方面進(jìn)行充分投資。
She also conceded that the commission “underestimated the difficulties” it would face and should have warned the public in advance of the likely “ups and downs”.
她還承認(rèn),歐盟委員會(huì)“低估了”它將面臨的“困難”,并應(yīng)在可能的“跌宕起伏”之前警告公眾。
她還承認(rèn),歐盟委員會(huì)“低估了”它將面臨的“困難”,并應(yīng)在可能的“跌宕起伏”之前警告公眾。
But, in an interview with nine European newspapers, she defended Brussels against recent criticism that it had gone too slowly in agreeing contracts in light of a deal being agreed between the UK and AstraZeneca three months before the bloc.
但在接受9家歐洲報(bào)紙采訪時(shí),她為布魯塞爾方面進(jìn)行了辯護(hù),反駁了最近的批評(píng),即鑒于英國(guó)與阿斯利康之間的一項(xiàng)交易比歐盟早3個(gè)月就已達(dá)成,布魯塞爾方面在達(dá)成合同方面進(jìn)展太慢。
但在接受9家歐洲報(bào)紙采訪時(shí),她為布魯塞爾方面進(jìn)行了辯護(hù),反駁了最近的批評(píng),即鑒于英國(guó)與阿斯利康之間的一項(xiàng)交易比歐盟早3個(gè)月就已達(dá)成,布魯塞爾方面在達(dá)成合同方面進(jìn)展太慢。
Von der Leyen, a former German defence minister, said that while collective decision-making could be cumbersome, it ensured poorer EU countries were not left behind, according to the French newspaper La Croix.
據(jù)法國(guó)報(bào)紙《La Croix》報(bào)道,馮·德萊恩表示,盡管集體決策可能會(huì)很麻煩,但它確保了較貧窮的歐盟國(guó)家不會(huì)被落在后面。
據(jù)法國(guó)報(bào)紙《La Croix》報(bào)道,馮·德萊恩表示,盡管集體決策可能會(huì)很麻煩,但它確保了較貧窮的歐盟國(guó)家不會(huì)被落在后面。
“I am aware that alone a country can be a speedboat, while the EU is more like a tanker,” Von der Leyen said. “Before concluding a contract with a pharmaceutical company, the 27 member states had five full days to say whether they agreed or not.
“我意識(shí)到,獨(dú)自一個(gè)國(guó)家可以(在疫苗推廣方面)變成一艘快艇,而歐盟更像是一艘大油輪,” 馮·德萊恩說(shuō)?!霸谂c一家制藥公司簽訂合同之前,歐盟27個(gè)成員國(guó)有整整5天的時(shí)間來(lái)決定是否同意?!?/b>
“我意識(shí)到,獨(dú)自一個(gè)國(guó)家可以(在疫苗推廣方面)變成一艘快艇,而歐盟更像是一艘大油輪,” 馮·德萊恩說(shuō)?!霸谂c一家制藥公司簽訂合同之前,歐盟27個(gè)成員國(guó)有整整5天的時(shí)間來(lái)決定是否同意?!?/b>
“This naturally delays the process. Indeed, we must constantly put pressure on ourselves so that each step of the decision-making process is as fast and efficient as possible.
“這自然就會(huì)推遲這個(gè)過(guò)程。事實(shí)上,我們必須不斷地給自己施加壓力,以便決策過(guò)程的每一個(gè)步驟都盡可能迅速和有效。
“這自然就會(huì)推遲這個(gè)過(guò)程。事實(shí)上,我們必須不斷地給自己施加壓力,以便決策過(guò)程的每一個(gè)步驟都盡可能迅速和有效。
“But I am absolutely convinced that the European approach is the right one. On these vaccines, we worked faster than usual. I can’t even imagine what it would have meant for Europe, in terms of unity, if one or more member states had access to vaccines and not the others.”
“但我絕對(duì)相信,歐洲的做法是正確的。在這些疫苗上,我們比平時(shí)工作得快。我甚至無(wú)法想象,如果一個(gè)或多個(gè)成員國(guó)能夠獲得疫苗,而其他國(guó)家得不到,這對(duì)歐洲的團(tuán)結(jié)意味著什么?!?/b>
“但我絕對(duì)相信,歐洲的做法是正確的。在這些疫苗上,我們比平時(shí)工作得快。我甚至無(wú)法想象,如果一個(gè)或多個(gè)成員國(guó)能夠獲得疫苗,而其他國(guó)家得不到,這對(duì)歐洲的團(tuán)結(jié)意味著什么?!?/b>
The EU has administered vaccines to 3.22% of its adult population, compared with 15.5% who have had a first jab in the UK. Israel has administered a jab to 60% of its population.
歐盟已經(jīng)為3.22%的成年人接種了疫苗,而在英國(guó),已經(jīng)有15.5%的人進(jìn)行了首次接種。以色列則已經(jīng)給60%的人口注射了疫苗。
歐盟已經(jīng)為3.22%的成年人接種了疫苗,而在英國(guó),已經(jīng)有15.5%的人進(jìn)行了首次接種。以色列則已經(jīng)給60%的人口注射了疫苗。
Von der Leyen said the chief cause of the difference in timescales between the EU and the UK was the slower authorisation process undertaken by the European Medicines Agency than that open to national regulators.
馮·德萊恩表示,歐盟和英國(guó)在時(shí)間上存在差異的主要原因是,歐洲藥品管理局的批準(zhǔn)過(guò)程比各國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的過(guò)程要慢。
馮·德萊恩表示,歐盟和英國(guó)在時(shí)間上存在差異的主要原因是,歐洲藥品管理局的批準(zhǔn)過(guò)程比各國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的過(guò)程要慢。
She said: “The UK has chosen the route of emergency marketing authorisations. We have chosen another, and we believe it is the right one.
她說(shuō):“英國(guó)已經(jīng)選擇了緊急上市許可的途徑。我們選擇了另一條途徑,我們相信它是正確的。
她說(shuō):“英國(guó)已經(jīng)選擇了緊急上市許可的途徑。我們選擇了另一條途徑,我們相信它是正確的。
“Israel is also often cited as a model of success. The country is highly digitalised – and that’s good – but personal health data is given to companies there. This is not something we would want to do in the EU.”
“以色列也經(jīng)常被認(rèn)為是成功的典范。這個(gè)國(guó)家高度數(shù)字化——這很好——但個(gè)人健康數(shù)據(jù)被提供給了那里的公司。這不是我們想在歐盟做的事情?!?/b>
“以色列也經(jīng)常被認(rèn)為是成功的典范。這個(gè)國(guó)家高度數(shù)字化——這很好——但個(gè)人健康數(shù)據(jù)被提供給了那里的公司。這不是我們想在歐盟做的事情?!?/b>
Figures compiled by the data analytics company Airfinity suggest that the US has invested nine times as much as the EU in upscaling manufacturing vaccines although the figures have been disputed by the commission.
數(shù)據(jù)分析公司Airfinity匯編的數(shù)據(jù)表明,美國(guó)在擴(kuò)大疫苗生產(chǎn)規(guī)模方面的投資是歐盟的9倍,盡管歐盟委員會(huì)對(duì)這些數(shù)據(jù)提出了質(zhì)疑。
數(shù)據(jù)分析公司Airfinity匯編的數(shù)據(jù)表明,美國(guó)在擴(kuò)大疫苗生產(chǎn)規(guī)模方面的投資是歐盟的9倍,盡管歐盟委員會(huì)對(duì)這些數(shù)據(jù)提出了質(zhì)疑。
But Von der Leyen admitted that the bloc should have put more money into upscaling capacity.
但馮·德萊恩承認(rèn),歐盟本應(yīng)投入更多資金提升產(chǎn)能。
但馮·德萊恩承認(rèn),歐盟本應(yīng)投入更多資金提升產(chǎn)能。
“What I realise, looking in the rearview mirror, is that we should have thought more, in parallel, about mass production and the challenges it poses,” she said. “The industry has never suddenly embarked on such a gamble …
她說(shuō):“事后來(lái)看,我意識(shí)到,我們應(yīng)該同時(shí)更多地思考大規(guī)模生產(chǎn)及其帶來(lái)的挑戰(zhàn)。這個(gè)行業(yè)從來(lái)沒(méi)有突然開(kāi)始進(jìn)行這樣的賭博……
她說(shuō):“事后來(lái)看,我意識(shí)到,我們應(yīng)該同時(shí)更多地思考大規(guī)模生產(chǎn)及其帶來(lái)的挑戰(zhàn)。這個(gè)行業(yè)從來(lái)沒(méi)有突然開(kāi)始進(jìn)行這樣的賭博……
“To increase volumes, to set up new supply chains sufficiently upstream, we could have done it earlier. Now we are working with industry to prepare for the possibility of variants of the coronavirus that can resist vaccines.
“為了增加產(chǎn)量,在足夠上游的領(lǐng)域建立新的供應(yīng)鏈,我們本可以早點(diǎn)這樣做?,F(xiàn)在,我們正在與業(yè)界合作,為可能出現(xiàn)的能抵抗疫苗的新冠病毒變種做好準(zhǔn)備。
“為了增加產(chǎn)量,在足夠上游的領(lǐng)域建立新的供應(yīng)鏈,我們本可以早點(diǎn)這樣做?,F(xiàn)在,我們正在與業(yè)界合作,為可能出現(xiàn)的能抵抗疫苗的新冠病毒變種做好準(zhǔn)備。
“We must immediately support science, so that vaccines are adapted as quickly as possible. Because the best lesson learned in recent months is that you never know what will happen in a year. We must be prepared for all eventualities.”
“我們必須立即支持科學(xué),以便盡快調(diào)整疫苗。因?yàn)樽罱鼛讉€(gè)月學(xué)到的最好的教訓(xùn)是,你永遠(yuǎn)不知道一年后會(huì)發(fā)生什么。我們必須做好萬(wàn)全準(zhǔn)備。”
“我們必須立即支持科學(xué),以便盡快調(diào)整疫苗。因?yàn)樽罱鼛讉€(gè)月學(xué)到的最好的教訓(xùn)是,你永遠(yuǎn)不知道一年后會(huì)發(fā)生什么。我們必須做好萬(wàn)全準(zhǔn)備。”
Last week, the commission had to U-turn on an a move to trigger article 16 of the Northern Ireland protocol in the Brexit withdrawal agreement as part of its attempt to control vaccine exports out of the bloc.
上周,歐盟委員會(huì)不得不對(duì)啟動(dòng)英國(guó)脫歐協(xié)議《北愛(ài)爾蘭議定書(shū)》第16條的舉措做出180度大轉(zhuǎn)彎,這是該委員會(huì)試圖控制疫苗從歐盟出口的努力的一部分。
上周,歐盟委員會(huì)不得不對(duì)啟動(dòng)英國(guó)脫歐協(xié)議《北愛(ài)爾蘭議定書(shū)》第16條的舉措做出180度大轉(zhuǎn)彎,這是該委員會(huì)試圖控制疫苗從歐盟出口的努力的一部分。
The EU’s executive branch wanted to temporarily override the terms of the treaty to establish a vaccine border on the island of Ireland to ensure that Northern Ireland could not be used as a backdoor for vaccine exports to the UK.
歐盟行政部門(mén)希望暫時(shí)推翻條約的條款,在愛(ài)爾蘭島建立一個(gè)疫苗邊界,以確保北愛(ài)爾蘭不會(huì)被用作向英國(guó)出口疫苗的后門(mén)。
歐盟行政部門(mén)希望暫時(shí)推翻條約的條款,在愛(ài)爾蘭島建立一個(gè)疫苗邊界,以確保北愛(ài)爾蘭不會(huì)被用作向英國(guó)出口疫苗的后門(mén)。
“We shouldn’t even have thought about article 16,” she said. “I regret it. The commission took around 1,500 decisions in a short period of time and almost 900 emergency decisions under very high pressure.”
她說(shuō):“我們當(dāng)初甚至不應(yīng)該考慮第16條的。我后悔了。委員會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)做出了大約1500項(xiàng)決定,在非常大的壓力下做出了近900項(xiàng)緊急決定?!?/b>
她說(shuō):“我們當(dāng)初甚至不應(yīng)該考慮第16條的。我后悔了。委員會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)做出了大約1500項(xiàng)決定,在非常大的壓力下做出了近900項(xiàng)緊急決定?!?/b>
Meanwhile, during an awkward trip to Moscow, the EU’s high representative for foreign affairs Josep Borrell welcomed the development of Russia’s Sputnik vaccine, adding that it would be welcome given the bloc as “facing a shortage of vaccines”.
與此同時(shí),在一次尷尬的莫斯科之行中,歐盟(E外交事務(wù)高級(jí)代表約瑟夫·博雷爾對(duì)俄羅斯研制出“衛(wèi)星”疫苗表示歡迎。他補(bǔ)充稱(chēng),鑒于歐盟“面臨疫苗短缺”,這種疫苗將受到歡迎。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
與此同時(shí),在一次尷尬的莫斯科之行中,歐盟(E外交事務(wù)高級(jí)代表約瑟夫·博雷爾對(duì)俄羅斯研制出“衛(wèi)星”疫苗表示歡迎。他補(bǔ)充稱(chēng),鑒于歐盟“面臨疫苗短缺”,這種疫苗將受到歡迎。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“It’s good news for the whole of mankind because it means we will have more tools to fight the pandemic,” he said.
他說(shuō):“這對(duì)全人類(lèi)來(lái)說(shuō)是好消息,因?yàn)檫@意味著我們將有更多的工具來(lái)對(duì)抗這種流行病。”
他說(shuō):“這對(duì)全人類(lèi)來(lái)說(shuō)是好消息,因?yàn)檫@意味著我們將有更多的工具來(lái)對(duì)抗這種流行病。”
Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister, said that several European countries were “interested in producing the vaccine on their territory”.
俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋·拉夫羅夫表示,幾個(gè)歐洲國(guó)家“有興趣在本國(guó)生產(chǎn)這種疫苗”。
俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋·拉夫羅夫表示,幾個(gè)歐洲國(guó)家“有興趣在本國(guó)生產(chǎn)這種疫苗”。
The Czech prime minister, Andrej Babi?, said it may consider giving emergency approval to vaccines not approved by the EU regulator while on a visit to Hungary, which is using both the Russian and Chinese vaccines.
捷克總理安德烈表示,在訪問(wèn)匈牙利期間,可能會(huì)考慮對(duì)歐盟監(jiān)管機(jī)構(gòu)未批準(zhǔn)的疫苗給予緊急批準(zhǔn)。匈牙利目前正在使用俄羅斯和中國(guó)的疫苗。
捷克總理安德烈表示,在訪問(wèn)匈牙利期間,可能會(huì)考慮對(duì)歐盟監(jiān)管機(jī)構(gòu)未批準(zhǔn)的疫苗給予緊急批準(zhǔn)。匈牙利目前正在使用俄羅斯和中國(guó)的疫苗。
“I have spoken about the Russian vaccine, and about the Chinese vaccine, with Chancellor Merkel, and the chancellor as well as the Bavarian prime minister are unambiguously calling for this vaccine to be approved by the European Medicines Agency,” Babi? said.
安德烈說(shuō):“我已經(jīng)和默克爾總理談到了俄羅斯疫苗和中國(guó)疫苗,并且巴伐利亞首席部長(zhǎng)也明確呼吁這種疫苗得到歐洲藥品管理局的批準(zhǔn)?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
安德烈說(shuō):“我已經(jīng)和默克爾總理談到了俄羅斯疫苗和中國(guó)疫苗,并且巴伐利亞首席部長(zhǎng)也明確呼吁這種疫苗得到歐洲藥品管理局的批準(zhǔn)?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“Now of course the issue is whether the producer asks for the approval or not, and we of course want to consider, if we get hold of the vaccine, to go the similar way as Hungary did because time is of essence.”
他說(shuō):“現(xiàn)在的問(wèn)題當(dāng)然是疫苗生產(chǎn)商是否要求批準(zhǔn)。如果我們得到疫苗,我們當(dāng)然會(huì)考慮采取和匈牙利一樣的方式,因?yàn)闀r(shí)間至關(guān)重要?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
他說(shuō):“現(xiàn)在的問(wèn)題當(dāng)然是疫苗生產(chǎn)商是否要求批準(zhǔn)。如果我們得到疫苗,我們當(dāng)然會(huì)考慮采取和匈牙利一樣的方式,因?yàn)闀r(shí)間至關(guān)重要?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
“I can’t even imagine what it would have meant for Europe, in terms of unity, if one or more member states had access to vaccines and not the others.”
And there you have the crux of the issue. Unity trumps all.
“我甚至無(wú)法想象,如果一個(gè)或多個(gè)成員國(guó)能夠獲得疫苗,而其他成員國(guó)得不到,這對(duì)歐洲的團(tuán)結(jié)意味著什么?!?br /> 這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在。團(tuán)結(jié)壓倒一切。
Err.. hasn’t that happened anyway? With Germany buying a load of its own?
呃……這種局面不是已經(jīng)發(fā)生了嗎?德國(guó)自己買(mǎi)了一堆?
It's better than the destructive nationalism that fuels the UK government. The EU was noble in its aims: primarily being making sure vaccine distribution was equitable across the continent. I can't say the same for the UK.
這比推動(dòng)英國(guó)政府的破壞性民族主義要好。歐盟的目標(biāo)是崇高的:主要是確保疫苗在整個(gè)歐洲大陸的公平分配。英國(guó)就不一樣了。
Hahaha what? Vaccines have been given to all UK nations on a per capita basis. Its down to the devolved governments on how they give them out (with Scotland having many difficulties). Nevertheless, its leagues ahead of any EU country.
哈哈哈,你說(shuō)什么?所有聯(lián)合王國(guó)國(guó)家的人都接種了疫苗。這取決于下放的政府如何分配(蘇格蘭有很多困難)。盡管如此,它還是領(lǐng)先于任何一個(gè)歐盟國(guó)家。
The UK undercut the continent, which they have the right to do. The UK government is following their own nationalist agenda so it makes sense. However if everyone else on the continent tried that the entire thing would be far, far worse than it is now.
英國(guó)削弱了歐洲大陸,他們有權(quán)這么做。英國(guó)政府正在遵循自己的民族主義議程,所以這是有道理的。然而,如果歐洲大陸上的其他人都這么做的話(huà),整個(gè)情況會(huì)比現(xiàn)在糟糕得多。
Wait, how did the UK “undercut the continent”? The UK signed most of their vaccine contracts months before the EU signed any.
nationalist agenda
What is a nationalist agenda in this instance? Vaccinating your population? Because if so, every country in the world is pursuing a nationalist agenda. It just so happens that the UK is doing best at it (or second best, technically). But we are not doing it at the detriment of other countries. Especially when you look at our financial contributions to Novavax programme. Or our contributions to the Oxford vaccine which is being made at a cost. Or the fact we are conducting half the world’s genomic sequencing and expanding this to countries unable to conduct this to help identify new strains.
Admit it, the EU fucked up when it came to vaccine procurement and the UK has done well (arguably one of the best countries in the world in this instance). Excuses can be made for the EU’s fuck ups when it came to contracts (not really) but they really fucked it when they started what was essentially a vaccine war on the UK when we never even did anything and it was between them and AstraZeneca. It was clear they did this because they were looking for a scapegoat and the UK was an easy target. Oh how it backfired.
等等,英國(guó)是怎么“削弱了歐洲大陸”的?英國(guó)比歐盟早幾個(gè)月簽署了大部分疫苗合同。
“民族主義議程”
在這種情況下,民族主義的議程指的是什么?為自己的人口接種疫苗嗎?因?yàn)槿绻沁@樣的話(huà),那么世界上每個(gè)國(guó)家都在追求民族主義議程。巧合的是,英國(guó)在這方面做得最好(或者從技術(shù)上說(shuō)是第二好)。但我們這樣做并沒(méi)有損害其他國(guó)家的利益。特別是當(dāng)你看到我們對(duì)Novavax項(xiàng)目的財(cái)政貢獻(xiàn)時(shí)?;蛘呶覀儗?duì)牛津疫苗的有代價(jià)的貢獻(xiàn)?;蛘呶覀冋谶M(jìn)行世界上一半的基因組測(cè)序工作,并將這項(xiàng)工作擴(kuò)展到無(wú)法進(jìn)行這項(xiàng)工作的國(guó)家,以幫助識(shí)別新菌株。
承認(rèn)吧,歐盟在疫苗采購(gòu)方面搞砸了,而英國(guó)做得很好(在這方面可以說(shuō)是世界上最好的國(guó)家之一)。歐盟在合同失誤方面可以找借口(不是真的),但當(dāng)他們開(kāi)始了一場(chǎng)針對(duì)英國(guó)的疫苗戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),他們真的搞砸了,而我們甚至什么都沒(méi)做,這是他們和阿斯利康之間的糾紛。很明顯,他們這么做是因?yàn)樗麄冊(cè)趯ふ姨孀镅?,而英?guó)很容易成為目標(biāo)。哦,結(jié)果卻適得其反。
It undercut the continent by pursuing a separate European vaccine procurement program that is in direct competition with the European unx?
It's not illegitimate, the UK has the ability to do that. Not co-operating with the continent was a nationalistic move though. I don't see why you don't think that's the case.
The UK's procurement went well because they only had one real competitor on this continent and it because of its relatively smaller size it could get the ball moving much quicker. If the EU procurement program did not exist and we had all EU 27 + the rest of the continent in direct competition with one another it would have been absolute shitshow.
它推行一個(gè)單獨(dú)的歐洲疫苗采購(gòu)項(xiàng)目,與歐盟展開(kāi)直接競(jìng)爭(zhēng),從而削弱了歐洲大陸。
這不是非法的,英國(guó)有能力這么做。然而,不與歐洲大陸合作就是一種民族主義行為。我不明白你為什么不這么認(rèn)為。
英國(guó)的采購(gòu)進(jìn)展順利,因?yàn)樗麄冊(cè)谶@塊大陸上只有一個(gè)真正的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而且由于它相對(duì)較小的體量,它可以讓事情進(jìn)展得更快。如果歐盟采購(gòu)計(jì)劃不存在,我們讓歐盟27國(guó)和歐洲大陸的其他國(guó)家相互直接競(jìng)爭(zhēng),那絕對(duì)會(huì)變成一場(chǎng)鬧劇。
Do we have a different definition of “undercut”?
We were leaving the EU, there was no need to be part of the European vaccine procurement programme, and the shiteshow that was the EU vaccine programme has all but confirmed that.
Not co-operating with the continent
We are co-operating, we have said we will provide vaccines to the continent after we have vaccinated our population (and we will be doing this for free).
The UK’s procurement went well because they only had one real competitor on this continent
Curious, who was the competitor? I didn’t know we were in a competition. We put a pharmaceutical investor in charge of our procurement programme and pretty much allowed her to choose what she thought was most suitable with essentially an unlimited budget. The result was we are one of the leading countries of effective Covid vaccines. The EU on the other hand put an economist in charge who only cared about costs. We negotiated better contracts than the EU and thats no ones fault but the EU.
我們是對(duì)“削弱”有不同的定義嗎?
我們當(dāng)時(shí)正在脫離歐盟,沒(méi)有必要參與歐洲疫苗采購(gòu)計(jì)劃,而歐盟疫苗采購(gòu)計(jì)劃的鬧劇幾乎已經(jīng)證實(shí)了這一點(diǎn)。
“不與歐洲大陸合作”
我們正在合作,我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),我們將在為我們的人民接種疫苗后向歐洲大陸提供疫苗(我們將免費(fèi)提供疫苗)。
“英國(guó)的采購(gòu)進(jìn)展順利,因?yàn)樗麄冊(cè)谶@塊大陸上只有一個(gè)真正的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”
很好奇,誰(shuí)是那個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?我不知道我們?cè)冢ê驼l(shuí))比賽。我們讓一位制藥投資者負(fù)責(zé)我們的采購(gòu)計(jì)劃,并允許她選擇她認(rèn)為最合適的項(xiàng)目,而且基本上沒(méi)有限制的預(yù)算。結(jié)果就是,我們是有效的新冠疫苗推廣計(jì)劃的領(lǐng)先國(guó)家之一。而另一方面,歐盟讓一位只關(guān)心成本的經(jīng)濟(jì)學(xué)家負(fù)責(zé)。我們談判的合同比歐盟更好,這不是其他人的錯(cuò),就是歐盟自己的錯(cuò)。
I feel like nothing you've actually wrote here changes what I said. The UK government undercut the EU program and benefited from doing so.
Curious, who was the competitor?
Literally every other entity trying to get priority for vaccines. So on the European continent, the biggest fish there would be the EU. The EU and UK are both competing for a limited number of vaccines (see the AstraZeneca affair).
So yes, the UK benefited in this case. Would it have been so smooth if the EU programme did not exist and the UK had to compete against 28+ nations? Maybe. Would it have worked out better for the continent as a whole? No.
我覺(jué)得你在這里寫(xiě)的東西都不會(huì)改變我說(shuō)的話(huà)。就是英國(guó)政府削弱了歐盟的計(jì)劃,并從中受益。
“很好奇,誰(shuí)是那個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?”
實(shí)際上是其他所有想優(yōu)先獲得疫苗的實(shí)體。所以在歐洲大陸上,最大的魚(yú)應(yīng)該是歐盟。歐盟和英國(guó)都在爭(zhēng)奪數(shù)量有限的疫苗(見(jiàn)阿斯利康截胡事件)。
所以,是的,英國(guó)在這個(gè)情況下受益。如果歐盟計(jì)劃不存在,英國(guó)不得不與28個(gè)以上的國(guó)家競(jìng)爭(zhēng),情況還會(huì)如此順利嗎?也許吧。但對(duì)整個(gè)歐洲來(lái)說(shuō),這樣做會(huì)不會(huì)更好?不會(huì)。
She is literally saying EU unity was prioritised over faster individual vaccine rollout for members. Lives are of lower priority in her view to EU unity. How can anyone defend this stance?
馮·德萊恩的意思是,歐盟的團(tuán)結(jié)優(yōu)先于成員國(guó)更快地推廣個(gè)人疫苗。在她看來(lái),與歐盟團(tuán)結(jié)相比,生命不是那么重要。有誰(shuí)能為這種立場(chǎng)辯護(hù)?
I don’t think anyone would but then again, that’s your spin on what she said. If the EU had left individual members to fight amongst themselves to procure and Portuguese and Irish people died whilst Germans and French dined out in open economies, that would be very destructive to EU solidarity. If the EU offered a procurement scheme that instead allowed for fair and even distribution amongst members, irrespective of size and political power, that would be good. The fact that the procurement process itself and manufacturing faltered doesn’t negate that principle. And in addition , the EU did not mandate members to join, each country was free to procure on their own.
我覺(jué)得沒(méi)人會(huì)這么想,不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),這是你對(duì)她說(shuō)的話(huà)的歪曲。如果歐盟任由成員國(guó)為了采購(gòu)而自相殘殺,葡萄牙和愛(ài)爾蘭人死去,而德國(guó)和法國(guó)人卻在開(kāi)放經(jīng)濟(jì)體中外出就餐,這將對(duì)歐盟團(tuán)結(jié)造成極大的破壞。如果歐盟提供一個(gè)采購(gòu)計(jì)劃,允許成員國(guó)之間公平、公平地分配,而不考慮成員國(guó)的規(guī)模和政治權(quán)力,那將是一件好事。采購(gòu)過(guò)程本身和生產(chǎn)過(guò)程的停滯不前并不能否定這一原則。此外,歐盟并沒(méi)有強(qiáng)制成員國(guó)加入,每個(gè)國(guó)家都可以自行購(gòu)買(mǎi)。
Yes, how shocking that Greek and Croatian lives matter as much as the lives of those from richer and more capable countries like Germany.
是的,希臘人和克羅地亞人的生命和來(lái)自德國(guó)等更富裕、更有能力國(guó)家的人的生命一樣重要,這是多么令人震驚啊。
It’s clear, however, that the whole EU will be disadvantaged because the EU messed up the vaccine procurement. So in the short term the push for ‘unity’ actually didn’t help anyone.
I don’t disagree with the principle regarding everyone having fair access to vaccines, I am just pointing out that due to the EUs bureaucracy and unremitting focus on unity above all else, they’ve actually shot themselves in the foot.
然而,很明顯,由于歐盟搞砸了疫苗采購(gòu),整個(gè)歐盟將處于不利地位。所以在短期內(nèi),推動(dòng)“團(tuán)結(jié)”實(shí)際上對(duì)任何人都沒(méi)有幫助。
我并不反對(duì)關(guān)于每個(gè)人都能公平獲得疫苗的原則,我只是指出,由于歐盟的官僚主義和對(duì)團(tuán)結(jié)高于一切的不懈關(guān)注,他們實(shí)際上是在搬起石頭砸自己的腳。
The whole EU is not disadvantaged. Some countries where vaccine research and development are happening, they are getting fewer doses at this time, because these are being exported to 27 countries. Most of these countries would never get these many doses until much later, if on their own.
整個(gè)歐盟并沒(méi)有處于不利地位。一些正在進(jìn)行疫苗研究和開(kāi)發(fā)的國(guó)家,目前它們得到的劑量更少,因?yàn)檫@些疫苗出口到27個(gè)國(guó)家。這些國(guó)家中的大多數(shù)要到很久以后才會(huì)得到這么多的劑量。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That is a completely false assertion. It suits nobody if rollout is slower in certain parts of the world. We all want to get back to normal.
The EUs rollout has been comparatively slow. You cannot deny there have been problems. Just look at what happened 2 weeks ago. One of the reasons for that has been down to the EUs bureaucratic approach and the need to find agreement with 27 separate stakeholders.
這是一個(gè)完全錯(cuò)誤的斷言。如果在世界某些地區(qū)的推出速度較慢,它就不適合任何人。我們都想回歸正常。
歐盟的推廣相對(duì)緩慢。你不能否認(rèn)問(wèn)題確實(shí)存在??纯磧芍芮鞍l(fā)生了什么。原因之一是歐盟的官僚作風(fēng),以及需要與27個(gè)不同的利益相關(guān)者都達(dá)成協(xié)議。
Unity and fairness often have a trade off.
All countries likely erred by not letting the market play a greater role for vaccine distribution if total number of lives is what counts. But it would have caused an outrage
團(tuán)結(jié)和公平往往是有代價(jià)的。
如果生命總數(shù)是最重要的,那么所有國(guó)家都可能犯了錯(cuò)誤——沒(méi)有讓市場(chǎng)在疫苗分發(fā)方面發(fā)揮更大的作用。但這么做會(huì)引起眾怒
The trade off in this case is the death of citizens.
在這種情況下,代價(jià)是公民的死亡。
Totally true and valid. The speedboat approach would make no sense for Europe. If one country shot ahead then any gains would be quickly neutralised as people from neighbouring countries crossed the border. The slow and steady approach is the right way for Europe.
The UK, on the other hand, is an island. We can utilise the advantage that gives us and go for the speedboat approach, then control our borders carefully.
完全真實(shí)有效。這種快艇式的做法對(duì)歐洲來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。如果一個(gè)國(guó)家突飛猛進(jìn),那么隨著鄰國(guó)的人越過(guò)邊界(避難),任何進(jìn)展都會(huì)很快被抵消。對(duì)歐洲來(lái)說(shuō),緩慢而穩(wěn)定的做法才是正確的。
另一方面,英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。我們可以利用這一優(yōu)勢(shì),采用快艇的做法,然后小心地控制邊境。
They have way more buying power than the UK, they could have used this to their advantage. Instead they published white papers and negotiated based on cost. They had the time and the resources to be 'speed boats'
歐盟的購(gòu)買(mǎi)力比英國(guó)強(qiáng)多了,他們本可以利用這一點(diǎn)的。相反,他們發(fā)表了白皮書(shū),并根據(jù)成本進(jìn)行談判。他們本來(lái)有時(shí)間和資源成為“快艇”的(卻被他們自己浪費(fèi)掉了)
This feels an apt analogy. I don't think the EU should have remit in areas that require fast movement and taking risks - areas such as defence, health, fiscal policy etc.
It's best suited to more long term projects such as trade, standards & legal alignment, that by their very nature are more ponderous.
I do take on board that it wouldn't be good for smaller member states to be elbowed out by the bigger ones for vaccines, but I'm now convinced it would have better for the EU as a whole for countries to compete on vaccine production - as that'd have resulted in far more money being invested overall, much earlier, leading to more vaccines manufactured faster, and then the surplus would have been distributed to smaller countries, or those who'd bet on the wrong vaccine.
這似乎是一個(gè)恰當(dāng)?shù)谋扔鳌N艺J(rèn)為歐盟不應(yīng)該在那些需要快速行動(dòng)和冒險(xiǎn)的領(lǐng)域——比如國(guó)防、衛(wèi)生、財(cái)政政策等領(lǐng)域——擁有權(quán)限。
它最適合于更長(zhǎng)期的項(xiàng)目,比如貿(mào)易、標(biāo)準(zhǔn)和法律調(diào)整,它們的本質(zhì)是更沉重的。
我確實(shí)認(rèn)為,在疫苗方面,較小的成員國(guó)被較大的成員國(guó)排擠出去是不好的,但我現(xiàn)在相信,讓各國(guó)在疫苗生產(chǎn)方面展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)整個(gè)歐盟更有利,因?yàn)槟菢訒?huì)導(dǎo)致更多的資金投入,更早,更快地生產(chǎn)出更多的疫苗,然后剩余的資金就會(huì)分配給較小的國(guó)家,或者那些押錯(cuò)了賭注的國(guó)家。
If that was the EU model for operation I wonder if it would have shutdown any meaningful attempt at Brexit.
There’s logical arguments that increased EU monetary policy makes the single market work more efficiently, but individual nations were able to trade fairly well before the Euro came along.
(I confess that I don’t know anywhere near enough to make an informed answer on where to draw the EU integration line)
如果這是歐盟的運(yùn)作模式,我想知道它是否會(huì)關(guān)閉任何有意義的脫歐嘗試。
有一種合乎邏輯的觀點(diǎn)認(rèn)為,增加的歐盟貨幣政策使單一市場(chǎng)的運(yùn)作更加有效,但在歐元出現(xiàn)之前,單個(gè)國(guó)家的交易就已經(jīng)相當(dāng)順暢了。
(我承認(rèn),我還不清楚歐盟一體化的界限在哪里)
Tankers pollute heavily and are prone to disastrous oil spills.
Which the EU has metaphorically demonstrated perfectly already.
油輪污染嚴(yán)重,極易發(fā)生災(zāi)難性的溢油事故。
這一點(diǎn)歐盟已經(jīng)完美地證明了。
If we're using ship metaphors, then I shall say that we are the turbine-powered HMS Dreadnought to the continent's lumbering, obsolete collection of ironclads.
如果我們用的是船的比喻,那么我將說(shuō)我們是由渦輪驅(qū)動(dòng)的皇家海軍無(wú)畏艦,而不是歐洲大陸的那些笨重、過(guò)時(shí)的鐵甲艦隊(duì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Glad we left the EU to be free of being obsessed with what European politicians are saying.
很高興我們離開(kāi)了歐盟,不擁再為歐洲政客的言論所困擾了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處