996職場文化觸發(fā)“摸魚”潮,中國年輕人找到了偷懶的方式
''Touching fish'' craze sees China''s youth find ways to laze amid ''996'' work culture譯文簡介
今天你摸魚了嗎?
正文翻譯
An online movement is pushing back against the country’s ferocious work culture of long hours for seemingly little gain
中國正在開展一場反擊野蠻的、效率低下的職場加班文化地網(wǎng)上運(yùn)動(dòng)。
On the Chinese microblogging platform Weibo, enthusiastic slackers share their tips: fill up a thermos with whisky, do planks or stretches in the work pantry at regular intervals, drink litres of water to prompt lots of trips to the toilet on work time and, once there, spend time on social media or playing games on your phone.
中國微博平臺(tái),那些激情昂揚(yáng)的逃避工作的人正在分享他們的小技能:熱水壺里裝滿威士忌,每隔一段時(shí)間去午餐室做平板支撐或伸展運(yùn)動(dòng),多喝水多跑廁所,抽空刷一下社交網(wǎng)絡(luò)或者玩會(huì)兒手機(jī)游戲。
中國微博平臺(tái),那些激情昂揚(yáng)的逃避工作的人正在分享他們的小技能:熱水壺里裝滿威士忌,每隔一段時(shí)間去午餐室做平板支撐或伸展運(yùn)動(dòng),多喝水多跑廁所,抽空刷一下社交網(wǎng)絡(luò)或者玩會(huì)兒手機(jī)游戲。
“Not working hard is everyone’s basic right,” said one netizen. “With or without legal protection, everyone has the right to not work hard.”
一位網(wǎng)友說:“不努力工作是每個(gè)人的基本權(quán)利。不管有沒有法律保護(hù),每個(gè)人都有不努力工作的權(quán)利?!?/b>
一位網(wǎng)友說:“不努力工作是每個(gè)人的基本權(quán)利。不管有沒有法律保護(hù),每個(gè)人都有不努力工作的權(quán)利?!?/b>
Young Chinese people are pushing back against an engrained culture of overwork, and embracing a philosophy of laziness known as “touching fish”. The term is a play on a Chinese proverb: “muddy waters make it easy to catch fish”, and the idea is to take advantage of the Covid crisis drawing management’s focus away from supervising their employees.
中國年輕人正在抵制根深蒂固的加班文化,踐行一種被稱為“摸魚”的懶惰哲學(xué)。這個(gè)說法是由一句中國諺語“水摸魚”改編而來的,目的是借新冠肺炎疫情的契機(jī),轉(zhuǎn)移監(jiān)督員工的管理層的注意力。
中國年輕人正在抵制根深蒂固的加班文化,踐行一種被稱為“摸魚”的懶惰哲學(xué)。這個(gè)說法是由一句中國諺語“水摸魚”改編而來的,目的是借新冠肺炎疫情的契機(jī),轉(zhuǎn)移監(jiān)督員工的管理層的注意力。
The author of a viral post at the centre of the conversation, Weibo user Massage Bear, described “touching fish” as a life attitude.
“[It] is a life philosophy of perfunctory living, letting go of oneself and others at the same time… and that’s the key to living in the moment and being relaxed,” she said.
微博用戶推拿熊(Massage Bear)的一篇帖子引起了網(wǎng)熱議,推拿熊將“摸魚”描述為一種生活態(tài)度。
她說:“摸魚就是敷衍著隨便活一活,放過自己同時(shí)也放過他人……這才是活在當(dāng)下、放松的關(guān)鍵?!?/b>
“[It] is a life philosophy of perfunctory living, letting go of oneself and others at the same time… and that’s the key to living in the moment and being relaxed,” she said.
微博用戶推拿熊(Massage Bear)的一篇帖子引起了網(wǎng)熱議,推拿熊將“摸魚”描述為一種生活態(tài)度。
她說:“摸魚就是敷衍著隨便活一活,放過自己同時(shí)也放過他人……這才是活在當(dāng)下、放松的關(guān)鍵?!?/b>
Some make a game of it, Quartz reported, aiming to be the employee who uses the most toilet paper, or getting up from their desk whenever any other colleague does.
The deliberate slowdown at work marks a cultural shift among younger generations who are pushing back against unhealthy work hours for little gain, and not seeing the opportunities for upward mobility experienced by their parents.
Quartz網(wǎng)站報(bào)道稱,有些人把摸魚當(dāng)成一種游戲,游戲目標(biāo)是成為使用廁紙最多的員工,或者只要其他同事離開辦公桌時(shí)他就站起身來。
這種故意拖延工作時(shí)間的行為標(biāo)志著年輕一代職場觀念的轉(zhuǎn)變,他們正在抵制工作效率低的不健康工作時(shí)間,而且看不到他們父母經(jīng)歷過的上升機(jī)會(huì)。
The deliberate slowdown at work marks a cultural shift among younger generations who are pushing back against unhealthy work hours for little gain, and not seeing the opportunities for upward mobility experienced by their parents.
Quartz網(wǎng)站報(bào)道稱,有些人把摸魚當(dāng)成一種游戲,游戲目標(biāo)是成為使用廁紙最多的員工,或者只要其他同事離開辦公桌時(shí)他就站起身來。
這種故意拖延工作時(shí)間的行為標(biāo)志著年輕一代職場觀念的轉(zhuǎn)變,他們正在抵制工作效率低的不健康工作時(shí)間,而且看不到他們父母經(jīng)歷過的上升機(jī)會(huì)。
“The fundamental reason for me to do that is that I no longer believe that I can get a promotion in my current company by hard work and ability,” said one Weibo user.
“There’s a joke in the tech industry, if you work hard before 35 as engineer in a food delivery company, then after 35 you are the delivery guy,” said Suji Yan, a 25-year-old chief executive of a tech startup mask.io.
一名微博用戶表示:“我這么做的根本原因是,我不相信現(xiàn)在的公司還能通過努力工作和能力得到晉升?!?br /> “科技行業(yè)有個(gè)笑話,如果35歲之前在一家送餐公司當(dāng)工程師,而且努力工作,那么35歲之后你能當(dāng)送餐員了,”25歲的科技初創(chuàng)公司Mask Network CEO閻晗說。
“There’s a joke in the tech industry, if you work hard before 35 as engineer in a food delivery company, then after 35 you are the delivery guy,” said Suji Yan, a 25-year-old chief executive of a tech startup mask.io.
一名微博用戶表示:“我這么做的根本原因是,我不相信現(xiàn)在的公司還能通過努力工作和能力得到晉升?!?br /> “科技行業(yè)有個(gè)笑話,如果35歲之前在一家送餐公司當(dāng)工程師,而且努力工作,那么35歲之后你能當(dāng)送餐員了,”25歲的科技初創(chuàng)公司Mask Network CEO閻晗說。
“I’ve heard of people being fired after 35 because they spent less time in the company, because they have families to look after and they have less energy than the younger people.”
“我聽說有人在35歲以后被解雇,因?yàn)檫@個(gè)歲數(shù)的人在公司待得時(shí)間少了,他們要照顧家庭,而且這個(gè)年齡的人也不像年輕人那么精力充沛。”
“我聽說有人在35歲以后被解雇,因?yàn)檫@個(gè)歲數(shù)的人在公司待得時(shí)間少了,他們要照顧家庭,而且這個(gè)年齡的人也不像年輕人那么精力充沛。”
The “touching fish” movement has a sense of humour, but behind it is a deadly serious issue. Recent deaths have again highlighted the dangers in China’s “996” work culture – a reference to working 9am to 9pm, six days a week at a minimum, particularly in the tech industry and among food delivery drivers. The 996 attitude is widespread, despite labour laws saying work should be limited to eight hours a day, for an average of 44 hours a week.
“摸魚”運(yùn)動(dòng)頗有幽默感,但背后卻是個(gè)極其嚴(yán)肅的問題。最近的死亡事件再次凸顯了中國996職場文化的危險(xiǎn),996指的是工作時(shí)間從早9點(diǎn)到晚9點(diǎn),每周至少工作6天,尤其是在科技行業(yè)和送餐員。盡管勞動(dòng)法規(guī)定每天工作時(shí)間應(yīng)限制在8小時(shí)以內(nèi),平均每周工作44小時(shí),但996仍然很普遍。
“摸魚”運(yùn)動(dòng)頗有幽默感,但背后卻是個(gè)極其嚴(yán)肅的問題。最近的死亡事件再次凸顯了中國996職場文化的危險(xiǎn),996指的是工作時(shí)間從早9點(diǎn)到晚9點(diǎn),每周至少工作6天,尤其是在科技行業(yè)和送餐員。盡管勞動(dòng)法規(guī)定每天工作時(shí)間應(yīng)限制在8小時(shí)以內(nèi),平均每周工作44小時(shí),但996仍然很普遍。
Media reports include anecdotes of employees being offered bonuses or fold-out beds for under the desk if they work overtime, fines for missing phone calls, and even signal blockers in bathrooms to stop employees using their phones while on their toilet.
媒體的一些報(bào)道就提到,如果員工加班就能得到獎(jiǎng)金,有的公司會(huì)提供行軍床放在辦公室,員工如果不接電話會(huì)被罰款,有的公司甚至在洗手間安裝信號(hào)屏蔽器,防止員工在上廁所時(shí)使用手機(jī)。
媒體的一些報(bào)道就提到,如果員工加班就能得到獎(jiǎng)金,有的公司會(huì)提供行軍床放在辦公室,員工如果不接電話會(huì)被罰款,有的公司甚至在洗手間安裝信號(hào)屏蔽器,防止員工在上廁所時(shí)使用手機(jī)。
“It’s not that I don’t do my job well,” said one Weibo user.
“Touching fish to resist 996 is nothing more than a kind of nonviolent non-cooperation in a harsh working environment and a difficult process of safeguarding rights.”
一位微博用戶表示:“并不是我工作做得不好?!?br /> “上班摸魚抵制996,其實(shí)是在嚴(yán)厲的工作環(huán)境和維權(quán)難的背景下的非暴力不合作?!?/b>
“Touching fish to resist 996 is nothing more than a kind of nonviolent non-cooperation in a harsh working environment and a difficult process of safeguarding rights.”
一位微博用戶表示:“并不是我工作做得不好?!?br /> “上班摸魚抵制996,其實(shí)是在嚴(yán)厲的工作環(huán)境和維權(quán)難的背景下的非暴力不合作?!?/b>
In December a 23-year-old employee of e-commerce giant Pinduoduo died after working past midnight, the company confirmed earlier this month. While her death hasn’t been formally attributed to overwork, the company attracted furious backlash over the expectations put upon employees, and it was exacerbated further when earlier this month an engineer – surnamed Tan – took his own life.
本月早些時(shí)候電子商務(wù)巨頭拼多多證實(shí),去年12月,該公司一名23歲的員工工作到深夜后死亡。雖然并沒有確定是勞累過度導(dǎo)致的死亡,但該公司對(duì)員工的要求引起了外界強(qiáng)烈反對(duì),本月早些時(shí)候,一名姓譚的工程師自殺,情況進(jìn)一步惡化。
本月早些時(shí)候電子商務(wù)巨頭拼多多證實(shí),去年12月,該公司一名23歲的員工工作到深夜后死亡。雖然并沒有確定是勞累過度導(dǎo)致的死亡,但該公司對(duì)員工的要求引起了外界強(qiáng)烈反對(duì),本月早些時(shí)候,一名姓譚的工程師自殺,情況進(jìn)一步惡化。
Shortly afterwards Pinduoduo also fired an employee, named as Wang Taixu. Wang said he was fired after posting a photo online of an ambulance parked outside the company’s Shanghai officer building with the caption “another brave Pinduoduo warrior has fallen”. Pinduoduo reportedly disputed his characterisation of the medical incident and said Wang was fired for “extreme comments made with obvious malice”, violating company rules, and unrelated to the ambulance video. But another video which he posted after he was fired, criticising the intense work culture at the company, was viewed nearly half a million times according to Sixth Tone. Pinduoduo denied the accusations in the video.
不久之后,拼多多還解雇了一位名叫王太虛的員工。這位員工說,他是在網(wǎng)上發(fā)布了一張救護(hù)車停在公司上海辦公樓外的照片后被解雇的,他對(duì)圖片的描述是“又一個(gè)勇敢的拼多多戰(zhàn)士倒下了”。據(jù)報(bào)道,拼多多對(duì)此進(jìn)行了否認(rèn),稱王某被解雇的原因是“發(fā)表了帶有明顯惡意的極端言論”,違反了公司規(guī)定,而與救護(hù)車視頻無關(guān)。但據(jù)第六聲(澎湃新聞國際版)報(bào)道,他被解雇后發(fā)布的另一條批評(píng)該公司緊張的企業(yè)文化的視頻觀看次數(shù)達(dá)到了近50萬次。不過拼多多否認(rèn)了視頻里的指控。
不久之后,拼多多還解雇了一位名叫王太虛的員工。這位員工說,他是在網(wǎng)上發(fā)布了一張救護(hù)車停在公司上海辦公樓外的照片后被解雇的,他對(duì)圖片的描述是“又一個(gè)勇敢的拼多多戰(zhàn)士倒下了”。據(jù)報(bào)道,拼多多對(duì)此進(jìn)行了否認(rèn),稱王某被解雇的原因是“發(fā)表了帶有明顯惡意的極端言論”,違反了公司規(guī)定,而與救護(hù)車視頻無關(guān)。但據(jù)第六聲(澎湃新聞國際版)報(bào)道,他被解雇后發(fā)布的另一條批評(píng)該公司緊張的企業(yè)文化的視頻觀看次數(shù)達(dá)到了近50萬次。不過拼多多否認(rèn)了視頻里的指控。
Yan said companies got around labour laws in globally familiar ways: hiring people as contractors rather than employees, and incentivising people like delivery drivers to work long hours more often, with bonuses and games, rather than forcing them to do it.
閻晗說,好多企業(yè)都會(huì)采用全世界都熟知的方式規(guī)避勞動(dòng)法:盡量聘用合同工,而不是正式工,通過獎(jiǎng)金和游戲等方式激勵(lì)快遞員等頻繁地加班,而不是強(qiáng)迫他們加班。
閻晗說,好多企業(yè)都會(huì)采用全世界都熟知的方式規(guī)避勞動(dòng)法:盡量聘用合同工,而不是正式工,通過獎(jiǎng)金和游戲等方式激勵(lì)快遞員等頻繁地加班,而不是強(qiáng)迫他們加班。
He said as a chief executive he understood the pressures companies were under to increase output, but disagreed with the systematic culture of overwork, and saw the touching fish movement as a form of safe resistance.
他表示,作為一名首席執(zhí)行官,他理解企業(yè)面臨的提高工作效率的壓力,但卻不認(rèn)可加班的系統(tǒng)性職場文化,他認(rèn)為摸魚運(yùn)動(dòng)只是比較安全的抵抗方式。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
他表示,作為一名首席執(zhí)行官,他理解企業(yè)面臨的提高工作效率的壓力,但卻不認(rèn)可加班的系統(tǒng)性職場文化,他認(rèn)為摸魚運(yùn)動(dòng)只是比較安全的抵抗方式。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“People do that because they have no way of talking to the management.”
“人們沒有辦法與管理層溝通,所以才出此下策?!?/b>
“人們沒有辦法與管理層溝通,所以才出此下策?!?/b>
Current leading business people are still fans of 996. Alibaba founder, Jack Ma, has said the practice is key to being successful in competitive industries. Xibei Canyin chief executive, Jia Guolong, said people should in fact be working “715” (15 hours a day, seven days a week). In 2019 a Huawei executive boasted that employees asked to work past 10pm. But it has drawn opposition from state media, including Xinhua news and the com...st party mouthpiece, the People’s Daily.
現(xiàn)在的商界領(lǐng)袖仍然是996的粉絲。阿里巴巴創(chuàng)始人馬云表示,996是在競爭激烈的行業(yè)取得成功的關(guān)鍵。西貝餐飲的首席執(zhí)行官賈國龍表示,人們實(shí)際上應(yīng)該工作715(每天15小時(shí),每周7天)。2019年,華為一位高管自豪地說,員工要求工作到晚上10點(diǎn)以后。但這遭到了包括新華社和《人民日?qǐng)?bào)》等官方媒體的抨擊。
現(xiàn)在的商界領(lǐng)袖仍然是996的粉絲。阿里巴巴創(chuàng)始人馬云表示,996是在競爭激烈的行業(yè)取得成功的關(guān)鍵。西貝餐飲的首席執(zhí)行官賈國龍表示,人們實(shí)際上應(yīng)該工作715(每天15小時(shí),每周7天)。2019年,華為一位高管自豪地說,員工要求工作到晚上10點(diǎn)以后。但這遭到了包括新華社和《人民日?qǐng)?bào)》等官方媒體的抨擊。
Yan said the tech industry was having a reckoning with how it was enabling the 996 culture, for example by building the technology which exploits delivery drivers. Github, a software development hosting site, has a project called 996.ICU (work 996 and you’ll end up in the intensive care unit), which documents companies enforcing excessive overtime. Yan suggested the project, co-created by his wife Katt Gu and other IT developers and to which he contributes, was in part a way for engineers to make amends.
閻晗表示,科技行業(yè)正在思考如何實(shí)現(xiàn)996文化,比如打造剝削快遞員的技術(shù)。網(wǎng)絡(luò)開發(fā)托管站點(diǎn)Githu有一個(gè)名為“996.ICU”項(xiàng)目,如果996,你就會(huì)被這個(gè)項(xiàng)目記錄在案,可以對(duì)強(qiáng)制執(zhí)行加班的公司進(jìn)行記錄歸檔。這個(gè)項(xiàng)目是由閻晗的妻子顧紫翚和其他IT開發(fā)人員共同創(chuàng)建的,他也參與其中。閻晗說,這個(gè)項(xiàng)目在一定程度上是工程師彌補(bǔ)過錯(cuò)的一種方式。
閻晗表示,科技行業(yè)正在思考如何實(shí)現(xiàn)996文化,比如打造剝削快遞員的技術(shù)。網(wǎng)絡(luò)開發(fā)托管站點(diǎn)Githu有一個(gè)名為“996.ICU”項(xiàng)目,如果996,你就會(huì)被這個(gè)項(xiàng)目記錄在案,可以對(duì)強(qiáng)制執(zhí)行加班的公司進(jìn)行記錄歸檔。這個(gè)項(xiàng)目是由閻晗的妻子顧紫翚和其他IT開發(fā)人員共同創(chuàng)建的,他也參與其中。閻晗說,這個(gè)項(xiàng)目在一定程度上是工程師彌補(bǔ)過錯(cuò)的一種方式。
“There are more and more engineers who are like the Github starters and want to contribute something to society, not to create algorithms to kill more delivery guys,” he said.
“There’s progress. I think my generation, when they become employers and CEOs they’ll have more humane ways of management, they’ll try to fix the system.”
“越來越多的工程師像Github的新手一樣,想要為社會(huì)做點(diǎn)貢獻(xiàn),而不是創(chuàng)造算法來殺死更多的快遞員?!?br /> “有進(jìn)步。我認(rèn)為我們這一代成為雇主和首席執(zhí)行官時(shí),會(huì)有更人性化的管理方式,會(huì)試圖修復(fù)這個(gè)體系?!?br />
“There’s progress. I think my generation, when they become employers and CEOs they’ll have more humane ways of management, they’ll try to fix the system.”
“越來越多的工程師像Github的新手一樣,想要為社會(huì)做點(diǎn)貢獻(xiàn),而不是創(chuàng)造算法來殺死更多的快遞員?!?br /> “有進(jìn)步。我認(rèn)為我們這一代成為雇主和首席執(zhí)行官時(shí),會(huì)有更人性化的管理方式,會(huì)試圖修復(fù)這個(gè)體系?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
Any company that "needs" people to work overtime as part of its basic operating state is just badly run by idiots (and generally terrible people) who use exploitation to compensate for their own poor management practices and, frequently, miserliness.
任何以員工加班作為基本運(yùn)營狀態(tài)的公司,管理人員都是一群白癡(通常都是很差勁的人),他們剝削員工來彌補(bǔ)自己糟糕的管理做法,而且通常都比較吝嗇。
I have lived in China for the last 20 years. You just described a Chinese working environment in a nushell. Overtime is unpaid, mandatory, and many people (including my wife) often work 80-90+ hours per week for a 40 hour salary. She has Master''s Degree and struggles to make more than £1000 a month. It''s awful and I feel for young Chinese trying to make a living and better themselves in such a toxic environment.
我在中國住了20年。你剛才簡單地描述了中國的工作環(huán)境。無償加班,強(qiáng)制加班,很多人(包括我妻子)通常每周工作80-90個(gè)小時(shí),可是卻拿著40個(gè)小時(shí)的工資。她擁有碩士學(xué)位,要很努力工資才能掙超過1000英鎊。這太糟糕了,我為中國年輕人在這樣惡劣的環(huán)境中努力謀生和改善自己感到難過。
715? Utter lunacy.
It sounds like China needs to embrace socialism.
715?完全精神失常。
聽起來中國需要社會(huì)主義。
Asians are very work focussed in general. I have had Indian bosses and I have seen Chinese overseers of construction works (infrastructure projects in Africa) and they are very demanding and think any subordinate that does not see work as the sole purpose of life as lazy. My greatest fear is that this is how it will have to be because it is the only way to produce cheaper things otherwise local companies in Africa and the West will never compete against Asian businesses. I think this is an important reason why globalization has led to falling wages in the west. For whatever reason, people in Asia are willing to work very hard for very long hours for very little pay.
總的來說,亞洲人非常注重工作。我為印度老板工作過,也見過建筑工程上的中國監(jiān)理(非洲基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目),他們非??量?,認(rèn)為不把工作視為生活唯一目的就是懶惰。我最大的擔(dān)憂是,他們這么做也是不得已,因?yàn)橹挥羞@樣才能制造出更便宜的產(chǎn)品,這樣非洲和西方的本地企業(yè)永遠(yuǎn)不能與亞洲企業(yè)競爭。我認(rèn)為這就是全球化導(dǎo)致西方工資下降的重要原因。不管出于什么原因,亞洲人都愿意工作很辛苦,工作時(shí)間很長,工資卻很低。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
"I think my generation, when they become employers and CEOs they’ll have more humane ways of management, they’ll try to fix the system.”
If only that was true. Unfortunately, the only way they will achieve becoming CEO''s is by dancing to a different tune than one that''s concerned about the welfare of others.
【我認(rèn)為我們這一代成為雇主和首席執(zhí)行官時(shí),會(huì)有更人性化的管理方式,會(huì)試圖修復(fù)這個(gè)體系?!?br /> 要是真那樣就好了。不幸的是,唯一能讓他們成為CEO的方法就是改變自己的立場,而不是關(guān)注他人的福利。
''Touching fish'' brings to mind my twin daughters when they were toddlers.
There''s a large hot house in the local park. In the house there''s an ornamental pond stocked with large goldfish. A hand held just above the water brings the fish close enough to the surface to be gently touched.
''Can we go and pat the fish, daddy?''
Happy days.
摸魚讓我想起了我的雙胞胎女兒蹣跚學(xué)步的時(shí)候。
當(dāng)?shù)氐墓珗@里有個(gè)大溫室。溫室里有個(gè)養(yǎng)著大金魚的觀賞池。手剛好放在水面上就可以把魚拉到足夠接近水面的地方,輕輕撫摸它。
“爸爸,我們能去拍拍這條魚嗎?”
天倫之樂。
I burned out badly around my early thirties. I enjoyed working long hours, but I gradually, and then suddenly, realised that I''d effectively removed any semblance of a personal life from the equation.
我三十出頭的時(shí)候,每天上完班都精疲力竭。我喜歡長時(shí)間工作,逐漸的習(xí)慣了這種狀態(tài),后來突然地意識(shí)到,我可以把我的生活中涉及到私人的生活剔除掉。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I regret doing this very much. It took a year off work, as well as medication, to even begin to right the ship.
一段時(shí)間后,就形成了惡性循環(huán)——我的工作更長時(shí)間了,因?yàn)槲覠o法忍受下班回到家或者周末向我襲來的空虛感。
我非常后悔這樣做。后來休息了一年的時(shí)間,吃了點(diǎn)藥,我的生活才恢復(fù)正常。
It was discovered in Victorian Britain that the harder and longer people worked after a certain limit, the less productive they became, mistakes, accidents, lack of concentration etc. It seems all that has to be learned again. Over time lessons of the past eventually get forgotten.
在維多利亞時(shí)代的英國,人們工作越努力,時(shí)間越長,達(dá)到一定限度后,生產(chǎn)效率就會(huì)變得越低,出錯(cuò)、事故、注意力不集中等問題都會(huì)出現(xiàn)。好像這些過去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)需要重新吸取。隨著時(shí)間的推移,過去的教訓(xùn)最終會(huì)被遺忘。
been happening in japan a long time
But there''s one uniquely Japanese term you don''t want to relate to: karoshi, which translates as “death by overwork”. Reports of the nation''s corporate breadwinners, known as “salarymen”, dropping dead from overwork have been making headlines for decades.
這種事在日本已經(jīng)發(fā)生很久了
日本有特有的術(shù)語,你肯定不想把兩者聯(lián)系起來,那就是過勞死(karoshi),翻譯過來就是“勞累過度而死亡”。幾十年來,美國養(yǎng)家糊口的企業(yè)“工薪族”因工作過度而猝死的報(bào)道一直占據(jù)新聞?lì)^條。
But Japan is a far far nicer country. In every way
但是日本這個(gè)國家要好得多,各個(gè)方面都是。
Don''t be fooled. Depression and anxiety is rife in Japanese daily life but it''s locked away behind closed doors. Tatemae has a lot to answer for when it comes to the nation''s mental health.
別上當(dāng)了。日本人的日常生活中抑郁和焦慮在很普遍,只不過都被隱藏起來了。談到國民的心理健康,日本絕對(duì)是表里不如一。
I don''t think so. Having visited both China and Japan I would say whilst Japanese people are politer, they are less sincere and you can''t form genuine and deep friendships with them like you can with Chinese people.
我不這么想。中國和日本我都去過,我想說的是,雖然日本人很有禮貌,但他們不太真誠,你無法像與中國人那樣與日本人建立真誠和深厚的友誼。
In every way? I suppose you were being ironic? At least I hope that you were.
在各方面?我想你是在諷刺吧?至少我希望你是。
Yeah, people think that if they visit. Once you''ve lived there for a few years and experienced the sheer brutality of the average workplace, with its long hours and bullying as standard, you soon change your mind.
是啊,如果人們到了日本,確實(shí)是這么認(rèn)為的。不過當(dāng)你在日本生活了幾年,在絕對(duì)無情的普通工作場所待過,長時(shí)間工作和被欺負(fù)成為常態(tài),你很快就會(huì)改變主意。
One of my earliest memories is of falling into my great-uncle''s pond trying to touch the goldfish. I''ve been disinclined to ambition ever since.
關(guān)于這一點(diǎn),我最早的記憶之一就是掉進(jìn)叔祖父的池塘去摸魚。從那以后,我就沒有什么遠(yuǎn)大的志向了。
So you failed to touch fish?
摸魚失敗了?
Succeeded in nearly drowning. My dad was minding me at the time and he got a complete bollocking from my mum apparently.
差點(diǎn)淹死。我爸爸當(dāng)時(shí)很關(guān)心我,很顯然他被我媽媽狠狠地罵了一頓。
Having spent some time working with tech companies in China and sometimes working out of their offices, it''s a very strange setup. The 996 seems to be more about appearances rather than actually getting work done - I would say from my perspective there wasn''t any more output than a standard 37.5 hour week here. Lots of long meal breaks, the after-lunch nap (this is probably something that would be actually useful here!) and in general the days felt disjointed and hard to get into a rhythm.
我曾在中國科技公司工作過一段時(shí)間,有時(shí)在他們的辦公室工作,這是一種非常奇怪的安排。996似乎更注重形式而不是實(shí)際完成多少工作——我想說,在我看來,沒有比標(biāo)準(zhǔn)的每周37.5小時(shí)工作時(shí)間的效率更好的了。他們的用餐時(shí)間很長,午飯后還有午睡(這可能會(huì)很有用!),總的來說,這讓人感到脫節(jié),很難再進(jìn)入節(jié)奏。
和我一起工作的人都很愉快,也很有趣——但工作場所通常有點(diǎn)沉悶,光線很差,沒有足夠的暖通空調(diào)來應(yīng)對(duì)高溫和潮濕。排隊(duì)等電梯則是另一回事!你每天要花20分鐘才能進(jìn)入大樓,到你想到的樓層。
I bet there are many in the Conservative party who would love to impose a 996 culture on the British work force.
我敢打賭,保守黨有很多人愿意把996文化強(qiáng)加給英國的打工人。
I lived and worked in China for a couple of years and didn''t come away with the feeling that the Chinese worked hard (at least those in a white collar, office setting). They might be forced to sit at their desks for long hours but, in my experience, at those desks they were frequently asleep, browsing Taobao, or watching videos. Very little work actually seemed to get done!
我在中國生活和工作了幾年,我并不覺得中國人工作努力(至少那些在白領(lǐng)、辦公室人員)。他們可能會(huì)被迫在辦公桌上坐上很長時(shí)間,但是我遇到的情況是,他們經(jīng)常在桌子上睡覺、瀏覽淘寶或觀看視頻。幾乎沒有怎么工作!
This is because if you expect people to work longer hours, typically less gets done because concentration starts to slip, etc. Shorter shifts tends to enhance productivity, there''s been studies, including stuff like a four day week.
這是因?yàn)槿绻闫谕藗児ぷ鞲L時(shí)間,通常會(huì)因?yàn)樽⒁饬Σ患卸鴮?dǎo)致完成的工作更少。有研究表明,更短的工作時(shí)間可以提高生產(chǎn)力,比如一周工作四天。
Workers everywhere, rise up against this needless toil and misery! And the day of the sloth will surely come!
世界各地的工人們,起來反對(duì)這種不必要的辛勞和痛苦吧!懶惰的日子一定會(huì)到來!
Curious that people often complain about being treated like a machine. Machines are lovingly cared for, serviced regularly, not allowed to overheat or subjected to too much strain and turned off at night. I dream of being treated like a machine.
奇怪的是,人們經(jīng)常抱怨自己被當(dāng)成機(jī)器人。機(jī)器會(huì)得到細(xì)心的照顧,定期維護(hù),不能過熱或過度勞累,晚上還得關(guān)機(jī)。我做夢都想被當(dāng)成機(jī)器一樣對(duì)待。
Having lived and worked in China, the saddest thing about this over-working culture is that it turns many innocent, little, happy-go-lucky 3/4 year olds into imagination-less droids by the time they are about 7.
在中國生活和工作過之后,這種過度工作文化帶來的問題是,許多天真、無憂無慮的三四歲的孩子到了7歲左右就變成了沒有想象力的機(jī)器人。
Really early rise in the morning, school for 7 or 8am, sometimes 12 classes a day (often taught by rote) - home for dinner, study, sleep. Repeat. Even at the weekend.
我就遇到過這種情況,還和好多人聊過。
孩子們每天早上起得很早,早上7點(diǎn)或8點(diǎn)就要到學(xué)校,有時(shí)一天上12節(jié)課(通常是死記硬背),回家吃晚飯,學(xué)習(xí),睡覺。日復(fù)一日。周末也是這樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A few years later, it''s almost like their childhood is being brainwashed out of them.
以前我和一位女士常常在公園里和小孩子們一起玩,孩子們都睜著大眼睛,開心極了,追逐泡泡,玩玩具……
幾年后,他們的腦子里好像被抹去了童年的記憶。
My first job out of school was in a warehouse with a satanic "you must be working every millisecond" manager. Down the back of the warehouse, high in the racking was a load of dead or slow-moving stock. So we hollowed out an "igloo" for illicit kips, card games and the odd beer. 25 years later on a plane saw the film "Employee of the month" where the characters were doing the same thing. Made me chuckle.
我畢業(yè)后的第一份工作是在倉庫里,我們邪惡的經(jīng)理是那種“你一毫秒都不能閑著”的人。倉庫的后面,高高的貨架上放著一堆死氣沉沉的或移動(dòng)緩慢的貨物。所以我們挖了一個(gè)“冰屋”,在里面偷懶睡覺、玩紙牌、喝啤酒。25年后,我在飛機(jī)上看到了電影《月度最佳員工》,片中人物都在做著同樣的事情。我樂了。
It seems to be the same story wherever on this world. People made to work silly hours for the benefit of the upstairs 1 or 10 %, disguised under whatever paint of "incentives for longer hours", making employees self employed aka pushing responsibility downstairs without giving them freedom in decisions, just forcing them "either you do it or you are out of a job". What for, is the question. Only money? More money? Growth of the economy? I am so tired of this, the world is facing climate change and currently Covid ravaging but still upwards faster faster we go. Do we have to?
世界上所有地方的情況似乎都是一樣的。不管說得多么天花亂墜,其實(shí)就是鼓勵(lì)人們延長工作時(shí)間,為1或10%的社會(huì)頂層創(chuàng)造利益,說要讓員工自我雇傭,其實(shí)就是把責(zé)任推給底下的人;讓他們自由決定,其實(shí)就是告訴他們,要么工作,要么走人。為什么要這么做。只是為了錢嗎?為了更多的錢?為了經(jīng)濟(jì)增長?我已經(jīng)厭倦了,世界正面臨著氣候變化和新冠肺炎的肆虐,但我們?nèi)匀辉诖筇げ降耐白摺N覀冇斜匾@么做嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
There was a story in China around 10 years ago about a young lady that died from overwork. She was with one of the big four accountancy firms, I don''t remember which one.
But here''s the kicker. When she was in hospital, hooked up to intravenous drips and pretty much on her deathbed and surrounded by her family, her employer visited to bring her the tasks she was behind on. Her family essentially told them to fuck off.
大約10年前,在中國曾經(jīng)發(fā)生過一件事,說是一位年輕女士勞累過度死亡。她在四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所之一工作,具體不記得是哪一家了。
讓人意想不到的是。她在家人的陪伴下,躺在醫(yī)院奄奄一息地接受靜脈注射時(shí),雇主來看望她,還把她沒有做完地工作交給她。她地家人當(dāng)場就讓他們滾蛋了。