英國年輕人失業(yè)人數(shù)大幅增加
Big rise in redundancies among young people譯文簡介
“對一些人來說,這就是他們的世界末日?!盉BC新聞。
正文翻譯
Big rise in redundancies among young people
年輕人失業(yè)人數(shù)大幅增加
年輕人失業(yè)人數(shù)大幅增加
(The number of people out of work in the UK has continued to rise, with those aged 25 to 34 facing the biggest risk of losing their jobs.)
(英國的失業(yè)人數(shù)持續(xù)上升,年齡在25歲至34歲之間的人群面臨著最大的失業(yè)風(fēng)險。)
新聞:
In the three months to November, people aged 25 to 34 had a redundancy rate of 16.2 per 1,000, a fivefold increase on the same period a year earlier.
在截至11月的三個月里,年齡在25歲至34歲之間的人的無業(yè)率為每千人16.2人,比去年同期增長了5倍。
在截至11月的三個月里,年齡在25歲至34歲之間的人的無業(yè)率為每千人16.2人,比去年同期增長了5倍。
Unemployment rose to 5% from 4.9% as Covid continued to hit the jobs market.
由于新冠肺炎繼續(xù)沖擊就業(yè)市場,失業(yè)率從4.9%升至5%。
由于新冠肺炎繼續(xù)沖擊就業(yè)市場,失業(yè)率從4.9%升至5%。
Some 1.72 million were jobless, the Office for National Statistics said, the highest level in five years.
英國國家統(tǒng)計局稱,約172萬人失業(yè),為五年來最高水平。
英國國家統(tǒng)計局稱,約172萬人失業(yè),為五年來最高水平。
That was 418,000 more than in the same period the previous year, the biggest increase since late 2009.
這比去年同期增加了41.8萬人,是自2009年末以來的最大增幅。
這比去年同期增加了41.8萬人,是自2009年末以來的最大增幅。
What does redundancy feel like?
無業(yè)是什么感覺?
無業(yè)是什么感覺?
Abigail Ward, 27, freely admits that she was "a bit naive" when she began her latest job hunt after being made redundant as a store manager at J Crew in London last September.
27歲的阿比蓋爾·沃德坦率地承認(rèn)現(xiàn)在開始找工作時,她“有點天真”——去年9月,她在倫敦的J Crew作為商店經(jīng)理被裁員。
27歲的阿比蓋爾·沃德坦率地承認(rèn)現(xiàn)在開始找工作時,她“有點天真”——去年9月,她在倫敦的J Crew作為商店經(jīng)理被裁員。
Having spent the past five years since graduating in retail management, she has a passion for bricks-and-mortar retail and "the value of face-to-face customer interactions" - and it's an area she wants to stay in.
從零售管理專業(yè)畢業(yè)后,她花了5年時間,對實體零售和“面對面客戶互動的價值”充滿了熱情——這是她想從事的領(lǐng)域。
從零售管理專業(yè)畢業(yè)后,她花了5年時間,對實體零售和“面對面客戶互動的價值”充滿了熱情——這是她想從事的領(lǐng)域。
"I knew it would be hard, but I've been in this position before," she told the BBC.
她告訴BBC:“我知道這會很艱難,但我以前也遇到過這種情況?!?/b>
她告訴BBC:“我知道這會很艱難,但我以前也遇到過這種情況?!?/b>
"Back then, it only took me three or four weeks to find a role and maybe 10 job applications, so it all happened quite seamlessly, whereas this time around, it's definitely been a lot more difficult.
“那時候,我只花了三四個星期就找到了一份工作,當(dāng)時大概申請了10份工作,所以一切都很順利,而這一次,肯定要困難得多。
“那時候,我只花了三四個星期就找到了一份工作,當(dāng)時大概申請了10份工作,所以一切都很順利,而這一次,肯定要困難得多。
"I've probably sent off around 30 to 40 job applications in the last six months, the majority of which just go into the abyss. You never hear a word."
“在過去的六個月里,我可能已經(jīng)發(fā)出了大約30到40份求職申請,其中大部分都石沉大海了。你從來沒聽到過任何回應(yīng)?!?/b>
“在過去的六個月里,我可能已經(jīng)發(fā)出了大約30到40份求職申請,其中大部分都石沉大海了。你從來沒聽到過任何回應(yīng)?!?/b>
However, Abigail has managed to get to the final interview stage for a job - "with me and just one other candidate" - on four separate occasions.
然而,阿比蓋爾已經(jīng)在四個不同的場合成功地進(jìn)入了工作面試的最后階段——“有我,并且只有另一個(競爭對手)求職者”。
然而,阿比蓋爾已經(jīng)在四個不同的場合成功地進(jìn)入了工作面試的最后階段——“有我,并且只有另一個(競爭對手)求職者”。
"Unfortunately, I've missed out on each of those occasions," she says.
“不幸的是,我錯過了每一次這樣的機(jī)會,”她說。
“不幸的是,我錯過了每一次這樣的機(jī)會,”她說。
"There are so many hundreds of applications and it's so competitive," she adds. "It's definitely been a big challenge."
她補充道:“有成百上千的申請,競爭非常激烈。這絕對是一個巨大的挑戰(zhàn)?!?/b>
她補充道:“有成百上千的申請,競爭非常激烈。這絕對是一個巨大的挑戰(zhàn)?!?/b>
Which sectors are worst affected by unemployment?
哪些行業(yè)受失業(yè)影響最嚴(yán)重?
哪些行業(yè)受失業(yè)影響最嚴(yán)重?
The hospitality industry was worst hit by the rise in joblessness, followed by manufacturing.
酒店業(yè)受失業(yè)率上升影響最大,其次是制造業(yè)。
酒店業(yè)受失業(yè)率上升影響最大,其次是制造業(yè)。
In both sectors, the number of people unemployed was up by more than 50,000 on the previous year.
在這兩個部門,失業(yè)人數(shù)比去年增加了5萬多人。
在這兩個部門,失業(yè)人數(shù)比去年增加了5萬多人。
Across all age groups, redundancies rose to a record high of 14.2 per 1,000 people.
在所有年齡段,裁員人數(shù)上升至14.2 / 1000,創(chuàng)歷史新高。
在所有年齡段,裁員人數(shù)上升至14.2 / 1000,創(chuàng)歷史新高。
However, job vacancies also rose, with 81,000 new openings reported in the three months.
不過,職位空缺也有所增加,3個月新增崗位8.1萬個。
不過,職位空缺也有所增加,3個月新增崗位8.1萬個。
Is there any precedent for this?
以前出現(xiàn)過這種情況嗎?
以前出現(xiàn)過這種情況嗎?
ONS deputy chief executive Sam Beckett told the BBC that the UK had not seen such rises in unemployment since the global financial crisis.
英國國家統(tǒng)計局副局長薩姆·貝克特告訴BBC,自全球金融危機(jī)以來,英國還沒有見過如此高的失業(yè)率。
英國國家統(tǒng)計局副局長薩姆·貝克特告訴BBC,自全球金融危機(jī)以來,英國還沒有見過如此高的失業(yè)率。
"Payroll numbers show the number of workers on payroll have fallen by over 828,000 since the pandemic began," she added.
她補充說:“就業(yè)數(shù)據(jù)顯示,自疫情開始以來,就業(yè)人數(shù)已經(jīng)減少了82.8萬多人?!?/b>
她補充說:“就業(yè)數(shù)據(jù)顯示,自疫情開始以來,就業(yè)人數(shù)已經(jīng)減少了82.8萬多人?!?/b>
Employment was still at "relatively high levels" compared with other countries, Ms Beckett said, but workers aged 16 to 24 were suffering some of the biggest falls in employment.
貝克特表示,與其它國家相比,英國的就業(yè)率仍處于“相對較高的水平”,但16至24歲工人的就業(yè)率降幅最大。
貝克特表示,與其它國家相比,英國的就業(yè)率仍處于“相對較高的水平”,但16至24歲工人的就業(yè)率降幅最大。
However, she added: "We've currently got over 4.5 million people on the furlough scheme, so that does complicate the picture when you're trying to interpret what's going on in the labour market."
然而,她補充說:“我們目前有超過450萬人在履行(抗疫)休假計劃,所以當(dāng)你試圖解讀勞動力市場上發(fā)生的事情時,這確實使情況變得復(fù)雜?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
然而,她補充說:“我們目前有超過450萬人在履行(抗疫)休假計劃,所以當(dāng)你試圖解讀勞動力市場上發(fā)生的事情時,這確實使情況變得復(fù)雜?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
What does this mean for the economy?
這對經(jīng)濟(jì)意味著什么?
這對經(jīng)濟(jì)意味著什么?
While the main rate of unemployment has reached 5% for the first time in nearly five years, and this morning's numbers saw the largest increase in the numbers unemployed since the financial crisis, the chancellor must now be tempted to extend the furlough scheme to co-ordinate with the rollout of the post-vaccination reopening of the economy.
在主要失業(yè)率近五年來首次達(dá)到5%,并且今天早上的數(shù)據(jù)顯示了自金融危機(jī)以來最大的失業(yè)人數(shù)增長的同時,財政大臣現(xiàn)在肯定忍不住要延長休假計劃,以配合接種疫苗后重新開放經(jīng)濟(jì)的計劃。。
在主要失業(yè)率近五年來首次達(dá)到5%,并且今天早上的數(shù)據(jù)顯示了自金融危機(jī)以來最大的失業(yè)人數(shù)增長的同時,財政大臣現(xiàn)在肯定忍不住要延長休假計劃,以配合接種疫苗后重新開放經(jīng)濟(jì)的計劃。。
There are some bad numbers in this release, as would be expected from the pandemic restrictions, but they were expected to be a little worse. In the quarter to November, there were 418,000 extra unemployed over the same period in 2019 - the sharpest annual rise since the 2009 financial crisis.
正如大流行限制措施所預(yù)期的那樣,這次發(fā)布的數(shù)據(jù)有些糟糕,但預(yù)期會更糟一些。在截至11月的季度,2019年同期失業(yè)人數(shù)增加了41.8萬人,這是自2009年金融危機(jī)以來的最大年度增幅。
正如大流行限制措施所預(yù)期的那樣,這次發(fā)布的數(shù)據(jù)有些糟糕,但預(yù)期會更糟一些。在截至11月的季度,2019年同期失業(yè)人數(shù)增加了41.8萬人,這是自2009年金融危機(jī)以來的最大年度增幅。
The rate of redundancies reached a record of 14 per 1,000 people. Loss of jobs was concentrated in sectors such as retail and hospitality, most affected by social restrictions, which were reintroduced at the end of the period. Young people also faced the sharpest drops in employment. The jobs numbers are yet to reflect the current return to national lockdowns.
裁員率達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的每千人14人。失業(yè)主要集中在零售和酒店等部門,這些部門受社會限制的影響最大,這些崗位會在限制期結(jié)束后重新開放。年輕人的就業(yè)率也面臨著最大的下降。就業(yè)數(shù)據(jù)還沒有反映出目前全國重新進(jìn)入封鎖狀態(tài)的情況。
裁員率達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的每千人14人。失業(yè)主要集中在零售和酒店等部門,這些部門受社會限制的影響最大,這些崗位會在限制期結(jié)束后重新開放。年輕人的就業(yè)率也面臨著最大的下降。就業(yè)數(shù)據(jù)還沒有反映出目前全國重新進(jìn)入封鎖狀態(tài)的情況。
Though a significant rise over the past few pandemic-afflicted months, unemployment at 5% is still low by international standards and is being kept in check by the government's job retention furlough scheme. The current plan is to end the costly scheme in April, which economists expect would see a sharp jump in jobless figures to 6% or 7%.
盡管在過去的幾個月里失業(yè)率大幅上升,但5%的失業(yè)率以國際標(biāo)準(zhǔn)衡量仍然很低,而且政府的留職休假計劃控制了失業(yè)率。目前的計劃是在4月份結(jié)束這項耗資巨大的計劃,經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計失業(yè)率將大幅上升到6%或7%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
盡管在過去的幾個月里失業(yè)率大幅上升,但5%的失業(yè)率以國際標(biāo)準(zhǔn)衡量仍然很低,而且政府的留職休假計劃控制了失業(yè)率。目前的計劃是在4月份結(jié)束這項耗資巨大的計劃,經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計失業(yè)率將大幅上升到6%或7%。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
But as the government continues to communicate caution about how fast restrictions on the economy will be lifted, business groups are adamant that the scheme needs to be extended into the early summer, or at least lixed to the success of the vaccination programme.
但是,隨著政府繼續(xù)就解除經(jīng)濟(jì)限制的速度保持謹(jǐn)慎,商業(yè)團(tuán)體堅定地認(rèn)為,該計劃需要延長到初夏,或者至少與疫苗接種計劃的成功掛鉤。
但是,隨著政府繼續(xù)就解除經(jīng)濟(jì)限制的速度保持謹(jǐn)慎,商業(yè)團(tuán)體堅定地認(rèn)為,該計劃需要延長到初夏,或者至少與疫苗接種計劃的成功掛鉤。
What is the government saying?
政府怎么說?
政府怎么說?
"This crisis has gone on far longer than any of us hoped - and every job lost as a result is a tragedy," said Chancellor Rishi Sunak.
財政大臣里?!ぬK納克說:“這場危機(jī)持續(xù)的時間比我們所有人希望的要長得多,因此失去的每一個工作崗位都是一場悲劇?!?/b>
財政大臣里?!ぬK納克說:“這場危機(jī)持續(xù)的時間比我們所有人希望的要長得多,因此失去的每一個工作崗位都是一場悲劇?!?/b>
"Whilst the NHS is working hard to protect people with the vaccine, we're throwing everything we've got at supporting businesses, individuals and families.
“雖然國家醫(yī)療體系正在努力保護(hù)接種疫苗的人,但我們正在盡一切努力支持企業(yè)、個人和家庭。
“雖然國家醫(yī)療體系正在努力保護(hù)接種疫苗的人,但我們正在盡一切努力支持企業(yè)、個人和家庭。
"Our Plan for Jobs includes grants and loans so that firms can keep employees on, the furlough scheme to help protect jobs, and programmes like Kickstart alongside record investment in skills so that people can find their first job, their next job or a new job if needed," Mr Sunak added.
“我們的就業(yè)計劃包括撥款和貸款,這樣公司才能留住員工,幫助保護(hù)工作崗位的休假計劃,以及像Kickstart這樣的項目(譯注:政府為年輕人發(fā)6個月的工資),以及創(chuàng)紀(jì)錄的技能投資,讓人們能夠找到第一份工作、下一份工作,或者如果有必要的話,一份新工作,” 蘇納克補充道。
“我們的就業(yè)計劃包括撥款和貸款,這樣公司才能留住員工,幫助保護(hù)工作崗位的休假計劃,以及像Kickstart這樣的項目(譯注:政府為年輕人發(fā)6個月的工資),以及創(chuàng)紀(jì)錄的技能投資,讓人們能夠找到第一份工作、下一份工作,或者如果有必要的話,一份新工作,” 蘇納克補充道。
What happens next?
接下來會發(fā)生什么?
接下來會發(fā)生什么?
With no end in sight to the current lockdown measures, many firms fear that they may not be able to survive the pandemic, with pubs and restaurants bearing the brunt of the restrictions.
由于目前的封鎖措施看不到盡頭,許多公司擔(dān)心它們可能無法在大流行中生存下來,而酒吧和餐館首當(dāng)其沖受到限制措施的影響。
由于目前的封鎖措施看不到盡頭,許多公司擔(dān)心它們可能無法在大流行中生存下來,而酒吧和餐館首當(dāng)其沖受到限制措施的影響。
"The pandemic continues to rip through the labour market," said Tej Parikh, chief economist at the Institute of Directors.
董事學(xué)會首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰吉·帕里克表示:“大流行會繼續(xù)沖擊勞動力市場。”
董事學(xué)會首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰吉·帕里克表示:“大流行會繼續(xù)沖擊勞動力市場。”
"A return to tighter restrictions late last year will have stretched businesses' ability to retain staff. Meanwhile, the furlough scheme will have provided an invaluable cushion for many firms, preventing unemployment from edging up even further."
“去年底恢復(fù)更嚴(yán)格的限制的做法,將使企業(yè)留住員工的能力吃緊。與此同時,休假計劃將為許多公司提供寶貴的緩沖,防止失業(yè)率進(jìn)一步攀升?!?/b>
“去年底恢復(fù)更嚴(yán)格的限制的做法,將使企業(yè)留住員工的能力吃緊。與此同時,休假計劃將為許多公司提供寶貴的緩沖,防止失業(yè)率進(jìn)一步攀升?!?/b>
It is "crucial" for the chancellor to extend the furlough scheme and other Covid-19 economic support beyond the spring, he said.
他說,在春季之后延長休假計劃和其他新冠肺炎經(jīng)濟(jì)支持應(yīng)該成為財政大臣“至關(guān)重要”的措施。
他說,在春季之后延長休假計劃和其他新冠肺炎經(jīng)濟(jì)支持應(yīng)該成為財政大臣“至關(guān)重要”的措施。
"The forthcoming Budget is a vital moment to help firms retain, retrain and rehire workers as the vaccine rolls out. In particular, the government should provide a relief for employers' National Insurance contributions and support reskilling opportunities to shore up the recovery."
“隨著疫苗的推出,即將出臺的預(yù)算是幫助企業(yè)留住、再培訓(xùn)和重新雇傭工人的‘關(guān)鍵時刻’。特別是,政府應(yīng)該要減輕雇主的國民保險繳款,并支持再就業(yè)機(jī)會,以支撐經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇?!?br />
“隨著疫苗的推出,即將出臺的預(yù)算是幫助企業(yè)留住、再培訓(xùn)和重新雇傭工人的‘關(guān)鍵時刻’。特別是,政府應(yīng)該要減輕雇主的國民保險繳款,并支持再就業(yè)機(jī)會,以支撐經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Who could have predicted that shutting down our economy could lead to this?
The cost benefit analysis done to decide on lockdown measures needs to be published for public scrutiny.
誰能預(yù)料到關(guān)閉我們的經(jīng)濟(jì)會導(dǎo)致這一切?
為決定采取封鎖措施所做的成本效益分析需要公布出來,以供公眾監(jiān)督。
Won't happen, it will expose how vulnerable the NHS is due to government underfunding.
不會發(fā)生的,因為這會暴露出由于政府資金不足,國家醫(yī)療體系是多么脆弱。
We've got the worst death rate in the word with the lockdown, and with the NHS struggling and near tipping point, but just under the point of complete catastrophe (where they would be refusing patients).
100k dead with only 9% of the population contracting the disease. Without lockdown we'd see, what, 300k dead? 500k? 1m?
我們有世界上最糟糕的死亡率與封鎖,國家醫(yī)療體系也掙扎和接近臨界點了,已經(jīng)到了完全災(zāi)難的點(他們將拒絕病人)旁邊。如果不封鎖,你覺得我們現(xiàn)在會是什么情況?
只有9%的人口感染了這種疾病就已經(jīng)造成了10萬人死亡。如果不封鎖,我們會看到30萬人死亡?50萬?還是100萬?
I seen last month people saying that the predictions of Imperial college London were way overblown and that, as these were the justification for the first lockdown, it was completely unnecessary.
That predicted over 500k deaths once the NHS got overwhelmed. I think that number was fair still. Especially seeing were approaching 100k deaths this week.
That was the one that made it obvious that herd immunity wasn't going to work as well.
上個月我看到有人說,倫敦帝國理工學(xué)院的預(yù)測被夸大了,因為他們的高預(yù)測數(shù)據(jù)就是第一次封鎖的理由,所以完全沒有必要。
預(yù)計一旦國家醫(yī)療體系不堪重負(fù),將有超過50萬人死亡。我認(rèn)為這個數(shù)字還算合理。特別是本周已經(jīng)共計有接近10萬人死亡了。
這就很明顯地說明了群體免疫不會起作用。
The cost benefit analysis done to decide on lockdown measures needs to be published for public scrutiny
Look at China and Wuhan. One of the strictest lockdowns on Earth to being with, starting in Jan 2020. By June 2020 their economy was fully recovered and opened up.
Meanwhile here we get half measures for which don't work.
Quarantine means 40 days. As in no contact with the outside world for 40 days. Not no contact Mon-Wed, then Shopping Thur, no-contact friday, eat out to help out Saturday, and a Sunday fox hunt.
The Chinese government didn't fuck around with their quarantine, meanwhile our government was still suggesting "herd-immunity" (ie, do nothing) even as hundreds of thousands of cases were begining to overwhelm the NHS.
“為決定采取封鎖措施所做的成本效益分析需要公布出來,以供公眾監(jiān)督”
看看中國和武漢吧。這是地球上最嚴(yán)格的封鎖之一,從2020年1月開始。到2020年6月,他們的經(jīng)濟(jì)完全恢復(fù)和開放了。
與此同時,我們在這里得到的卻是無法奏效的半吊子封鎖措施。
隔離意味著40天——40天不與外界接觸。不是周一不聯(lián)系,周四購物,周五不聯(lián)系,周六出去吃飯幫忙,周日玩獵狐。
中國并沒有在他們的隔離上亂搞,與此同時,我們的政府仍然在建議“群體免疫”(即什么都不做),即使成千上萬的病例已經(jīng)開始淹沒國家醫(yī)療體系了。
I don't mean we should have not locked down. I meant we should have locked down properly. All this catastrophic damage - if they'd just locked down properly at first we'd have a better economy, better NHS, fewer deaths.
我不是說我們不應(yīng)該封鎖。我是說我們應(yīng)該好好封鎖。所有這些災(zāi)難性的破壞——如果他們一開始就正確地實施封鎖,我們現(xiàn)在本可以有更好的經(jīng)濟(jì),更好的國家醫(yī)療體系,更少的死亡。
How have Japan managed only 4k dead in a year, with absolutely no lockdown at all? Baffling
人家日本在不搞封鎖的情況下,是怎么保持在一年里只死4000人的?太奇怪了
Managing it well from the beginning. Not at all baffling.
You're saying a mandatory lockdown, right now, isn't worth it because another country who had competent track and trace, and took many other strict measures (closed schools, locked down border, enforced hotel quarantine) did better than us?
They took better more effective measures, earlier, which means they never got the level of virus we have right now.
Where we are right now with the cases we have, those measures wouldn't work even if we did them as well as Japan.
If we remove lockdown, right now, you're accepting many times the number of dead.
Critisism of the governments shitty handling of this is right. Maybe if, day 1, we had put in effective measures we might have avoided the need for a mandatory national lockdown. But you have to have done that aggressively, and effectively, from the beginning. Not fucking "eat out to help out" shit that basically promoted spread of the fucking thing.
We cannot travel back in time. We have to deal with the shitty situation we have. And that means lockdown, or accept many many more dead.
人家從一開始就管控好了。一點也不奇怪。
你是說現(xiàn)在強(qiáng)制封鎖是不值得的,因為另一個國家有足夠的追蹤和追蹤能力,并采取了許多其他嚴(yán)格措施(關(guān)閉學(xué)校,封鎖邊境,強(qiáng)制酒店隔離)比我們做得好嗎?
他們早些時候采取了更好更有效的措施,這意味著他們從未感染到我們現(xiàn)在的病毒水平。
在我們目前的感染水平下,即使我們做得和日本一樣好,這些措施也不會起作用。
如果我們現(xiàn)在解除封鎖,你要接受的死亡人數(shù)會是現(xiàn)在的很多倍。
對政府糟糕的抗疫方式的批評是正確的。也許,如果我們早在第一天就采取了有效的措施,我們現(xiàn)在可能就不用強(qiáng)制實施全國一級的防范封鎖了。但你必須從一開始就積極而有效地做到這一點。而不是搞什么“外出就餐幫經(jīng)濟(jì)”之類的扯淡,那些扯淡政策只會讓這鬼東西傳播開來。
我們無法回到過去。我們得處理好這種糟糕的情況。這意味著要么封鎖,要么接受更多的死亡。
I'm optimistic. We've got a solid vaccine roll out. Many have managed to pay down debts and build up savings. Hell 700k EU citizens have left London in the last year alone. Plus this country really loves music and alcohol. There will be a bounce once this hopefully over. The worry, and I do completely empathise, is that government support for the those who have suffered the most will be shite.
Frankly I want a one off payment to key workers. Shop workers and delivery drivers for instance. There's a whole group of people who have disproportionately taken the burden of this virus and done so at a crap wage with no choice to avoid the virus.
我很樂觀。我們已經(jīng)推出了可靠的疫苗。許多人已經(jīng)還清了債務(wù),積累了存款。見鬼,僅去年一年就有70萬歐盟公民離開倫敦。而且這個國家真的很喜歡音樂和酒精。一旦這一切結(jié)束,市場就會反彈。令人擔(dān)憂的是,我完全理解,政府對那些受災(zāi)最嚴(yán)重的人的支持將很糟糕。
坦率地說,我想給關(guān)鍵員工一次性的報酬。比如商店工人和送貨司機(jī)。有一群人承受了這種病毒的巨大負(fù)擔(dān),他們拿著糟糕的工資卻沒有辦法避免這種病毒。
The stories my partner tells me from retail are horrifying.
And unfortunately households where both earners are low paid are disproportionately affected by this pandemic, the professionals among us can save, as you note, but the gap between the haves and haves not will be even wider once this is through.
Id fully support payments for front line workers.
我的合伙人告訴我的零售業(yè)的情況是可怕的。
不幸的是,低收入家庭不成比例地受到這種流行病的影響,正如你所指出的,我們當(dāng)中的專業(yè)人士可以儲蓄,但一旦這一過程結(jié)束,貧富之間的差距將會更大。
我完全支持(提高)一線工人的工資。
This Train just keeps on chugging. Seriously though unemployment is expected to peak around 8 or 9 percentage this year, but the real numbers will be much higher and I wouldn't be surprised if we see unemployment in the high 20s for 18-25s. About time they did something to address the disproportionate impact age has on you loosing your job. We need wage subsidies for younger people to make them more attractive to employers during this crisis. Kickstart scheme obviously isn't working as intended, so time to replace it with something more generous and far far simpler to roll out.
情況一直在惡化。嚴(yán)肅地說,盡管失業(yè)率預(yù)計今年將達(dá)到8%或9%左右的峰值,但實際數(shù)字要高得多,如果18-25歲的年輕人失業(yè)率達(dá)到20多年來的最高位,我不會感到驚訝。他們是時候做點什么來解決年齡對你失去工作的不成比例的影響了。我們需要為年輕人提供工資補貼,使他們在危機(jī)期間對雇主更具吸引力。顯然,Kickstart計劃并沒有像預(yù)期的那樣發(fā)揮作用,所以是時候用更慷慨、更簡單的方式來取代它了。
People in here acting like it's the end of the world when it's still only 5%. Bad, but lower than expected.
這里的人表現(xiàn)得就像世界末日一樣,而實際上失業(yè)率只有5%。不好,但好于預(yù)期。
It's probably allot higher, the unemployment rate doesn't take into account people who are 'employed' with zero income. Allot of people in that boat right now.
失業(yè)率可能會更高,因為這個數(shù)字不包括那些“有工作”但收入為零的人?,F(xiàn)在有很多人都屬于這種的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
it’s still only 5%
Way to dehumanise the situation buddy!
“失業(yè)率只有5%”
你真是太沒人情味了,伙計!
Say that to those struggling because they can't find work. To some people it is the end of their world
對那些因為找不到工作而苦苦掙扎的人說這句話試試。對一些人來說,這就是他們的世界末日
Can we not do this dumb virtue signalling. Of course, the fact that some are struggling is bad. Every economy, even the most booming one, is going to have some people doing badly. The fact that a few are doing badly doesn't mean the economy is doing badly. People here aren't proclaiming it the end of the world because some are doing badly, but because they think the economy is doing badly.
我們能不能不要做這種愚蠢的美德信號。當(dāng)然,有些人在掙扎的事實是不好的。每個經(jīng)濟(jì)體,即使是最繁榮的經(jīng)濟(jì)體,也會有一些人表現(xiàn)不佳。少數(shù)人表現(xiàn)不佳并不意味著整體經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)不佳。這里的人們并不是因為有些人做得不好而宣布世界末日,而是因為他們認(rèn)為整體經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)不佳(其實并沒有)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
So you think the most deaths in the world and a super high rate of unemployment which is hidden by forloughed staff and 0 hour contracts means the economy is doing well? What are you a conservative bot or just an idiot?
所以你認(rèn)為世界上(疫情)死亡人數(shù)(占比)最多的地方,以及被臨時解雇的員工和零時合同所掩蓋的超高失業(yè)率意味著經(jīng)濟(jì)狀況良好?你是保守黨的發(fā)貼機(jī)器人還是白癡?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
No, the handling of Covid is bad. The furlough numbers are going to hit the UK hard in April if not extended. If you read my other comment then you might recognise that. My only point was that considering the entire context, this number was surprisingly ok. The situation can be bad while also surprisingly good.
不,抗疫抗很糟糕。如果不延長,4月份的休假數(shù)字將對英國造成沉重打擊。如果你讀了我的其他評論,你可能會認(rèn)出這一點。我的唯一觀點是,考慮到整個環(huán)境,這個數(shù)字是令人驚訝的。情況可能很糟,但也可能出乎意料地好。
Not going to argue about the definition of good and bad but posting it's good when users on here are eating at food banks is insulting.
Kids are starving in a first world country which is surprising good all considered! People have become homeless but that's good all considered! It's not good. People are suffering. People are having to use food banks.
5 percent isn't the truth
我不想爭論好與壞的定義,但是當(dāng)用戶在食品銀行吃東西的時候,你還說經(jīng)濟(jì)好于預(yù)期是一種侮辱。
在一個第一世界國家,孩子們正在挨餓,這是令人驚訝的好事!人們無家可歸,但考慮到整體經(jīng)濟(jì),這很好!還不好。人們在受苦。人們不得不依靠食品銀行。
5%不是真正的失業(yè)率數(shù)字
We can't look at individual cases to determine whether the unemployment rate is "good". The unemployment rate, by it's very nature, is anti-individualistic. It determines broader economic trends and is only an indication of that. Whether certain people are doing badly is not an indication that the unemployment rate is bad, but of other societal/economic issues.
我們不能根據(jù)個別情況來確定失業(yè)率是否“好”。失業(yè)率本質(zhì)上是反個人主義的。它決定了更廣泛的經(jīng)濟(jì)趨勢,而這只是一個跡象。某些人的表現(xiàn)是否不好并不代表失業(yè)率不好,而是其他社會/經(jīng)濟(jì)問題的表現(xiàn)來決定。
We are nearly at the two million unemployed that Brexit was promised to bring.
我們已經(jīng)接近了脫歐承諾帶來的200萬失業(yè)人口。
The prediction was 1m, not 2.
Just checked and the highest estimate for coronavirus job losses in Germany is 1m as well.
So 1m corona losses + 1m Brexit losses = 2m UK losses.
預(yù)測是100萬,不是200萬。
剛剛查過,德國冠狀病毒造成的最高失業(yè)估計也是100萬。
所以100萬疫情崗位損失 + 100萬脫歐崗位損失= 200萬英國崗位損失。
So we should be at four million now then!
所以我們現(xiàn)在應(yīng)該有400萬了!
More spare time is one of those Brexit benefits.
更多的空閑時間是脫歐的好處之一。
Instead of the mooted 4 day week it's a 0 day week!
不是爭執(zhí)不休的4天工作制,現(xiàn)在直接一周工作0天了!
Perhaps if you end the lockdown people will be able to work again
也許如果解除了封鎖,人們就能重新工作了