西門豹治鄴-河伯娶妻的故事,引網(wǎng)友熱議
TIL about Ximen Bao, a Chinese minister. He learned corrupt politicians sacrificed beautiful women to a River God and threatened floods if they weren''''t paid high taxes. Ximen had the politicians thrown into the river to tell the God they could not find a beautiful sacrifice, ending the practice.譯文簡介
紅迪原帖標題是:“今天才知道,有位名叫西門豹的官員。他聽說有腐敗官員用漂亮女子獻祭河神,還威脅百姓,如果不多交稅就會爆發(fā)洪水。西門豹把官員扔進河里,讓他們?nèi)ジ嬖V河神找不到漂亮的祭品,最終遏止了這一習俗?!?
正文翻譯
Ximen Bao was a Chinese hydraulic engineer, philosopher, and politician. He was a government minister and court advisor to Marquis Wen of Wei (reigned 445–396 BC) during the Warring States period of ancient China. He was known as an early rationalist, who had the State of Wei abolish the practice of sacrificing people to the river god He Bo.[1] Although the earlier statesman Sunshu Ao is credited as China''''s first hydraulic engineer (damming a river to create a large irrigation reservoir), Ximen Bao is nonetheless credited as the first engineer in China to create a large canal irrigation system.
西門豹是中國古代的一位水利工程師、哲學(xué)家和政治家。他是中國古代戰(zhàn)國時期魏文侯(公元前445-396年在位)的大臣和宮廷顧問。他還被認為是中國早期理性主義者,魏國因為他而廢除了祭祀河伯的習俗。盡管更早時候的政治家孫叔敖被認為是中國第一位水利專家(修建水壩、建造大型灌溉用水庫),但西門豹仍被視為中國第一位主持修建了大型運河灌溉系統(tǒng)的人。
西門豹是中國古代的一位水利工程師、哲學(xué)家和政治家。他是中國古代戰(zhàn)國時期魏文侯(公元前445-396年在位)的大臣和宮廷顧問。他還被認為是中國早期理性主義者,魏國因為他而廢除了祭祀河伯的習俗。盡管更早時候的政治家孫叔敖被認為是中國第一位水利專家(修建水壩、建造大型灌溉用水庫),但西門豹仍被視為中國第一位主持修建了大型運河灌溉系統(tǒng)的人。
(參考圖片)
Hebo''''s Bride
河伯娶妻
河伯娶妻
Ximen Bao is the central figure in a popular historical event called Hebo''''s Bride.
西門豹還是一個為后人熟知的歷史故事“河伯娶妻”的核心人物。
Around 400BC, Ximen was appointed to oversee the County of Ye (鄴城), a poor region that experienced constant flooding. He met with the locals to inquire on the problems facing the populace. They told him the high taxes they had to pay for providing a bride for Hebo, the River God was severely draining their finance and for those who have young daughters, lived in fear. With support from many village elders, three powerful elders known as San Lao (三老) colluded with the local officials (廷椽) and a shamaness to concoct a legend that the flooding was caused by the wrath of Hebo. To appease the god, the locals must sacrifice a beautiful young maiden as his bride every year. The cabal heavily taxed the county, used a small portion of the money to arrange for the bridal ceremony and divided the rest for themselves. Any family that could not afford to pay the tax would have their daughter taken as sacrifice - she would be dressed up the day of, and following a ceremony - put on a makeshift boat, and send floating on the river until it fell apart and together they sunk into the river. Many families with young daughters, fearing they would be taken, would send their daughters away; resulting in many social and economic issues.
公元前400年前后,西門豹被任命管理鄴城。鄴城是一個不斷遭受洪水侵襲的貧瘠之地……(故事大家都知道,這里省略一部分)……
西門豹還是一個為后人熟知的歷史故事“河伯娶妻”的核心人物。
Around 400BC, Ximen was appointed to oversee the County of Ye (鄴城), a poor region that experienced constant flooding. He met with the locals to inquire on the problems facing the populace. They told him the high taxes they had to pay for providing a bride for Hebo, the River God was severely draining their finance and for those who have young daughters, lived in fear. With support from many village elders, three powerful elders known as San Lao (三老) colluded with the local officials (廷椽) and a shamaness to concoct a legend that the flooding was caused by the wrath of Hebo. To appease the god, the locals must sacrifice a beautiful young maiden as his bride every year. The cabal heavily taxed the county, used a small portion of the money to arrange for the bridal ceremony and divided the rest for themselves. Any family that could not afford to pay the tax would have their daughter taken as sacrifice - she would be dressed up the day of, and following a ceremony - put on a makeshift boat, and send floating on the river until it fell apart and together they sunk into the river. Many families with young daughters, fearing they would be taken, would send their daughters away; resulting in many social and economic issues.
公元前400年前后,西門豹被任命管理鄴城。鄴城是一個不斷遭受洪水侵襲的貧瘠之地……(故事大家都知道,這里省略一部分)……
When the ceremony came, Ximen Bao met then on the river. The elder, subordinate official, and female disciple came. Ximen Bao said the maiden is not pretty. He ask his soldiers to throw the witch on the river and report to the River God that we will search for a prettier maiden. Sometime after he said why is the witch taking so long, so he threw the disciples one by one. He said again the witch and disciples have not come back, he wanted the inspector and local powerful men to fetch them, but all of them kneel before him. The people of Ye was terrified, no one dared to bring up the idea of finding a bride for the River God.
到了為河伯娶媳婦的日子,西門豹到河邊與長老相會。當?shù)厝稀傧鹿賳T、(巫婆的十來個)女弟子也都來了。西門豹說,這個獻給河伯的新娘不夠漂亮,于是命令士兵把巫婆扔進合里,叫她“稟報河伯”,需要重新找一個漂亮些的女子。過了一會兒,西門豹問:“巫婆為什么去了這么久?叫她弟子去催催她!”于是又把女弟子們一個接一個扔進河里。還是沒人回來,于是他又想讓廷掾、當?shù)貦?quán)貴們?nèi)ァ按咭淮摺薄@些人全都嚇壞了,紛紛跪地求饒,從此誰也不敢再提給河伯娶妻的事了。
到了為河伯娶媳婦的日子,西門豹到河邊與長老相會。當?shù)厝稀傧鹿賳T、(巫婆的十來個)女弟子也都來了。西門豹說,這個獻給河伯的新娘不夠漂亮,于是命令士兵把巫婆扔進合里,叫她“稟報河伯”,需要重新找一個漂亮些的女子。過了一會兒,西門豹問:“巫婆為什么去了這么久?叫她弟子去催催她!”于是又把女弟子們一個接一個扔進河里。還是沒人回來,于是他又想讓廷掾、當?shù)貦?quán)貴們?nèi)ァ按咭淮摺薄@些人全都嚇壞了,紛紛跪地求饒,從此誰也不敢再提給河伯娶妻的事了。
評論翻譯
很贊 ( 10 )
收藏
[–]Rasalom[S]
I learned this through reading Shiji, Records of the Grand Historian. If you like Romance of the Three Kingdoms, I recommend it. Great stories.
我是從《史記》里讀到這個故事的。如果你喜歡《三國演義》,那么我也推薦《史記》,里面有很多非常棒的故事。
Do you know how to find a full translated copy? Preferably Pinyin?
Because like, I''''ve exhausted most fan translations over the past 14 years.
你知道哪里能找到《史記》的全譯本嗎?最好是帶拼音的?過去14年里,我讀那些書迷翻譯的版本已經(jīng)讀得精疲力盡了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Not full, since it''''s a huge book. I''''m reading annotated stuff myself.
沒有找到全譯本,因為《史記》的篇幅太宏大了。我自己讀的就是帶注釋的版本。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Yeah. And any translated / related works are super expensive.
I remember in 2014 I was looking to buy one of Dr. Rafe''''s works and it was over $1k lol
是啊,任何翻譯類的作品都超級貴的。記得2014年的時候,我本想買一本拉夫博士的譯著,結(jié)果它竟然要1千多美元,哈!
Sorry, I didn''''t specify, were you asking for a full translated ROTK or Shiji? I have ROTK. Shiji was just the good parts.
抱歉,我問得不夠清楚,你要的全譯本是《三國演義》還是《史記》?全譯本的《三國》我有,《史記》就只有精華本。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Nope I was talking about Shiji, I have the Moss Roberts translation.
I had to have a friend that studied in the US in 09 bring it because e-commerce wasn''''t really a thing in Saudi back then.
我說的是《史記》。我有莫斯·羅伯茨的譯本,還是我在09年拜托一位在美國留學(xué)的朋友帶回來的,因為那時在沙特,還沒有電商這回事呢。
Sad they''''re not scanning and sharing those documents. This reminds me of that video that goes against copy right laws saying a digital copy isn''''t a crime. From what I understand china doesn''''t respect copy right laws much anyway. Still, more info on the web accessible to all the better imo.
很悲哀,沒人掃描和分享這類文獻資料。這讓我想起那個公然挑戰(zhàn)版權(quán)法,說電子拷貝不應(yīng)該被看作犯罪的視頻。我聽說,中國好像就沒那么重視版權(quán)問題。然而在我看來,能夠在網(wǎng)上接觸到更多信息不是對所有人都更好嗎。
It is sad. I was reading about the English translation of the Annals of the Joseon Dynasty. Translators said they''''re going to try and have it done by 2033; costs were estimated at between a hundred million won to 40 billion won... Crazy.
"They plan to start work in 2014 with an initial budget of ?500 million, but estimate that a budget of ?40 billion is needed to complete the project."
的確悲哀。我之前讀到過一則《朝鮮王朝實錄》(the Annals of the Joseon Dynasty)將進行英文譯制的報道,譯者介紹說,他們將盡可能在2033年前完成翻譯工作;而整個翻譯成本估計將達數(shù)億到400億韓元……簡直瘋了!
“他們計劃2014年開始工作,初期預(yù)算為5億韓元;但估計完成整個項目需要總共400億韓元的預(yù)算?!?br /> (譯注:《朝鮮王朝實錄》,又稱《李朝實錄》,記載朝鮮王朝始祖太祖到哲宗的25代472年(1392-1863)的歷史。以編年體漢文記錄,共1893卷,888冊,總共約6400萬字。)
Definitely need IBM Watson to take the documents and learn to translate it flawlessly, scan, save, share. I don''''t know how much won is a USD, but I know that document processing and AI is making it easier for us to break language barriers which is thrilling.
所以絕對有必要,讓IBM的Watson平臺來獲取這些文本,并學(xué)會把它們完美地翻譯、掃描、保存以及共享出來。我不知道一韓元等于多少美元,但我知道,文本處理和人工智能將讓我們更容易打破語言的隔閡——真是令人激動!
In case anyone is curious...
500 million won = ~$425,000 USD
40 billion won = ~$34 million USD
以免有人好奇:5億韓元 = 42.5萬美元;400億韓元 = 3400萬美元
Definitely need IBM Watson to take the documents and learn to translate it flawlessly
With a 2100 year old text in Chinese, that will not happen any time soon. It''''s odd and archaic characters and language, and there likely isn''''t enough similar translated texts for machine learning to do anywhere near a flawless job on it. Not to mention there are likely many cultural, historical, and linguistic facts a translator would need to know not present in the physical text itself.
“絕對有必要,讓IBM的Watson平臺來獲取這些文本,并學(xué)會把它們完美地翻譯……出來”
《史記》是用2100年前的文言文寫的,短期內(nèi)要想“完美地翻譯出來”是不可能的。這是一種奇特而古老的符號語言,目前很可能還找不到充足的類似翻譯文本,供人工智能學(xué)習,然后做到“完美翻譯”。更不用說,翻譯工作可能需要涉及到諸多文化、歷史、語言學(xué)元素,而它們都是不直接存在于原始文本當中的東西。
Most translations are done out of sheer interest -- see David Hawkes'''' translation of the Dream of the Red Chamber.
大多數(shù)這類譯制工作都出自于純粹的興趣——例如大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《紅樓夢》。
(譯注:David Hawkes,大衛(wèi)·霍克斯,英國漢學(xué)家,翻譯了第一個英文全譯本的《紅樓夢》)
its very difficult to translate due to the nature of the work. most of chinese historical text were written in a poem style. imagine reading old english, but worse.
這項工作本身就決定了翻譯的高難度。中國歷史典籍大都是用某種類似詩歌的語言寫成的。想象一下閱讀古英語文獻,但這還要更難。
Well, it can be done, and done really well. If you read Hawkes'''' translation of Dream of a Red Chamber, it''''s very modern prose -- most sections are no harder to read than Great Gatsby.
嗯,但還是可以完成的,而且能完成得非常好。如果你讀過霍克斯翻譯的《紅樓夢》,他使用的(英語)文辭非?,F(xiàn)代——大多數(shù)章節(jié)并不比《了不起的蓋茨比》更難讀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Most translators do it out of passion at the top end. Hawkes resigned his chair at Oxford to spend 13 years of his life on that translation. I''''m hoping ML can make the process easier. If we can access more of diverse cultures, I think the world will become more accepting and peaceful.
大多數(shù)(像霍克斯這樣的)譯者,都是出于最高度的熱忱?;艨怂罐o去了牛津大學(xué)的教授職務(wù),用13年的時間投入到《紅樓夢》的翻譯工作。我希望“機器學(xué)習”今后能讓這一工作變得更容易。如果我們彼此間都能更容易地接觸到對方的不同文化,我想世界將會變得更加包容、和平。
Shiji is a great read, I also highly recommend, especially to people who already know they like reading classical history. Every chapter is a relatively self-contained story centered on one historical figure; but for many periods these stories overlap and intersect. The Chu-Han sections are my favorite.
Anyone who has enjoyed reading classical western history, like Plutarch or Tacitus (kind of similar in terms of narrative in my opinion), would love reading Shiji.
《史記》是一部偉大的著作,我也強烈推薦!尤其對那些已經(jīng)明確知道自己對古典歷史有興趣的朋友。書中每一章都是一個相對獨立的故事,以某個歷史人物為中心;但很多時候,這些故事又相互交疊。楚漢爭霸部分是我個人最喜歡的。
只要你喜歡讀西方古典史,如普魯塔克(Plutarch,羅馬帝國時代的希臘作家、歷史學(xué)家)、塔西佗(Tacitus,古羅馬歷史學(xué)家)的著作——在我看來,《史記》的敘事方式與他們有點類似——你就一定會喜歡讀《史記》!
[–]Rasalom[S]
So, the "elder" was a witch. She would go from village to village and pick out beautiful women to send out in the river to meet the River God (drown).
Then these area officials tied themselves into the practice and used it as an opportunity to collect taxes. Eventually the practice was you paid taxes or you might get a flood from the River God.
In my translation, witch was something like a shaman. Shamanistic practices and fortune telling were very common at this time in Chinese history, especially among royalty.
所以說,“長老”其實就是指巫婆。她會到一個一個村莊去,挑選漂亮的女子,“送”到河里去見河神(淹死)。
然后,鄴城的地方官員也卷進其中,利用這個習俗來征稅——最后就是,要么你繳稅,要么你就可能遭到河神發(fā)洪水的懲罰。
按我的翻譯,巫婆其實有點像“薩滿”。薩滿教和算命的習俗在中國歷史上是非常普遍的,尤其是在皇室里。
ah that was the missing lix.
someone should upxe the wikipedia page saying the elder was a witch.
啊,(維基百科上)就缺這一環(huán)解釋。
應(yīng)該有人就此更新該維基頁面,說明“長老”和“巫婆”的這層關(guān)系。
No, the 3 elders and the witch were separate people.
First he threw in the witch, to talk to the river God. When the witch did not return, he threw in all the witch''''s disciples (all females). When they, too, did not return; he claimed it''''s because females are not as efficient (I''''m just transcribing sexist historic text, don''''t shoot the messenger), and threw in the 3 elders of the village who have been in cohorts with the corrupt officials and the witch. Then finally when Ximen Bao again voiced displeasure due to lack of a response, and it was apparent who were next on the chopping block, all the corrupt officials got on their knees and begged for their lives.
不是的,“三老”和“巫婆”是不同的人。
西門豹先是把巫婆扔進河里,要她去向河伯“解釋”。巫婆沒回來,他又把巫婆的弟子(都是女性)挨個扔下了河。當然她們也都沒回來,于是他說“女人辦事真不靠譜”(我只是轉(zhuǎn)述原文里這段搞性別歧視的言論,各位有意見千萬別沖我來),于是又把村里和巫婆、腐敗官員狼狽為奸的三老扔下河去。最后,當西門豹還是沒等來回音,再度“十分不滿”時,所有的貪官(顯然是接下來要被排隊扔進河的家伙)全都跪下來求饒了。
https://kknews.cc/history/mmmlonp.html
[–]Chocomon
Ah, thank you. I read it as he was calling the girl a witch since she "wasn''''t pretty" and threw her in the river anyway and it made really confused, since it''''s by far not as heroic as your title suggest. But that makes a lot more sense. The English Wikipedia article could really use some rework.
哈,謝謝你的解釋。我讀這篇維基文章的時候,總感覺他(西門豹)是在說這個巫婆“不漂亮”,然后把她扔進了河里,這讓我十分困惑——這可沒有標題上說的那么英勇。但經(jīng)你解釋,就說得通了。維基百科的英語文章的確有待改進。
That's very clever way to deal with weird superstitions and established corrupt practices.
You don't challenge the practice directly, you play along with a twist. Then those who were doing is must beg it to stop. If there is a flood, the blame is with area officials who stopped the practice, not with the minister. Pure genius.
這還真是對付怪異迷信活動和既有腐敗行徑的十分聰明的做法。不是一上來就直接挑戰(zhàn)傳統(tǒng),而是表面遵從它,卻在暗中略施巧計——然后讓那些組織這一儀式的人自己央求終止。如果再發(fā)生洪水,要怪也只能怪這些要求終止祭祀的地方官員,而非西門豹了。真是個天才!
...could people not swim back then, or were these rapids of some sort?
……難道那時候的人都不會游泳?或者這里的河流過于湍急還是怎樣?
The text this story is based on, while historical in nature, has many apocryphal elements. It is basically the work of one historian from over 2000 years ago (94 BC!) assembling the works and stories of prior historians, and written on over 100 lbs of bamboo. Those texts then had to be manually copied (on other pieces of bamboo, then eventually silk) which takes months, and prone to lossage and transcxtion errors...until at least another couple hundred years later when paper manufacturing was more large-scale.
https://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian
So the answer is: do you trust the bible is literal and 100% accurate, for example?
記載這個故事的文獻,雖然性質(zhì)上是史書,但卻有許多虛構(gòu)的成分?;旧希ā妒酚洝罚┦且晃?千多年前(公元前94年?。┑臍v史學(xué)家,整理匯集他之前歷代史學(xué)家的作品、故事而成的著作,書寫在100多磅重的竹簡之上。然后,這些文字還只能通過手工抄寫(先是抄寫在竹簡上,后來才是絲綢上),這至少需要數(shù)月之功,且極易出現(xiàn)抄寫錯誤和遺漏……直到又過了至少幾百年,造紙業(yè)才成規(guī)模地發(fā)展起來
所以不如這樣回答你的問題:你相信《圣經(jīng)》里的文字100%準確嗎?
[–]CollectableRat
Goddamn the Chinese were stupid back then.
靠,那時的中國人可真夠蠢的。
I’m curious to know whom you think wasn’t stupid back then?
我很好奇,“那時”有哪兒的人在你看來不蠢?
have you read about all the stupid shit everyone around the world believed back then?? have you seen what stupid shit people still believe in today?
難道你從來沒讀到過歷史上世界各地的人信仰的各種各樣愚蠢的東西?難道你沒見過至今仍有人相信的種種愚蠢的事情?
Humans are still that stupid. Some get brainwashed to fight for terrorists in the middle east or serve as fuck toys in the name of religion, others send their kids to fight in wars that are nothing but big business for military contractors.
人類至今還是如此愚蠢.......
I think a lot of societies go through that "human sacrifice" phase and then eventually someone goes "this is stupid". Animals are then typically brought in as a stand-in. The story of Abraham is thought to be a story explaining why people should not sacrifice people but rather animals.
我想,很多社會都經(jīng)歷了“人祭”階段,直到最終有人發(fā)現(xiàn)“這太愚蠢了”。然后,動物成為了普遍的替代者。亞伯拉罕的故事就可以看作是一個解釋為什么不該用人而應(yīng)該用動物獻祭的故事。
Republican Rome famously prided itself as a society that does not do human sacrifice, which made them the exact opposite of the Carthaginians.
And then Hannibal Barca invaded and started kicking Roman ass--and the Romans responded by restarting human sacrifice.
羅馬共和國就以不用生人獻祭而著稱,這讓他們與迦太基人的風俗形成了鮮明對比。
然而后來,漢尼拔·巴薩入侵了羅馬,狠狠地教訓(xùn)了羅馬人——羅馬人對此的回應(yīng)就是,重新開始用活人獻祭。
And then the Romans beat Barca 3-0 in the return leg, going through on away goals.
然后羅馬人在第二回合以3-0痛擊漢尼拔,而且都是客場進球。
Republican Rome famously prided itself as a society that does not do human sacrifice, which made them the exact opposite of the Carthaginians.
Well, except for the totally-not-sacrifice strangling of POWs in front of the temple of Jupiter during triumphs.
“羅馬共和國就以不用生人獻祭而著稱……”
好吧,除了勝利凱旋后,他們會在朱庇特神廟前絞死戰(zhàn)俘之外。
That wasn''''t a sacrifice..
It''''s was just a victory celebration.
但那不是獻祭……那只是在慶祝勝利
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Ummm, the Romans would bury humans in bags with snakes and other creatures in the middle of town square when the Sybil’s books specified to do so, I would classify that as human sacrifice. It wasn’t like the Aztecs, but it was murdering humans for supernatural reasons.
And yes, that was the republic.
呃……羅馬人會把活人和蛇以及其它動物一起裝進袋子,埋在市中心廣場,就因為《西比爾預(yù)言書》里規(guī)定要這么做——我認為這就是用活人獻祭,雖然不像阿茲特克人那樣,但同樣是因為某些超自然的理由而殺人。而且,沒錯,那正是在共和國時期。
[–]beezlebumble
China sucks, stop posting anything positive about that terrible country.
中國古代糟透了,別再發(fā)些正面宣揚這個國家的貼子了!
No.
不。
You think throwing pretty women in a river in your cultural history is something positive? It''''s embarrassing.
你覺得說他們歷史上曾出現(xiàn)過把漂亮女子投進河里的文化是正面的?很令人羞愧好吧。
You think there wasn''''t a positive popular ending of justice that didn''''t get 41,000+ upvotes?
Look again
你認為這個貼子獲得的4萬多個好評,不是因為它的“積極正面的結(jié)尾”很受大家歡迎?再好好想想
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
People upvote because it''''s an interesting fact. Your baseless connection is ridiculous.
網(wǎng)友們給貼子點贊,是因為這件歷史軼事很有趣。你這樣毫無根據(jù)地胡亂聯(lián)系,就太荒唐了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
quick, say something bad about China, the US is getting too much bad press over Flint still not having clean water, torturing babies at the border, and unilaterally assassinating a high ranking government in an allied country on a diplomatic peace mission lol
趕緊地,說些中國的壞話——美國壞消息太多了!弗林特仍然用不上干凈水,邊境上(偷渡的)孩子們還在遭受折磨……
There are over a billion people in China and the country is thousands of years old. Believe it or not, country that big with that much history is going to have some interesting things to learn about
中國有十幾億人口,幾千年的歷史。信不信由你,在歷史如此悠久的國家身上,可以學(xué)到很多有趣的事情
Ok I’m pretty sure you’re just a CIA shill trying to promote an anti-China narrative
好吧,我現(xiàn)在敢肯定,你就是個CIA的托兒了.....
Not really, I just love reading Chinese history.
并非如層主所言。我就很喜歡閱讀有關(guān)中國歷史的東西
Actually it''''s pretty interesting as a lesson on China and world politics in general.
The stories highlight how diverse China was, how corrupt it could get, and how many "heroes" arose to fight with it. Throughout it all you have the common thread of the common people hoping for peace under Heaven so they can mind their own business, grow food, have parties, and be left alone.
It''''s timeless.
Here''''s the opening line to Romance of the Three Kingdoms:
"The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of unx, tends to divide. This has been so since antiquity." - threekingdoms.com
This is not so much a pro-China piece as a human story.
實際上,這個故事可以作為一堂既屬于中國也屬于整個世界的非常生動的一課。
這樣的故事,既能體現(xiàn)中國歷史上豐富的多樣性,腐敗可能發(fā)展到什么程度,也能展現(xiàn)眾多“英雄人物”的出現(xiàn)并與之斗爭的事跡??v貫這些歷史脈絡(luò),你會看到同一條主線,那就是黎民百姓渴望“天命”之下的治世太平,好讓人們?nèi)ミ^自己的生活,種田、聚會、獨處……
這樣的主題是跨越時間的。下面是《三國演義》的開場白:話說天下大勢,分久必合,合久必分。
自古以來就是這樣。所以,與其說這是一篇“親中”的文章,不如說是一個屬于全人類的故事。
In that case, did this person perform other heroic acts? Or was this the apex of their career?
這樣的話,這人(西門豹)還有沒有別的英雄事跡呢?或者說這已經(jīng)是他最高光的時刻了?
Ximen Bao was famous for starting a project to provide irrigation crops for the area he was minister over.
But he''''s nothing compared to someone like Kongming or Sima Yi. There are countless interesting people out there, and since they''''re so popular in Chinese history, there''''s a ton of easily accessible formats to enjoy their stories.
西門豹在任鄴令期間,主持修建了為該地區(qū)提供作物灌溉的著名工程。
但他和諸葛孔明、司馬懿這些歷史人物相比,名氣就小多了。中國歷史上,有無數(shù)廣受歡迎的有趣人物,他們的故事流傳如此之廣,很容易就能找到。
[–]RainbeeL
To be fair, China was not famous for any religion in the history. Most ancient Chinese thinkers and philosophers were not for organized religions. The common attitude is ''''respect gods but stay away from them''''.
公平地說,中國歷史上并不以任何宗教著稱。中國古代的思想家和哲學(xué)家大都不認同有組織宗教。他們對待宗教的普遍態(tài)度通常是“敬鬼神而遠之”。
Just false. Local religions and cults, Daoism, and Buddhism were all incredibly influential throughout history. Dont mistake lack of a unifying religion or monotheism for lack of religion.
瞎說。小到地方上的各種宗教、邪教,大到佛教、道教,在整個中國歷史上都有著難以置信的影響力。不要把沒有出現(xiàn)大一統(tǒng)的宗教/一神論,誤認為是中國沒有宗教。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I said ''''organized religions''''. Daoism and Buddhism in China were not really organized across the country. They were mostly localized ''''cults'''' if you compare them to Islam, Catholic and Orthodox. People had beliefs but not really religions. The fundamental belief was/is ancestor worship, not gods worship in religions.
我說的是“有組織宗教”。中國的道教和佛教并沒有真正形成過全國性的宗教組織。如果你把它們與伊斯蘭教、天主教和東正教相比較,它們大都僅處于地方迷信的水平上。古代中國人有信仰,但不是真正的宗教信仰?;镜男叛鍪亲嫦瘸绨?,而不是宗教式的一神崇拜。
[–]TheOnlyFallenCookie
Nice Propaganda, Chinese
Edit: nevermind. One should read the provided sources
真會宣傳呀,中國人
[編輯]:(看了后面的評論)算了,當我沒說。我是該先好好讀讀原文。
Found another astroturfer! It''''s funny how you people crawl out of the woodworks on these posts.
又發(fā)現(xiàn)水軍一枚!連這樣的貼子都能時不時冒出你們這些家伙,也真是搞笑。
Do you actually think this shit really happened? You really trust Chinese media?
你真以為這事發(fā)生過?你真的相信中國的媒體?
Chinese media? Are you retarded? It''''s a 2500 years old legend
中國媒體?你智障啦?這是2500年前的一段歷史傳奇
He clearly didn’t click the lix and thought it was a modern minister.
他顯然連鏈接都沒點進去看,就想當然以為“西門豹”是現(xiàn)代中國里的某位“部長”。
...
oh
……哦
-------------------7 單個評論-------------------
Can we sacrifice whatever animals caused the coronavirus to the river god to end this stock market panic?
我們能把導(dǎo)致新冠病毒的不管哪種動物獻祭給河神,以終止股市恐慌嗎?
r/atheism would appreciate
紅迪無神論板塊會很喜歡這個故事
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Was this last week?
這是上星期的事?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
God everyone friend, until he asks you to pay more taxes.
所有人都把神明當朋友,直到他要求你多作點犧牲……
What if it was just a false rumor that those politicians were sacrificing people, and ximen basically led a witch hunt to appease the people?
會不會,“官員拿百姓獻祭河伯”只是個謠傳,而西門豹純粹是為了取悅老百姓,就發(fā)起了一場“獵巫行動”呢?
Damn dude our corrupt politicians are boring as hell, they just fuck kids and welfare programs.
我靠,伙計,(相比之下)我們的腐敗政客簡直是無聊透頂!他們就只會××兒童,或者××社會福利什么的。
That River Jinn musta been maaaaaad!
那位河神想必肺都氣炸啦!??!
Yes, will no one think of the lonely river gods? /s
好吧,難道就沒人替孤單的河伯大人考慮考慮?/狗頭
His name is badass too, it directly translates to "West gate Cheetah"
光聽西門豹的名字就不好惹——直接翻譯過來就是“看守西大門的獵豹”