Ximen Bao was a Chinese hydraulic engineer, philosopher, and politician. He was a government minister and court advisor to Marquis Wen of Wei (reigned 445–396 BC) during the Warring States period of ancient China. He was known as an early rationalist, who had the State of Wei abolish the practice of sacrificing people to the river god He Bo.[1] Although the earlier statesman Sunshu Ao is credited as China''''s first hydraulic engineer (damming a river to create a large irrigation reservoir), Ximen Bao is nonetheless credited as the first engineer in China to create a large canal irrigation system.

西門豹是中國古代的一位水利工程師、哲學(xué)家和政治家。他是中國古代戰(zhàn)國時期魏文侯(公元前445-396年在位)的大臣和宮廷顧問。他還被認為是中國早期理性主義者,魏國因為他而廢除了祭祀河伯的習俗。盡管更早時候的政治家孫叔敖被認為是中國第一位水利專家(修建水壩、建造大型灌溉用水庫),但西門豹仍被視為中國第一位主持修建了大型運河灌溉系統(tǒng)的人。



(參考圖片)

Hebo''''s Bride

河伯娶妻

Ximen Bao is the central figure in a popular historical event called Hebo''''s Bride.

西門豹還是一個為后人熟知的歷史故事“河伯娶妻”的核心人物。
Around 400BC, Ximen was appointed to oversee the County of Ye (鄴城), a poor region that experienced constant flooding. He met with the locals to inquire on the problems facing the populace. They told him the high taxes they had to pay for providing a bride for Hebo, the River God was severely draining their finance and for those who have young daughters, lived in fear. With support from many village elders, three powerful elders known as San Lao (三老) colluded with the local officials (廷椽) and a shamaness to concoct a legend that the flooding was caused by the wrath of Hebo. To appease the god, the locals must sacrifice a beautiful young maiden as his bride every year. The cabal heavily taxed the county, used a small portion of the money to arrange for the bridal ceremony and divided the rest for themselves. Any family that could not afford to pay the tax would have their daughter taken as sacrifice - she would be dressed up the day of, and following a ceremony - put on a makeshift boat, and send floating on the river until it fell apart and together they sunk into the river. Many families with young daughters, fearing they would be taken, would send their daughters away; resulting in many social and economic issues.
公元前400年前后,西門豹被任命管理鄴城。鄴城是一個不斷遭受洪水侵襲的貧瘠之地……(故事大家都知道,這里省略一部分)……

When the ceremony came, Ximen Bao met then on the river. The elder, subordinate official, and female disciple came. Ximen Bao said the maiden is not pretty. He ask his soldiers to throw the witch on the river and report to the River God that we will search for a prettier maiden. Sometime after he said why is the witch taking so long, so he threw the disciples one by one. He said again the witch and disciples have not come back, he wanted the inspector and local powerful men to fetch them, but all of them kneel before him. The people of Ye was terrified, no one dared to bring up the idea of finding a bride for the River God.

到了為河伯娶媳婦的日子,西門豹到河邊與長老相會。當?shù)厝稀傧鹿賳T、(巫婆的十來個)女弟子也都來了。西門豹說,這個獻給河伯的新娘不夠漂亮,于是命令士兵把巫婆扔進合里,叫她“稟報河伯”,需要重新找一個漂亮些的女子。過了一會兒,西門豹問:“巫婆為什么去了這么久?叫她弟子去催催她!”于是又把女弟子們一個接一個扔進河里。還是沒人回來,于是他又想讓廷掾、當?shù)貦?quán)貴們?nèi)ァ按咭淮摺薄@些人全都嚇壞了,紛紛跪地求饒,從此誰也不敢再提給河伯娶妻的事了。