原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:岸在那 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處

Interview mit Deutschland-Chef von Alibaba
Doppelherz für Hipster

《明鏡在線》采訪報(bào)道:雙11德國(guó)產(chǎn)品大賣

Der chinesische Onlineh?ndler Alibaba hat an einem Tag mehr Umsatz gemacht als US-Rivale Amazon im ganzen Quartal. Deutschland-Chef Karl Wehner erkl?rt, welche deutschen Marken besonders gefragt sind.

中國(guó)在線交易商阿里巴巴在一天之內(nèi)就做到了比肩美國(guó)對(duì)手亞馬遜在一個(gè)季度的銷售額。德國(guó)經(jīng)理卡爾維納解釋說(shuō),這其中德國(guó)產(chǎn)品特別搶手。

Ein Interview von Kristina Gnirke? und Maria Marquart?

采訪人員:克里斯蒂娜.格涅克 和瑪瑞亞.馬夸特



Doppelherz-Produkte auf der Webseite des Alibaba-Onlineshops Tmall: Neue Zielgruppen für etablierte Marken

阿里巴巴線上商城天貓網(wǎng)站上展示的德國(guó)雙心產(chǎn)品:成熟品牌的新目標(biāo)客戶群。

Sonntag, 24.11.2019 13:40 Uhr Drucken
2019年11月14日

Mit einer Mischung aus Fassungslosigkeit und Erstaunen schauen westliche Beobachter auf den j?hrlichen Singles Day in China. Der chinesische Onlineh?ndler Alibaba organisiert dort ein Verkaufsevent der Superlative - noch gr??er als der amerikanische Black Friday, der dieses Jahr auf den 29. November f?llt.

西方的看客在看待中國(guó)一年一度的“光棍節(jié)”時(shí),在驚奇中也夾雜著一些迷惑。中國(guó)在線交易服務(wù)平臺(tái)阿里巴巴引領(lǐng)著一個(gè)超級(jí)的購(gòu)物狂歡節(jié)---比美國(guó)的黑色星期五(今年是11月29日)的規(guī)模更為龐大。

Auch deutsche Marken sind dabei sehr gefragt, berichtet Alibaba-Deutschland-Chef Karl Wehner - allerdings haben sie in China oft ein ganz anderes Image als hierzulande.

德國(guó)品牌在其中也很搶手,阿里巴巴德國(guó)經(jīng)理卡爾維納說(shuō),它們?cè)谥袊?guó)的形象與在德國(guó)的形象當(dāng)然很不一樣。

Zur Person
Alibaba Group
Karl Wehner, ist seit 2017 Gesch?ftsführer von Alibaba für Deutschland, ?sterreich, die Schweiz, Türkei und Osteuropa. Bevor er bei dem chinesischen Handelskonzern anheuerte, um deutsche H?ndler für den Verkauf in China zu beraten, arbeitete er für Amazon.

人物介紹



卡爾維納,自2017年來(lái)?yè)?dān)任阿里巴巴對(duì)德國(guó),奧地利,瑞士,土耳其和東歐的業(yè)務(wù)主任。在被這家中國(guó)企業(yè)招聘來(lái)參謀德國(guó)商人在中國(guó)的銷售業(yè)務(wù)之前,他曾工作于亞馬遜。

SPIEGEL: Herr Wehner, Alibaba hat beim j?hrlichen Kaufrauschtag am 11.11. den Quartalumsatz von Amazon mit externen H?ndlern in nur 24 Stunden übertroffen. Haben Sie dem US-Konkurrenten damit gezeigt, wer in Sachen Onlineshopping weltweit das Sagen hat?

《鏡報(bào)》:維納先生,阿里巴巴在11月11日舉行的年度購(gòu)物狂歡節(jié)上,在短短24小時(shí)內(nèi)就超過(guò)了亞馬遜及其海外商家整個(gè)季度的銷售額。 您是否以此向美國(guó)對(duì)手宣示了,在全球在線購(gòu)物方面誰(shuí)才是老大?



Wehner: Zum einen geht es darum, dass Marken die jungen Kunden begeistern. Und dieses Jahr stand ? Livestreaming ganz oben auf dem Programm, wo ein so genannter KOL, also ein "Key Opinion Leader" durch ein Live-Shopping-Event führt, das der Konsument auf seinem Smartphone erlebt und in dem er direkt bestellen kann.

卡爾維納:一方面是在于使品牌能引起年輕顧客的興趣。這幾年來(lái)直播購(gòu)物是重中之重,就是有一個(gè)“意見領(lǐng)袖”發(fā)起的在線購(gòu)物直播,消費(fèi)者可以在他們的手機(jī)上體驗(yàn)并直接訂購(gòu)。

SPIEGEL: Also eine Art Tupperparty auf dem Smartphone?

《鏡報(bào)》:也就是在手機(jī)上的購(gòu)物聚會(huì)?

Wehner: Das klingt ein bisschen muffig. Im Durchschnitt sind die chinesischen Konsumenten ja deutlich jünger als westliche. Ihre Neugier steht im Vordergrund. Sie fragen zum Beispiel, ob Kosmetik zum Hauttyp passt. Der Moderator kann darauf eingehen und sogar Preise ?ndern.

卡爾維納:這么比較有點(diǎn)太老套了。一般來(lái)說(shuō)中國(guó)的消費(fèi)者比西方消費(fèi)者明顯要年輕更多。引起他們的好奇心才是首要的。比如他們會(huì)問(wèn),這些護(hù)膚品是否適用于自己的膚質(zhì)。主播就能在線答復(fù)甚至更改價(jià)格。

SPIEGEL: Funktioniert das nur mit bekannten Marken?

《鏡報(bào)》:只有著名品牌才行得通嗎?



Wehner: In China gibt es diese Historie nicht. Die Kunden betrachten alles unter dem Aspekt, die Qualit?t des eigenen Lebens zu verbessern. Was Doppelherz zeigt: Für deutsche Hersteller ergeben sich ganz neue Zielgruppen.

卡爾維納:中國(guó)沒(méi)有這樣的歷史。中國(guó)顧客所有的關(guān)注只在于一個(gè)方面,即其產(chǎn)品質(zhì)量能否改善自己的生活。雙心就是這樣的例子:這家德國(guó)廠家有了全新的顧客群體。

SPIEGEL: Und angestaubte Marken haben die Chance, sich zu erneuern.

《鏡報(bào)》:然后早已吃灰的品牌就有機(jī)會(huì)自我革新了。

Wehner: Traditionsmarken müssen allerdings auch lernen, wieder zu erkl?ren, wofür sie eigentlich gut sind. Das ist eine Herausforderung, aber nicht unl?sbar. Sie müssen sich natürlich anpassen. Manche Unternehmen entwickeln Produkte nur für den chinesischen Markt. Etwa eine Quizbox für Kinder, die als Belohnung K?selollis ausgibt. Oder Snickers mit Chili, die in Szechuan sehr beliebt sind.

卡爾維納:但是,傳統(tǒng)品牌也必須學(xué)習(xí)如何重新解釋它們的好處。 這是一個(gè)挑戰(zhàn),但并非不可能。 當(dāng)然,他們必須適應(yīng)。 還有一些公司只為中國(guó)市場(chǎng)開發(fā)產(chǎn)品。 例如,一個(gè)作為購(gòu)買奶酪棒的獎(jiǎng)品贈(zèng)送給兒童的益智玩具盒?;蚝欣苯返氖苛埽@在四川很受歡迎。

SPIEGEL: Was ist denn der gr??te Unterschied zwischen deutschen und chinesischen Kunden?

《鏡報(bào)》:德國(guó)和中國(guó)顧客之間的最大區(qū)別是什么?

Wehner: Die jungen Kunden aus China fragen weniger, zu welchem Preis sie etwas bekommen. Sie wollen zum Beispiel wissen, ob der Gesch?ftsführer auf der Webseite echt ist oder ein Schauspieler. Und ob die Bilder aus der Entwicklungsabteilung wirklich von dort stammen oder in einem Fotostudio nachgestellt wurden. Und 90 Prozent der K?ufe bei Alibaba laufen über das Smartphone. In China sehen wir, was auch in Deutschland kommen wird.

卡爾維納:中國(guó)的年輕顧客問(wèn)價(jià)少,他們知道什么價(jià)格得到什么樣的東西。 例如,他們想知道網(wǎng)站上CEO的照片是真實(shí)的還是演員。 或者展示研發(fā)部門的照片確實(shí)是在那里拍的還是PS的。 在阿里巴巴90%的購(gòu)物是通過(guò)智能手機(jī)進(jìn)行的。 在中國(guó),我們也看到了德國(guó)將來(lái)會(huì)發(fā)生的事。

SPIEGEL: Und will Alibaba diese Art zu shoppen nach Deutschland exportieren?

《鏡報(bào)》:阿里巴巴是否想將這種購(gòu)物方式出口到德國(guó)?



Anmerkung der Redaktion: In einer früheren Fassung war in der ersten Frage die Rede davon, dass Alibaba am Kaufrauschtag den Umsatz von Amazon binnen 24 Stunden übertroffen habe. Dies bezog sich auf den Umsatz, den Amazon mit externen H?ndlern macht. Wir haben das pr?zisiert.

編者注:在之前的新聞稿中,有一個(gè)問(wèn)題被讀者提到:阿里巴巴在購(gòu)物狂歡節(jié)的24小時(shí)內(nèi)超過(guò)了亞馬遜一個(gè)季度的銷售額。這里指的是亞馬遜和其海外經(jīng)銷商的所有銷售額。我們已在文中修正。