原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:squart 轉載請注明出處



SHANGHAI – In the nineteenth century, the world was Europeanized. In the twentieth century, it was Americanized. Now, it is being Asianized – and much faster than you may think.

(上海)十九世紀,世界是歐洲化的,到了二十世紀,它又被美國化了,而如今,它正在被亞洲化——并且其速度要比你想象的要快得多。

Asia’s rise has been swift. Home to more than half of the world’s population, the region has climbed from low- to middle-income status within a single generation. By 2040, it is likely to generate more than 50% of world GDP, and could account for nearly 40% of global consumption.

亞洲的崛起非常迅速,作為全球半數(shù)以上人口的家,它們在一代人的時間里,就將該地區(qū)從中低收入水平提升到了中等收入水平。到2040年,亞洲可能為世界貢獻超過一半的GDP,并可能占據(jù)消費全球的40%。



Similarly, Bekasi, a smaller city near Jakarta, has emerged as the Detroit of Indonesia – the center of Indonesia’s automotive and motorcycle industry. Over the last decade, FDI in the city’s manufacturing industry has grown at an average rate of 29% per year. And Hyderabad – which generated over 1,400 patents in 2017 – is quickly catching up with India’s Silicon Valley, Bangalore.

類似的,印尼雅加達周邊的小城市勿加泗,已經(jīng)變成了印度尼西亞的底特律——印度尼西亞汽車和摩托制造業(yè)的中心。過去十年時間里,這個城市接收到的外國直接投資,每年平均增長速度達到了29%。而海得拉巴,這個印度城市在2017年新獲取了1400多項專利,正在快速追趕印度的“硅谷”班加羅爾。

But it’s not only external flows being channeled into Asia. Dynamic intraregional networks are also driving progress. Around 60% of Asian countries’ total trade in goods occurs within the region, facilitated by increasingly integrated Asian supply chains. Intraregional funding and investment flows are also increasing, with more than 70% of Asian startup funding coming from within the region. Flows of people – 74% of travel within Asia is undertaken by Asians – help to integrate the region as well.

不僅僅外面的資金不斷進入亞洲,亞洲內部的活力也在推動亞洲的進步,在供應鏈漸漸一體化的作用下,約有六成的商品貿易活動發(fā)生在亞洲國家內部,地區(qū)內融資和投資規(guī)模都在擴大,七成的初創(chuàng)企業(yè)資金來源于亞洲內部,人口流動也有助于該地區(qū)的一體化(區(qū)域內74%的人員流動是亞洲人自己產(chǎn)生的)。



Then there is “Emerging Asia,” which comprises a relatively diverse group of small emerging economies that provide not only labor, but also growth potential, owing to rising productivity and consumption. These economies are deeply integrated with their regional neighbors: their average share of intraregional flows of goods, capital, and people is 79%, the highest of the four Asias.

接下來是 “新興的亞洲(國家)”,其中包括相對小型的新興經(jīng)濟體,在這些國家,生產(chǎn)力和消費的增長,使得這些國家不僅提供勞動力,而且還提供增長的潛力。這些經(jīng)濟體與亞洲領國之間深度融合:它們占據(jù)亞洲內部商品、資本和人員流動的份額達到了79%,這是四個不同的“亞洲”中,占據(jù)的最高份額。

By contrast, the fourth grouping – “Frontier Asia and India” – has the lowest average share of intraregional flows, amounting to just 31%. But this figure – which reflects historic ties to Europe, the Middle East and Africa, and the United States – is set to increase, as these economies, which historically were less integrated, forge closer bonds with their Asian neighbors. This group has a lot to offer, including a relatively young labor force that is capitalizing on the growing Asian import market, and a growing middle class that can serve as a new market for regional exports.

相比之下,第四個亞洲,即“外圍亞洲和印度”,在區(qū)域內流動中的平均份額最低,僅僅只有31%,但隨著這些在歷史上對亞洲融入程度較低的國家能夠加強與鄰居們的關系,這個數(shù)據(jù)應該會有所增長。這些國家可以提供很多東西:包括不斷增長的亞洲進口市場所需的、相對年輕的勞動力,同時這些國家迅速增長的中產(chǎn)階級群體能夠為亞洲出口商提供新的市場。



For years, observers have breathlessly discussed Asia’s future potential. The future has arrived. We have entered the “Asian century,” as the author Parag Khanna puts it. There is no turning back.

這么些年來,觀察家們一直在探討未來亞洲不可估量的潛力,現(xiàn)在,這樣的未來已經(jīng)到來了。就和著名作家帕拉格說的那樣,我們已經(jīng)進入了“亞洲世紀”,而且一旦進入,就不再回頭。