原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:bluebit 轉載請注明出處

Japanese Emperor Naruhito ascends Chrysanthemum Throne
Associated Press MARI YAMAGUCHI Associated Press·October 22, 2019

日本天皇德仁登上菊花王座


TOKYO (AP) — Emperor Naruhito ascended the Chrysanthemum Throne on Tuesday, proclaiming himself Japan''''''''''''''''s 126th emperor as the audience shouted "banzai" to wish him a long and prosperous reign.
Naruhito pledged at an enthronement ceremony at the Imperial Palace to serve his constitutional duty as a symbol of the state and to stay close to the people, as Prime Minister Shinzo Abe congratulated him and led three "banzai" cheers. The cheers traditionally means "ten thousand year" of long life.

周二,日本第126任天皇德仁登基,民眾高呼“萬歲”,一同恭祝他統(tǒng)治長久繁榮。德仁天皇在皇宮舉行的登基儀式上宣誓,將履行憲法賦予他的國家象征職責,并與(日本)人民融在一起。日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)向他表示祝賀,并率先高呼三聲“萬歲”。Cheers在日本民間的含義是“萬歲“。


"I hearby proclaim to inside and outside of the country that I have enthroned," Naruhito said as he stood inside the Imperial Throne. "I hereby swear that I will act according to the constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people of Japan, while always praying for the happiness of the people and the peace of the world as I always stand with the people."

坐在天皇寶座上的德仁表示:“我在國內外都聽到了我即位的消息?!薄拔以诖诵?,我將依照憲法,履行我作為國家和日本人民團結象征的責任, 我將一如既往地同人民站在一起,為人民的幸福和世界的和平而祈禱”。


Naruhito, in a formal brownish-orange robe that has been dyed in sappanwood and Japanese wax tree bark and a black headdress decorated with an upright tail, appeared as a pair of black-robed chamberlains opened the purple curtains of the throne at the sound of a bell.

德仁身著皂莢木與日本蠟樹皮染成的棕黃色登基長袍,頭戴高聳豎立條狀飾帶的黑色帽子,一聲鐘響,一對穿著黑袍的黃宮內侍拉開了紫色的寶座前的幕簾。

The throne, called "Takamikura," is a 6.5-meter (21-foot) -high decorative structure resembling a gazebo or something at the Forbidden City in China. It was transported from the former Imperial Palace in Japan''''''''''''''''s ancient capital of Kyoto, where emperors lived until 150 years ago.

這個被稱為“高御座”的寶座是一座6.5米(21英尺)高的裝飾性建筑,有些像中國紫禁城中的“龍椅”或類似的座椅。它是從日本古都京都的前皇宮運來的,150年前以前的皇帝一直生活在那里。


The enthronement ceremony is the high point of several succession rituals that began in May when Naruhito inherited the throne after the abdication of Akihito, his father. Naruhito is the 126th emperor in the world''''''''''''''''s oldest hereditary monarchy that historians say goes back 1,500 years.

今年5月,日本天皇明仁(Akihito)退位后,德仁繼承了皇位。登基儀式是一系列繼承儀式中的高潮。德仁天皇是世界上最古老的世襲君主制的第126位皇帝,歷史學家稱“天皇”可以追溯到1500年前

The proclamation is largely meant to allow the government to showcase the monarchy to win public support and to preserve Japan''''''''''''''''s cultural heritage, historians say.

歷史學家表示,登基大典主要是政府希望通過展示君主制,保護日本文化遺產(chǎn),進而贏得公眾支持。


Despite the time, effort and cost put into preparations, the ceremony lasted only about 30 minutes.

盡管準備工作耗費了不少時間、精力與金錢,但登基儀式只持續(xù)了大約30分鐘。

The enthronement ceremony was originally modeled after one by the ancient Tang dynasty of China and the second of a three-part process following the May succession. Some experts have raised questions over the government''''''''''''''''s funding of 16 billion yen ($150 million) for ceremonies that contain religious rites.

登基大典最初只是仿照中國古代唐朝的一個儀式,該儀式共分為三大部分,這次登基大典只是繼五月繼承儀式后的第二步。一些專家對政府為含有宗教意味的儀式活動提供160億日元(約10.5億人民幣)的資金提出了質疑。


Criticism was largely eclipsed by the festive mood, in part because Naruhito''''''''''''''''s succession was by abdication not by death, palace watchers said.

(日本)王室觀察人士說,人們的批評態(tài)度在很大程度上被節(jié)日氣氛沖淡了,部分原因是德仁的繼位是通過天皇退位而不是通過天皇死亡而得來的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處


The pre-war custom of clemency by the emperor has triggered criticism as being undemocratic and politically motivated. At the time of former emperor Akihito''''''''''''''''s enthronement, 2.5 million people were given amnesty.
Earlier Tuesday, the 59-year-old emperor put on a white robe and prayed at "Kashikodokoro" and two other shrines. The visits Tuesday morning are to report to gods ahead of the ceremony, to be attended by 2,000 guests from in and outside Japan.

(二)戰(zhàn)前天皇特赦的慣例引發(fā)了批評,稱這是出于政治動機,是不民主的。在明仁天皇登基時,有250萬人得到了特赦。周二早些時候,這位59歲的天皇身穿白袍,在伊勢神宮和另外兩座神社禱告。周二上午在儀式開始前,德仁將向神靈參拜,有來自日本國內外的2,000名賓客將出席儀式。

Enshrined at "Kashikodokoro" is the goddess Amaterasu, the mythological ancestress of Japan''''''''''''''''s emperors.

日本神話中的天照女神大帝,被供奉在伊勢神宮中。

Later Tuesday, Naruhito and his wife Masako, a Harvard-educated former diplomat, will host a court banquet, to be attended by about 400 foreign dignitaries and representatives from Japan''''''''''''''''s administrative, legislative and judicial branches and their spouses.

周二晚些時候,德仁和他的妻子、曾在哈佛就學的前外交官雅子(Masako)將舉辦一場招待宴會,約400名外國政要、日本行政、立法和司法部門的代表及其配偶出席。


A parade originally planned for Tuesday afternoon has been postponed until Nov. 10 due to a deadly typhoon that caused flooding and other damage in central and northern Japan.

原定于周二下午的慶?;顒颖煌七t到11月10日舉行,原因是一場襲擊日本中部和北部的臺風造成了洪災和其他破壞。

Naruhito and Masako have been warmly welcomed by the Japanese public, despite comparisons to their beloved predecessors. They made positive impressions by freely conversing with U.S. President Donald Trump and first lady Melania during their visit weeks after Naruhito''''''''''''''''s succession in May, palace watchers say.

盡管與他們敬愛的先皇比,德仁和雅子仍受到了日本公眾的熱烈歡迎。王室觀察人士說,今年5月在德仁天皇繼位的幾周后,他們與到訪的美國總統(tǒng)特朗普以及第.一夫人梅拉尼婭進行過暢談,給后者留下了積極的印象

"I think people have high expectations for the emperor who is fluent in foreign language and internationalized," said historian and monarchy expert, Eiichi Miyashiro, also a journalist.

我認為人們對天皇抱有很高的期望,因為他能說流利的外語,很國際化。

Naruhito is a historian, a viola player and an expert on water transport who studied at Oxford. Masako, a Harvard-educated diplomat, has struggled for more than a decade since developing "adjustment disorder" after giving birth to their only child, Princess Aiko, and facing pressure to produce a boy in Japan''''''''''''''''s monarchy that only allows male heirs.

德仁是歷史學專家,中提琴手,牛津大學水運動專家。雅子是一名在哈佛大學畢業(yè)的外交官,生下獨子愛后患上了“適應障礙”,并面臨著在日本君主制下必須生男孩的壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉載請注明出處


A shortage of males in the royal family has raised succession concerns. Naruhito has an 83-year-old uncle and two potential heirs — his younger brother Crown Prince Akishino and a 13-year-old nephew, prompting calls for a debate, possibly to allow female emperors.

皇室缺少男性引起了繼承問題的擔憂。德仁天皇有一個83歲的叔叔和兩個潛在繼承人——他的弟弟文仁皇太子和一個13歲的侄子。

Abe and his ultra-conservative supporters who want to keep paternalistic family values insist on male-only succession, while a majority of the general public support allowing female emperors.

安倍及其極端保守支持者希望保持家長式的家庭價值觀,他們堅持允許應男性繼承皇位,但大多數(shù)民眾支持允許女性擔任天皇。