原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:jiangye111 轉(zhuǎn)載請注明出處

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


''''It is time for independence'''': Nicola Sturgeon says she will demand Scottish vote to leave the UK next year

“是時候獨(dú)立了”:尼古拉·斯特金稱她將要求蘇格蘭人在明年投票脫離英國

-Nicola Sturgeon has vowed in her closing speech at the Scottish National Party''''''''s annual conference in Aberdeen to rejoin the EU as an independent country after the UK leaves.
-The Scottish government is preparing to demand a Scottish independence referendum ''''''''within weeks.''''''''
-She also used the speech to attack Prime Minister Boris Johnson and US President Donald Trump as ''''''''so-called strongmen’

——在阿伯丁舉行的蘇格蘭民族黨年會上,尼古拉·斯特金在閉幕演講中誓言,英國脫歐后,蘇格蘭將作為一個獨(dú)立國家重新加入歐盟。
——蘇格蘭政府正準(zhǔn)備要求“在幾周內(nèi)”舉行蘇格蘭獨(dú)立公投。
——她還利用這次演講抨擊英國首相鮑里斯·約翰遜和美國總統(tǒng)唐納德·特朗普是“所謂的鐵腕人物”
新聞:


First Minister of Scotland Nicola Sturgeon on stage during the SNP autumn conference in Aberdeen, Scotland, Britain October 13, 2019. REUTERS/Russell Cheyne

(2019年10月13日,蘇格蘭首席大臣尼古拉·斯特金在蘇格蘭民族黨秋季會議上發(fā)言。路透社/羅素·切恩)

ABERDEEN, SCOTLAND — Nicola Sturgeon has announced she plans to request an independence referendum to take place next year, in order to remove Scotland from "the politics of Johnson and Trump."

蘇格蘭阿伯丁報(bào)道——尼古拉·斯特金宣布,她計(jì)劃要求明年舉行獨(dú)立公投,把蘇格蘭從“約翰遜和特朗普的政治”中抽身出去。

"Be in no doubt, we are winning the case for independence," the Scottish first minister told the Scottish National Party conference in Aberdeen.

蘇格蘭首席大臣在阿伯丁舉行的蘇格蘭民族黨會議上表示:“毫無疑問,我們正在贏得獨(dú)立?!?/b>

"Scotland is rich enough, strong enough and big enough to take our place among the proud, independent nations of the world," she said.

她說:“蘇格蘭足夠富裕、足夠強(qiáng)大、足夠大,足以在世界上自豪的獨(dú)立國家中占據(jù)一席之地?!?/b>

She said that Edinburgh will formally request a section 30 order of the Scotland Act 1998, which would pave the way for another independence referendum next year, citing a poll on Sunday which put support for independence at 50%.

她說,愛丁堡將正式請求頒布《1998年蘇格蘭法案》的第30條命令,這將為明年的另一場獨(dú)立公投鋪平道路。

"I can confirm today that before the end of this year, I will demand the transfer of power that puts the legality of a referendum beyond any doubt," she said.

她說:“我今天可以證實(shí),在今年年底之前,我將要求移交權(quán)力,讓全民公投的合法性變得毫無疑問?!?/b>

"And when I do, the question should not be to the SNP – what will we do if Westminster refuses?

“當(dāng)我這么做的時候,‘如果威斯敏斯特拒絕,我們會怎么做?’——這個問題不應(yīng)該提給蘇格蘭民族黨。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"The question should be demanded of the Westminster parties – what gives you any right to deny people in Scotland our ability to choose our own future?"

“這個問題應(yīng)該讓威斯敏斯特的政黨來回答——你們有什么權(quán)利剝奪蘇格蘭人民選擇自己未來的權(quán)利?”

She said that any referendum would have to take place in 2020.

她說,某種公投必須在2020年舉行。

Downing Street plans to reject Scotland''''''''s request, with the prime minister''''''''s spokesperson saying: "The Prime Minister has set out his views in relation to an independence referendum. The last vote was described as once in a generation."

唐寧街計(jì)劃拒絕蘇格蘭的請求,首相的發(fā)言人說:“首相已經(jīng)闡述了他對獨(dú)立公投的看法。最后一次投票被描述成一代人一次?!?/b>

The first minister urged her party to stand up to the "crude populism" she said was espoused by leaders including Boris Johnson and Donald Trump.

首席大臣敦促她的政黨直面她所說的包括鮑里斯·約翰遜和唐納德·特朗普在內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)人所擁護(hù)的“原始民粹主義”。

She cited the Supreme Court''s ruling that the prime minister had acted unlawfully when he attempted to shut down parliament in September, as well as the US president''''''''s decision to withdraw troops from the Syrian border last week which has sparked a brutal conflict in the region.

她引用了最高法院的裁決,稱總理在9月份試圖關(guān)閉議會時行為違法,以及美國總統(tǒng)上周決定從敘利亞邊境撤軍——這引發(fā)了該地區(qū)的殘酷沖突。

"Here in the UK, we have a prime minister who has acted unlawfully, and shown no concern for the human consequences of his disastrous Brexit policy," she said.

她說:“在英國,我們有一位行為違法的首相,他對災(zāi)難性的英國脫歐政策的人道后果毫不關(guān)心。”

"Across the Atlantic, the current incumbent of the White House has casually allowed a war in the Middle East to re-erupt."

“在大西洋彼岸,現(xiàn)任美國總統(tǒng)隨意地讓中東的戰(zhàn)爭再次爆發(fā)?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"What leaders like Boris Johnson and Donald Trump have in common is this: a belief that nothing should be allowed to stand in the way of their own self-interest.

“像鮑里斯·約翰遜和唐納德·特朗普這樣的領(lǐng)導(dǎo)人的共同點(diǎn)是:任何事情都不應(yīng)妨礙他們自身的利益。

"Not contrary opinions that might challenge the notion that they – and only they – speak for the people. Not facts or evidence. Not the rule of law. Not even democracy. In some cases, not even basic human rights."

“那些可能會挑戰(zhàn)他們(而且只有他們)的為民眾發(fā)聲的反對觀點(diǎn)不行。事實(shí)或證據(jù)不行。法治也不行。甚至民主也不行。在某些情況下,甚至連基本人權(quán)都不行?!?/b>

She added: "Crude populism tramples on the rights of minorities and tears at the very fabric of our democracy. It is not for us. That is not who we are."

她補(bǔ)充道:“粗暴的民粹主義踐踏少數(shù)群體的權(quán)利,撕裂我們民主的根基。它不適合我們。我們不是這樣的人?!?/b>

Sturgeon has previously described some of Trump''''''''s views as "deeply abhorrent," and said she was "not prepared to be a politician that maintains a diplomatic silence in the face of racism, misogyny or hatred of any kind."

斯特金此前曾形容特朗普的一些觀點(diǎn)“令人深惡痛絕”,并表示她“不準(zhǔn)備成為面對種族主義、厭女癥或任何形式的仇恨而保持外交沉默的政治家”。